It was said that in particular when FIO(S) clauses were agreed for the second reason it was reasonable that they should in some way diminish the carrier's liability for those operations. |
Было указано, что, особенно в ситуациях, когда условия FIO(S) согласовываются по второй причине, разумным представляется такой порядок, при котором они тем или иным образом будут снижать ответственность перевозчика за такие операции. |
Criminal liability has been established for "the illegal acquisition, transfer, sale, storage, transport or carrying of firearms, ammunition, explosive materials and explosive devices". |
Установлена уголовная ответственность за «незаконное приобретение, передачу, сбыт, хранение, перевозку или ношение огнестрельного оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и взрывных устройств». |
The mass media must incur liability if any information or opinion they disseminate violates personal rights and guarantees |
Средства массовой коммуникации несут ответственность в том случае, если распространяемые им сведения или мнения ущемляют права и гарантии личности. |
The liability of the insolvency representative may often involve the application of law outside of insolvency. |
Довольно часто управляющий в деле о несостоятельности может нести ответственность за применение законов, не относящихся к вопросам несостоятельности. |
Another concern was that the provision did not accommodate the situation where both the shipper and the carrier were concurrently liable by allowing for shared liability in such situations. |
Другой момент, вызвавший обеспокоенность, заключался в том, что это положение не учитывает ситуацию, когда и грузоотправитель по договору, и перевозчик несут параллельную ответственность, поскольку для подобных ситуаций предусматривается ответственность солидарная. |
It was suggested that the distinction should be included in the draft instrument so that the shipper would have strict liability for damage to the vessel caused by dangerous goods. |
Было предложено включить это различие в проект документа с тем, чтобы грузоотправитель по договору нес строгую ответственность за ущерб, причиненный судну опасными грузами. |
The CLC provides for strict but limited liability of the shipowner for pollution damage resulting from the escape or discharge of oil from a seagoing vessel actually carrying oil in bulk as cargo. |
КГО предусматривает строгую, но ограниченную ответственность судовладельца за ущерб от загрязнения, вызываемого утечкой или сливом нефти с морского судна, фактически перевозящего нефть наливом в качестве груза. |
First, it can hardly be presumed that States might be prepared to accept liability for any harm sustained by another State in the form of physical consequences of just any kind of activity carried out within their territory or under their control. |
Во-первых, вряд ли можно предположить, что государства могут быть готовы признать ответственность за любой ущерб, нанесенный любому государству в форме физических последствий в результате любых видов деятельности, осуществляемой в пределах их территорий или находящихся под их контролем. |
Article 31, paragraph 2, of the Constitution provides for liability in accordance with the law for the concealment by officials, of facts and circumstances endangering people's lives and health. |
Пункт 2 статьи 31 Конституции РК предусматривает ответственность в соответствии с законом за сокрытие должностными лицами фактов и обстоятельств, угрожающих жизни и здоровью людей. |
Article 235 of the Criminal Code provided for criminal liability for coercion to testify through the exertion of mental or physical pressure on a suspect, accused person, witness, victim or expert. |
В статье 235 Уголовного кодекса Республики Узбекистан была предусмотрена норма, устанавливающая ответственность за принуждение к даче показаний путем психического или физического воздействия на подозреваемого, обвиняемого, свидетеля, потерпевшего или эксперта. |
Any attempt to influence judges with a view to obstructing the thorough, complete and impartial consideration of a specific case or to obtain an illegal court ruling entails criminal liability under the law. |
Воздействие в какой бы то ни было форме на судей с целью воспрепятствовать всестороннему, полному и объективному рассмотрению конкретного дела либо добиться вынесения незаконного судебного решения влечет уголовную ответственность в соответствии с законом. |
Economic liability for failure to carry out the obligation to provide disabled persons with access to transport and other social infrastructure (art. 12); |
Экономическая ответственность за невыполнение обязанностей по обеспечению доступа инвалидов к транспорту и другим объектам социальной инфраструктуры (ст.); |
When reaching the age of 14, they assume capacity for tortuous liability (i.e. they can be held responsible for damages on account of their own, unlawful acts). |
По достижении возраста 14 лет дети начинают нести ответственность за правонарушения (т.е. они могут быть привлечены к ответственности за причиненный ими ущерб в результате их противоправных действий). |
As mentioned in the reply to paragraphs 1.3 and 1.8, the Czech Republic is in the process of introducing the criminal liability of legal persons. |
Как упоминалось в ответе в связи с пунктами 1.3 и 1.8, в настоящее время в Чешской Республике вводится уголовная ответственность юридических лиц. |
