Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
Persons who prepare for the commission of a very serious crime or a particularly serious crime shall bear penal liability for their attempted crime. Лица, которые осуществляют подготовку к совершению очень тяжкого преступления или особо тяжкого преступления, несут уголовную ответственность за попытку совершения преступления».
As an example one may quote article 24 of the International Cocoa Agreement, 2001: "A Member's liability to the Council and the other Members is limited to the extent of its obligations regarding contributions specifically provided for in this Agreement. В качестве примера можно привести статью 24 Международного соглашения по какао, 2001 год: «Ответственность члена перед Советом и другими членами ограничивается объемом его обязательств в отношении взносов, конкретно предусмотренным в настоящем Соглашении.
It reads as follows: "Campaigning during the election day, ..., and also other violations of the electoral which no criminal liability is provided, lead to an imposition of a fine equivalent to up to 10 minimal salaries... Она гласит следующее: "Проведение агитации в день выборов... а также другие нарушения законодательства о выборах... за которые не предусмотрена уголовная ответственность, влекут наложение штрафа в размере до 10 минимальных заработных плат...".
His delegation inclined to the view that residual State liability should arise only in exceptional circumstances, as in the situation where the activities leading to transboundary harm emanated from a foreign ship. Делегация его страны склоняется к той точке зрения, что остаточная ответственность государств может возникать лишь в чрезвычайных обстоятельствах, например в ситуации, когда деятельность, повлекшая за собой нанесение трансграничного ущерба, осуществлялась иностранным судном.
However, there was some criticism that the reference to the "period of the carrier's responsibility as defined in article 4" would allow the carrier to restrict its liability to a considerable extent. Вместе с тем были высказаны некоторые критические замечания относительно того, что ссылка на "период ответственности перевозчика, как это определено в статье 4", позволит перевозчику в значительной степени ограничить свою ответственность.
Doubts were expressed by a number of delegations regarding the need for including such a list in the draft instrument in view of the general principle embodied in subparagraph 6.1.1, under which the carrier's liability was based on fault. Ряд делегаций выразили сомнение в отношении необходимости включения такого перечня в данный проект документа с учетом общего принципа, закрепленного в подпункте 6.1.1, согласно которому ответственность перевозчика основывается на вине.
This provision therefore acknowledged and imposed liability on "performing parties", namely those parties that performed, wholly or partly, the contract of carriage. В связи с этим в этом положении признается и устанавливается ответственность "исполняющих сторон", а именно тех сторон, которые исполняют, полностью или частично, договор перевозки.
His delegation was not in favour of modifying the title of the draft articles until a final text had been prepared which analysed both aspects of the topic, namely, prevention and international liability. Его делегация выступает против изменения названия проекта статей до того, как будет подготовлен окончательный текст, анализирующий оба аспекта темы, а именно предотвращение и международная ответственность.
They called on those States engaging in these activities to accept full responsibility and liability for compensation for any damage that may result, directly or indirectly, from the transport of radioactive material through the region. Они призвали государства, занимающиеся такой деятельностью, взять на себя всю ответственность за возмещение любого ущерба, который может возникнуть, прямо или косвенно, в результате транспортировки радиоактивных материалов через регион.
Article IV provides expressly for "joint and several liability" where damage is suffered by a third State as a result of a collision between two space objects launched by two States. В статье IV специально предусматривается "солидарная ответственность" в случаях, если ущерб причинен третьему государству в результате столкновения двух космических объектов, запускаемых двумя государствами.
The Code of Administrative Offences establishes the liability of parents and their surrogates and of all other persons to prosecution for inducing a minor into a drunken state (art. 180). Административным кодексом Украины определяется ответственность родителей, лиц, которые их заменяют, а также всех других лиц за доведение несовершеннолетнего до состояния опьянения (статья 180).
In 2005 liability in respect of crimes and other offences against intellectual property rights was increased with a view to reducing the level of piracy and improve law-enforcement practices Act of 22 November 2005). В целях сокращения уровня "пиратства" и совершенствования правоприменительной практики в 2005 году усилена ответственность за преступления и правонарушения, связанные с правами интеллектуальной собственности.
