Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
Secondly, there was a need to distinguish between a State and State enterprises: unless the State specifically authorized a State enterprise to enter into a commercial transaction on its behalf, the State clearly should not incur any liability in connection with the transactions of such enterprise. Во-вторых, необходимо проводить различие между государством и государственными предприятиями: за исключением тех случаев, когда государство конкретно уполномочивает государственное предприятие осуществить торговую сделку от своего имени, поэтому сделки этого предприятия, несомненно, не должны влечь за собой какую-либо ответственность для государства.
In order to avoid any discrimination, the carrier should be authorized by the CRTD to reduce liability proportionally to 27,000 SDRs or 30,000 SDRs, per 44-tonne lorry or per wagon. Во избежание какой бы то ни было дискриминации измененный вариант КГПОГ должен разрешать владельцу грузового автомобиля пропорционально сокращать свою ответственность до 27000 СПЗ или 30000 СПЗ в расчете на 44-тонный грузовой автомобиль или на вагон.
According to the Convention of 29.11.1969, amended by the Protocol of 27.11.1992, shipowners are entitled to limit their liability to a total amount of SDR 3,000,000 for any ship with a carrying capacity not exceeding 5000 tonnes. Согласно Конвенции от 29 ноября 1969 года с поправками, внесенными Протоколом от 27 ноября 1992 года, судовладельцы вправе ограничивать свою ответственность общей суммой в 3000000 СПЗ в отношении любого судна грузоподъемностью не более 5000 тонн.
As the company involved in security for Pan Am was not an airline, but a Florida based company, they were not protected under the terms of the Warsaw Convention, which limits the liability of airlines for death and injury of passengers. Поскольку за безопасность "Пан Америкэн" отвечала не сама авиакомпания, а зарегистрированная во Флориде другая фирма, обе они не были защищены условиями Варшавской конвенции, которая ограничивает ответственность авиакомпаний за гибель и увечья пассажиров.
An example is the interpretation of "wilful misconduct" in Article 29-1 CMR, which, if proved, bars the road carrier from relying upon the provisions of Chapter IV which exclude or limit his liability or which shift the burden of proof. Примером является толкование "злоумышленного поступка" в статье 29-1 КДПГ, запрещающей автодорожному перевозчику в случае представления доказательств ссылатьcя на положения главы IV, которая исключает или ограничивает его ответственность или которая переносит бремя доказательства на другую сторону.
Moreover, instead of assigning liability to a single operator, there is the potential to hold generators, exporters, importers and disposers liable at different stages of the movement of the transboundary waste. Более того, на разных стадиях трансграничной перевозки отходов предоставляется возможность, вместо того чтобы возлагать ответственность на одного оператора, привлечь к ответственности производителей, экспортеров, импортеров и лицо, отвечающее за удаление отходов.
In its claim against the USSR in 1979 following the accidental crash on Canadian territory of the nuclear-powered Soviet satellite Cosmos 954, Canada sought to impose "absolute liability" on the Soviet Union by reason of the damage caused by the accident. В иске, предъявленном СССР в 1979 году в связи с аварийным падением советского спутника с ядерной установкой "Космос-954" на территорию Канады, последняя требовала возложить на Советский Союза "абсолютную ответственность" за ущерб, причиненный этим падением.
The carrier's obligations will be clarified, with fault-based liability and a reversal of the burden of proof such that recourse actions against the carrier will be more successful and more predictable for sellers and banks. Будут четко конкретизированы обязательства перевозчика, которыми должны предусматриваться его виновная ответственность и перенос на него бремени доказывания, вследствие чего можно будет более эффективно применять к перевозчику меры взыскания, которые должны быть более предсказуемыми для продавцов и банков.
The second buyer disputed the liability, arguing that its employee who negotiated and signed the contract had no power to conclude contracts that were binding on the second buyer as well. Второй покупатель оспорил свою ответственность, заявив, что его сотрудник, согласовывавший и подписывавший договор от его имени, не имел права заключать договоры, которые являются также юридически обязательными для второго покупателя.
Under article 31 of the Criminal Procedure Code, non-attainment by a person of the minimum age for criminal liability at the time of an offence precludes criminal proceedings against that person. В соответствии со статьей 31 УПК Туркменистана, обстоятельством, исключающим уголовное преследование, является недостижение лицом к моменту совершения общественно опасного деяния возраста, с которого возможна уголовная ответственность.
The administration and staff in remand centres are responsible for maintaining the regime and bear liability, pursuant to the Act, for non-performance or inadequate performance of their official duties. Обеспечение режима в местах содержания под стражей возлагается на администрацию, а также на сотрудников мест содержания под стражей, которые несут установленную законом ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих служебных обязанностей.
As to the standard of liability, in some legal systems the terminal operator is strictly liable for the goods, and he can be exonerated only if certain narrow exonerating circumstances are established. Что касается норм ответственности, то в некоторых правовых системах начально-конечный оператор несет полную ответственность за груз и может быть освобожден от нее только в том случае, если выявлены конкретные обстоятельства, в силу которых он освобождается от этой ответственности.