The Swiss Federal Law relating to the Protection of the Environment attaches liability to the "owner" of "an enterprise" and "installation". |
Швейцарский федеральный закон, касающийся охраны окружающей среды, возлагает ответственность на "владельца" "предприятия" и "установки". |
Although the private corporation was to furnish a bond covering compensation for potential victims in the United States, the Canadian Government accepted liability on a subsidiary basis for payment of the cost of transfrontier damage should the bonding arrangement prove to be inadequate. |
Несмотря на то что эта частная корпорация должна была представить залог, покрывавший сумму компенсации потенциальным пострадавшим в Соединенных Штатах, правительство Канады приняло на себя субсидиарную ответственность по возмещению трансграничного ущерба в том случае, если представленный залог окажется недостаточным. |
Such declarations not only must be deemed disrespectful of the Court and its opinion but must be considered a blatant contempt for the rule of law in international relations that entails clear liability. |
Такие заявления должны не только быть признаны проявлением непочтительности к Суду и его заключению, но и расцениваться как вопиющее неуважение к принципу верховенства права в международных отношениях, что влечет за собой определенную ответственность. |
From the constitutional provisions cited it is apparent that the State has administrative, civil and even criminal liability, depending on the offences committed, which will be determined by the competent courts. |
Из вышеизложенных конституционных положений следует, что государство несет административную, гражданскую и даже уголовную ответственность за совершение преступлений, степень которой устанавливается компетентными судьями. |
Will a lender in a main case be protected against exposure in those States which create liability to creditors for lending to an insolvent? |
Будет ли кредитор по основному делу защищен от риска в тех государствах, где предусмотрена ответственность кредиторов за финансирование несостоятельного лица? |
Some insolvency laws provide that any security or priority provided in respect of new lending can be set aside in a subsequent liquidation, and may give rise to liability for delaying the commencement of liquidation and potentially damaging the interests of creditors. |
Законодательство некоторых стран о несостоятельности предусматривает, что любое обеспечение или приоритет, предоставляемые в отношении нового кредитования, могут быть аннулированы при последующей ликвидации, что может повлечь за собой ответственность за затягивание начала ликвидационного производства и за потенциальный ущерб интересам кредиторов. |
Besides, the Code of Administrative Offences as well as the Criminal Code of Georgia provides for liability for the violation of national laws both on the continental shelf and in the exclusive economic zone. |
Кроме того, Кодексом административных правонарушений и Уголовным кодексом Грузии предусматривается ответственность за нарушение национальных законов, касающихся как континентального шельфа, так и исключительной экономической зоны. |
There was also an urgent need to develop guidance and build capacity with respect to the social protection requirements in the Convention, including social security; medical care, including liability of ship owners for illness and injury; and occupational safety and health. |
Отмечалась также настоятельная подробность в разработке руководящих указаний и создания потенциала в отношении содержащихся в Конвенции требований социальной защиты, включая социальное обеспечение; медицинское обслуживание, в том числе ответственность судовладельцев за расходы в связи с болезнью или травмой; технику безопасности и производственную гигиену. |
Branchless banking poses new challenges for regulators, who must address such issues as liability to clients, the range of services agents can provide, customer protection, liquidity management and agent security. |
Бесфилиальное банковское обслуживание выдвигает новые вызовы для контрольно-надзорных органов, которые должны заниматься такими вопросами, как ответственность перед клиентами, диапазон услуг, которые могут обеспечивать агенты, защита потребителей, управление ликвидными средствами и безопасность агентов. |
Informal discussions had highlighted concerns that UNIDO might incur financial liability once the statute had defined the Centre as a UNIDO organ. |
На неофициальных обсуждениях высказывалась озабоченность относительно того, что финансовая ответственность за Центр может быть возложена на ЮНИДО, как только в уставе будет указано, что Центр является органом ЮНИДО. |
Although it was widely accepted that international responsibility and the obligation to make reparations for wrongful acts had a solid basis under customary norms, such was probably not the case with liability for lawful acts, which was more exceptional in nature and dependent on conventional rules. |
Несмотря на то, что международная ответственность и обязательство возмещать ущерб, причиненный противозаконными деяниями, убедительно обосновывается нормами обычного права, это, вероятно, не относится к ответственности за вполне законные действия, которые носят более исключительный характер и зависят от обычных правил. |