The Administrative Liability Code provides for the liability of parents and persons of loco parentis for: |
Кодексом Республики Узбекистан об административной ответственности установлена ответственность родителей и лиц их заменяющих за: |
Liability: Though some companies offer liability guarantees such as Airbnb's "Host Guarantee" that promises to pay up to 1 million in damages, it is extremely difficult to prove fault. |
Ответственность: хотя некоторые компании предлагают гарантии ответственности, такие как «Гарантия хозяина» Airbnb, которая обещает выплатить до 1 миллиона убытков, доказать вину крайне сложно. |
The Liability of Officials (Amendments and Additions, Certain Legislation) Act of 11 July 1995 amended articles 165,166 and 167 of the Criminal Code by increasing criminal liability for official misconduct. |
Законом Украины от 11 июля 1995 года о внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Украины в части ответственности должностных лиц внесены изменения в статьи 165,166 и 167 Уголовного кодекса Украины, в котором усилена уголовная ответственность за должностные преступления. |
Instead, pursuant to article 6, the shipowner may limit liability "under any applicable national or international regime, such as the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims, 1976, as amended". |
Но согласно статье 6 судовладелец может ограничить ответственность "в соответствии с любым применимым национальным или международным режимом, таким как Конвенция об ограничении ответственности по морским претензиям 1976 года с внесенными поправками". |
Most States reported having established criminal liability of legal persons, either as the only form of liability (11 States) or together with civil or administrative forms of liability (or both). |
Большинство государств сообщили, что в них установлена уголовная ответственность юридических лиц, либо только в этой форме (11 государств), либо вместе с гражданской или административной формами ответственности (или обеими). |
Recent developments, however, have indicated that there is a need to review the way in which these arrangements are designed, in order to limit the Secretariat's potential liability. |
Вместе с тем последние события показали, что содержание этих договоренностей необходимо пересмотреть, с тем чтобы ограничить потенциальную ответственность Секретариата. |
The Committee notes that article 114 of its Penal Code states that anyone recruiting persons within the State party for foreign military service is subject to criminal liability (two years' imprisonment). |
Комитет отмечает, что в соответствии со статьей 114 Уголовного кодекса любое лицо, занимающееся на территории государства-участника вербовкой лиц для прохождения воинской службы за рубежом, несет уголовную ответственность (в виде двух лет тюремного заключения). |
The Civil Code provides that parents bear liability for damage caused by a minor unless there is evidence to show that their child was not to blame. |
Гражданский кодекс КР предусматривает ответственность родителей за вред, причиненный несовершеннолетним, если не будет доказано, что вред возник не по вине их ребенка. |
A person who, owing to circumstances beyond his or her control, did not succeed in inducing others to commit the offence, also incurs criminal liability for planning the offence. |
За приготовление к преступлению несет уголовную ответственность также лицо, которому по не зависящим от него обстоятельствам не удалось склонить других лиц к совершению преступления. |
In this capacity, acts as Judge of the Financial Court of First Instance, determining the financial liability of civil servants who have been the subject of financial proceedings. |
В этом качестве выполняет обязанности судьи Финансового суда первой инстанции, определяя финансовую ответственность гражданских служащих, в отношении которых возбуждено финансовое разбирательство. |
In line with more recent conventions (cf. Art. 25 to 27 of the Montreal Convention), the current draft also provides that the carrier can extend his liability and obligations in favour of the customer. |
В соответствии с недавними конвенциями (ср. ст. 25 - 27 Монреальской конвенции) настоящий проект также предусматривает, что перевозчик может увеличить свою ответственность и обязательства в пользу клиента. |
The United Nations model contract further protects the interest of the Organization, as it assigns the risk and liability for any loss, wastage and environmental damage to the contractor. |
Кроме того, типовой контракт Организации Объединенных Наций защищает интересы Организации, поскольку в соответствии с ним риски и ответственность, связанные с любыми утратами, потерями и ущербом окружающей среде, возлагаются на подрядчика. |
Belarusian law also establishes criminal liability for offences against constitutional human and civil rights and freedoms, in particular violations of citizens' equal rights (article 190 of the Criminal Code). |
Более того, в законодательстве Республики Беларусь содержится уголовная ответственность за преступления против конституционных прав и свобод человека и гражданина, в частности, за нарушение равноправия граждан (статья 190 Уголовного кодекса). |