To the extent that their acts or omissions cause harm to any of the others, or contravene their express or implied duties, each could become liable, or may lose the right to assert liability, against another party. В той мере, в которой их действия или бездействие причиняют ущерб какому-либо другому участнику или противоречат их прямым или подразумеваемым обязанностям, каждый из них может нести ответственность за возмещение такого ущерба или утрачивать право на получение возмещения от другой стороны.
He noted that to carry forward obligations arising under the contract with the Civilian Establishment and Pay Office might have introduced a future liability for the Organization for the entire cost of the termination benefits and would have made the administration of those contracts more complicated. Он отметил, что перенос обязательств по контракту с ОНОГС мог бы в будущем повлечь за собой для Организации ответственность за все расходы, связанные с выплатой выходных пособий, и усложнил бы работу с этими контрактами.
Another decision has emphasized that article 79 should be interpreted in a fashion that does not undermine the Convention's basic approach of imposing liability for a seller's delivery of non-conforming goods without regard to whether the failure to perform resulted from the seller's fault. В другом решении подчеркивается, что статью 79 следует толковать таким образом, чтобы не ущемлять основной подход Конвенции, согласно которому на продавца возлагается ответственность за поставку несоответствующего товара, независимо от того, явилось ли неисполнение обязательства результатом вины продавца.
In the limited circumstances where liability is recognized, States typically also elaborate rules to govern the procedure for making and proving a claim, the prescription period for launching a claim, and whether the quantum of recovery is subject to an upper limit. В тех редких случаях, когда ответственность все же предусматривается, государства, как правило, вводят также правила, регламентирующие процедуру предъявления иска и его обоснования, определенный предельный срок возбуждения иска и вопрос о том, должен ли устанавливаться верхний предел суммы компенсации.
Such a misdeclaration would place the shipper in breach of article 30 (b) and expose the shipper to uncapped liability for the resulting immobilization of the vessel. Такая ошибка будет рассматриваться как нарушение грузоотправителем по договору пункта (Ь) статьи 30, влекущее за собой неограниченную ответственность грузоотправителя по договору за вызванный этим простой судна.
In his view, however, Russian legislation contained sufficient measures to prevent such situations: the criminal liability of experts was clearly provided for; investigators and prosecutors analysed the expert evidence; and it was for the court to decide what weight to give that evidence. Однако он придерживается мнения, что в российском законодательстве имеется достаточно мер по предотвращению подобных ситуаций: в нем ясно предусматривается уголовная ответственность экспертов; следователи и прокуроры анализируют экспертные доказательства; и суд определяет, насколько убедительными являются доказательства.
He further said that unlimited liability existed in some cases and that in this regard the CRTD was an endeavour to find an acceptable Он заявил также, что в некоторых случаях существует даже неограниченная ответственность и что в этом отношении КГПОГ является попыткой найти приемлемый компромисс путем установления соответствующих пределов, но вместе с тем и обеспечить, чтобы ограниченная ответственность сопровождалась обязательным страхованием.
Such a limit could be geared to a defined percentage of the Organization's limit on liability for personal injury, for example 10 per cent (i.e. maximum of $5,000). Такой предельный уровень (например, 10 процентов) может устанавливаться в виде конкретно исчисленной доли в процентах от размера выплачиваемой компенсации, отражающей ограниченную ответственность Организации в случае нанесения личного вреда (в этом случае максимальный размер выплачиваемой компенсации составляет 5000 долл. США).
The legislation provides these offences with extraterritorial effect and also extends criminal liability to secondary parties to offences who aid, abet or assist the commission of offences. Законодательство предусматривает, что на эти преступления распространяется экстерриториальная юрисдикция и что уголовная ответственность распространяется на сообщников преступлений, которые пособничают, подстрекают или оказывают иную помощь в совершении преступлений.
Negative receivable balances may indicate either overcollection, which would become a liability of the collecting entity, or errors in recording and collecting receivables. Отрицательное сальдо на счетах дебиторской задолженности может свидетельствовать либо о сборе чрезмерного объема средств, за что будет нести ответственность соответствующий орган, либо об ошибках при учете и взыскании дебиторской задолженности.
establish post-closure monitoring, inspection, remediation, liability, and compensation requirements to encourage proper treatment of mercury and mercury-containing wastes in the event of contamination from storage facilities введение для хранилищ требований, предусматривающих последующий мониторинг, инспекции, принятие соответствующих мер, ответственность и компенсацию, с целью стимулировать надлежащую обработку ртути и содержащих ртуть отходов в случае загрязнения из таких источников
The new version of SMGS establishes regulations governing how transport contracts are concluded, amended and carried out, the rights and duties of the parties to the transport contract, their responsibilities and the joint and several liability of the carriers. Новая редакция СМГС предусматривает регулирование заключения, изменения и исполнения договора перевозки, права и обязанности сторон договора перевозки, ответственность сторон договора перевозки, солидарную ответственность перевозчиков.
Article 318 of the Criminal Code establishes criminal liability in respect of crossing the defended State frontier of the Republic of Azerbaijan without the required documents or at a place other than a crossing point manned by border-control officers. Статья 318 Уголовного кодекса устанавливает уголовную ответственность за пересечение охраняемой государственной границы Азербайджанской Республики без установленных документов или вне контрольно-пропускного пункта государственной границы.