The constituent entities of the Russian Federation have adopted secondary legislation that establishes housing maintenance standards and liability for non-compliance with these standards. в субъектах Российской Федерации приняты подзаконные акты, устанавливающие нормативы по содержанию и эксплуатации жилищного фонда и ответственность за их не соблюдение.
(a) Articles 105 and 106 of the Introductory Law of the Greek Civil Code establish the objective of State liability. а) Статьи 105 и 106 Вводного закона о Гражданском кодексе Греции устанавливают объективную ответственность государства.
Activities or omissions of the executive, administrative, and even legislative and judicial organs can give rise to State liability when they are performed in violation of human rights rules. Действие или бездействие исполнительных, административных или даже законодательных и судебных органов может повлечь за собой ответственность государства, когда они ведут к нарушениям норм, касающихся прав человека.
Furthermore, any liability of the assignor is not extended to the assignee and cannot be based solely on the assignee's knowledge of the contractual limitation. Кроме того, любая ответственность цедента не распространяется на цессионария и не может основываться лишь на осведомленности цессионария о договорном ограничении.
His delegation would have preferred the draft articles on prevention to be finished before the issue of liability was embarked upon, but as the Commission had pointed out, a breach of the duty to prevent might entail State responsibility. Делегация Австрии предпочла бы, чтобы разработка проектов статей о предотвращении была завершена до начала рассмотрения вопроса об ответственности, однако, как указала Комиссия, нарушение обязанности предотвращать ущерб может влечь за собой ответственность государства.
However, it was suggested that the twenty-one day period for giving notice to the person against whom liability was being asserted would be a difficult burden for the consignee. В то же время было высказано мнение, что срок в двадцать один день, предусматриваемый для направления уведомления лицу, на которое возлагается ответственность, наложит тяжелое бремя на грузополучателя.
A subcontractor's failure to do so would subject the contractor to liability under its contract with the United Nations. Furthermore, accountability under contracts ultimately rests with the Organization's contractors. Если субподрядчик не выполняет это, ответственность несет подрядчик в соответствии со своим контрактом с Организацией Объединенных Наций. Кроме того, обеспечение подотчетности по контрактам в конечном счете ложится на подрядчиков Организации.
The Convention should also provide for liability on the part of the actual carrier, in the interest of the consumer, as is the case in air transport. Как и в случае воздушных перевозок, в Конвенции КАПП в интересах потребителя следовало бы также предусмотреть ответственность перевозчика де-факто.
For example, article 140 of the Penal Code covered criminal liability for refusal to hire women or the dismissal of pregnant or nursing women. Например, статья 140 Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность за отказ принимать на работу женщин или за увольнение беременных женщин или кормящих матерей.
Such mechanisms include, inter alia, arbitration, ex gratia payment, resolutions of the General Assembly authorizing limited liability and amendment of the Statute of the International Criminal Tribunal for Rwanda. Такие механизмы включают, в частности, арбитраж, выплату в порядке исключения, резолюции Генеральной Ассамблеи, санкционирующие ограниченную ответственность, и внесение поправки в Устав Международного уголовного трибунала по Руанде.
Many public policies in areas concerning air, water, waste, radiation, emergency response (including compensation and liability), health, regulation enforcement and compliance, ethnic minorities, low-income households and research are linked to a PRTR. Многие государственные стратегии в областях, касающихся воздуха, водных ресурсов, отходов, радиации, действий в чрезвычайных ситуациях (включая компенсацию и ответственность), здравоохранения, правоприменения и соблюдения, этнических меньшинств, домашних хозяйств с низким уровнем дохода и научных исследований, связаны с РВПЗ.
It is also based upon the limited liability of shareholders of each group company and the duties of directors of each separate group entity to that entity. Он также предполагает ограниченную ответственность акционеров каждой компании группы и ограничение обязанностей директоров каждой отдельной компании группы рамками этой компании.
Article 90 of the Criminal Law provides liability for deliberate interference with a person's right to vote and be elected by using violence, fraud, threat, bribery or other illegal means. Статья 90 Уголовного уложения предусматривает ответственность за умышленное нарушение права избирать и быть избранным путем насилия, обмана, угрозы, подкупа и других противозаконных средств.