Nevertheless, given that for crimes against humanity the Criminal Code provides for the criminal liability of superiors, it would be appropriate to do the same in cases of enforced disappearance as offences in their own right. |
Тем не менее с учетом того, что в Уголовном кодексе предусматривается ответственность вышестоящих должностных лиц за преступления против человечности, было бы целесообразно поступить таким же образом в случаях насильственных исчезновений в качестве самостоятельных преступлений. |
As to collision risks and their consequences relating to space debris, it seems important to move forward in the exploration of certain terms such as "fault liability" and "due diligence" as applied to the new fields. |
З. Что касается опасности и последствий столкновений с космическим мусором, то представляется важным продолжить изучение использования определенных терминов, таких как "ответственность, основанная на вине" и "надлежащая осмотрительность" применительно к этим новым областям. |
His delegation agreed with the basic purpose of the draft principles and supported the fundamental premise that in situations involving harm arising out of hazardous activities, the liability rested with the operator and, where appropriate, extended to other persons or entities also. |
Его делегация согласна с главным назначением проектов принципов и поддерживает основополагающее положение о том, что в ситуациях возникновения вреда в результате опасных видов деятельности ответственность возлагается на оператора и, когда это уместно, распространяется на других лиц или другие стороны. |
Any residual response measure from the State should be supplementary to the operator's liability, based on the State's capacity to undertake such measures. |
Любые меры реагирования, которые остается принять государству, должны дополнять ответственность оператора при условии, что государство способно принять такие меры. |
The unemployed person signs a contract on the vocational training to be dispensed, in which the rights and obligations of all parties and liability for failure to observe its terms are stipulated. |
Для прохождения профессионального обучения с безработным заключается договор, в котором определяются права и обязанности сторон, а также их ответственность за нарушение условий договора. |
Under article 110 of the Criminal Code, liability is incurred for torture, namely deliberate beatings or other acts having the character of torture, including with respect to a minor. |
Статья 110 Уголовного кодекса Республики Узбекистан предусматривает ответственность за истязание, которое означает систематическое нанесение побоев или иных действий, носящих характер истязания, в том числе в отношении несовершеннолетнего. |
A child's right not to be subjected to torture or other forms of cruel or degrading treatment is also guaranteed under Criminal Code article 138, which moreover provides for liability for forcible illegal deprivation of liberty. |
Защита прав ребенка от пыток и других форм жестокого, грубого или унижающего человеческое достоинство обращения гарантируется также статьей 138 Уголовного кодекса Республики Узбекистан, который предусматривает ответственность за насильственное незаконное лишение свободы кого-либо. |
Under article 9.22 of the Code of Administrative Offences, liability is incurred for public insult to or defamation of the Belarusian and other national languages, the creation of obstacles to or restriction of their use and advocacy of hostility on linguistic grounds. |
Согласно статье 9.22 Кодекса Республики Беларусь об административных правонарушениях административную ответственность влечет публичное оскорбление, порочение государственных и других национальных языков, создание препятствий и ограничений в пользовании ими, проповедь вражды на языковой почве. |
Indeed, under the Protocol the procedures for asserting such claims are clearly defined and the public authority concerned has the certainty that the operator's liability is covered by financial security up to a certain limit. |
Действительно, в Протоколе четко прописан порядок предъявления таких исков, при этом соответствующий государственный орган уверен в том, что ответственность оператора до определенного предела покрывается финансовым обеспечением. |
In particular, the question was raised if a national association would assume liability for a TIR Carnet issued to one of its holders but used by a subcontractor from another country. |
В частности, был задан вопрос о том, возьмет ли на себя ответственность гарантийное объединение за книжку МДП, выданную одному из его держателей, но использованную субподрядчиком из другой страны. |
Carrier's liability shall be that of an agent for the consequences arising from the loss or incorrect use of documents; |
транспортер несет ответственность на тех же основаниях, что и комиссионер, за последствия потери или неправильного использования документов. |
Further, unless other modes of liability, such as conspiracy, are not criminalized, the potential for combating piracy and other forms of organized crime will remain extremely limited. |
Далее, если не будет установлена уголовная ответственность за другие виды нарушений, такие, как преступный сговор, возможности противодействия пиратству и другим формам организованной преступности останутся крайне ограниченными. |