Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
The Penal Code section 135 a attaches criminal liability to any person who willfully or through gross negligence publicly utters a discriminatory or hateful expression. Параграфом 135(а) Уголовного кодекса предусматривается уголовная ответственность в отношении любого лица, которое преднамеренно или вследствие злостной небрежности допускает публичные высказывания, имеющие дискриминационный характер или способствующие разжиганию ненависти.
The new proposal would increase the existing inequality by making it possible for a strong shipper to limit its own liability while increasing that of the carrier. Новое предложение углубит существующее неравенство, позволяя крупному грузоотправителю снижать свою ответственность, повышая в то же время ответственность перевозчика.
The liabilities of directors under civil and criminal law and disqualification, which was quasi-criminal in nature, were all governed by domestic law so it was hard to see how it would be possible to determine liability on a transnational basis. Ответственность директоров по гражданскому и уголовному праву, а также дисквалификация, которая имеет характер квазиуголовного преследования, регулируется национальными законодательствами, в связи с чем трудно представить, как можно установить такую ответственность на транснациональном уровне.
Manufacturer's liability and the responsibility of other parties vary, depending on the type of inspection that was decided upon for the respective design/manufacturing stages. Компенсационная ответственность производителя и общая ответственность других сторон могут быть различными в зависимости от вида инспекции, которую было решено провести на соответствующих этапах проектирования/производства.
This judgement would confirm the cogency of the wish expressed by overland transport operators that liability in tort should be devolved on the manufacturers of dangerous goods. С другой стороны, они сочли, что ответственность за это дорожно-транспортное происшествие несет исключительно грузоотправитель.
DR. TlMBERS:... technically, you can take him out against our recommendation, but you assume a lot of liability in the eyes of the court. Технически, Вы можете забрать его, что против рекомендаций, но вы берете на себя большую ответственность перед судом.
Article 195 of the Penal Code has also been repealed. This envisaged penal liability for infraction of the rules on entry to or residence in a border area or in forbidden zones. Из Уголовного кодекса исключена статья 195, предусматривавшая ответственность за нарушение правил въезда или проживания в пограничной полосе или запретных зонах.
The liability of the notifier is covered for damage to persons and property by insurance of 1 million of account and by a bank guarantee of 200000 units of account. Ответственность уведомителя покрыта в отношении ущерба лицам и имуществу страховкой на 1 млн. единиц учета.
Where acts are within the ostensible mandate of the mission, questions may arise regarding the liability under human rights law of the sending State in relation to military contingents. Что касается другого персонала, то тут представляется неясным, кто может иметь соответствующую ответственность согласно праву прав человека.
By virtue of draft article 18, the liability in the event that the foreign certificate was found to be defective was allocated to the domestic certification authority that provided such a guarantee. В соответствии с проектом статьи 18 ответственность в случае порока иностранного сертификата налагается на национальный сертификационный орган, предоставивший такую гарантию.
By comparison, the liability of road carriers for an incident involving a road vehicle with a 20-tonne payload and 300 kW power should amount to a maximum of SDR 216,000. Пропорциональная ответственность автодорожных перевозчиков в случае инцидента с участием крупного полуприцепа не должна превышать 19000 СПЗ.
In addition to those five States, Mexico reported that, while liability of legal persons was established under its domestic law, it was in fact inoperative for lack of procedures to give effect to it. Двенадцать государств-участников, а также два государства, подписавшие Конвенцию, указали, что в этих странах уголовная ответственность юридических лиц не предусматривается.
As noted above, imposing delay liability on shippers and carriers will add significant costs to the ocean transportation industry. Ответственность за задержку повлечет ненужные дополнительные издержки для грузоотправителей и перевозчиков
Where criminal liability legislation partially lightens a person's criminal liability or otherwise improves a his or her situation and partially worsens that situation, only those parts that lighten criminal liability or otherwise improve that person's situation shall be retroactive in effect. Закон об уголовной ответственности, который частично смягчает уголовную ответственность или иным образом улучшает положение лица, а частично ужесточает уголовную ответственность или иным образом ухудшает положение лица, имеет обратную силу во времени лишь в той части, которая смягчает уголовную ответственность или иным образом улучшает положение лица.
The other components in the picture, he suggested, are liability under criminal law, liability to indemnify the governmental agencies for expenses incurred by such agencies in preventive or remedial work in relation to anticipated or actual harm, and liability to contribute joint contributory solutions. Другими компонентами картины, по его мнению, являются ответственность по уголовному праву, праву требовать от государственных учреждений возместить убытки, понесенные такими учреждениями по предотвращению или осуществлению работ по установлению в связи с предполагаемым или фактическим ущербом и ответственность за участие в осуществлении совместных решений.
These requirements were echoed in the ASOC information paper on a liability annex, which also recommended that there be no exceptions to liability, that liability should be unlimited, and that there be no disincentives for response actions. С этими требованиями перекликались также предложения, внесенные АСОК в информационном документе по вопросу о приложении о материальной ответственности, в котором также рекомендовалось не предусматривать исключений из режима ответственности, сделать ответственность неограниченной и не создавать стимулов для уклонения от принятия коррективных мер.
Article 40 of the Administrative Liability Code establishes liability for slander, namely disseminating information that knowingly consists of defamatory fabrications, and punishes such an act with a fine equal to 20 - 60 times the minimum wage. В Кодексе об административной ответственности предусмотрена ответственность за клевету, то есть распространение заведомо ложных, позорящих другое лицо измышлений, которое влечет наложение штрафа от двадцати до шестидесяти минимальных размеров заработной платы (статья 40).
The complex interaction between the two is creating an expanding web of potential corporate liability for international crimes, imposed through national courts. Действительно, корпоративная ответственность формируется за счет взаимодействия двух явлений: одно - это расширение и доработка нормы индивидуальной ответственности специальными международными уголовными трибуналами и в рамках Статута МУС; второе - это распространение ответственности за международные преступления на корпорации в рамках внутригосударственного права.
Thus, under CLNI, the applicable law in relation to the overall limitation of the owner's liability would be the law of the forum, no matter the type of issue in question (liability for negligence, or contractual liability). Таким образом, в силу КОВС применимым правом в контексте глобального ограничения ответственности собственника будет право страны суда независимо от типа соответствующего спора (квазиделиктная ответственность или договорная ответственность).
Furthermore, the contracts required the supplier to obtain various insurance policies or certificates covering, for example, workers' compensation and employers liability; disabilities; comprehensive general liability; and/or comprehensive automobile liability. Кроме того, в контракты включены требования к поставщикам относительно получения различных страховых полисов или свидетельств, покрывающих, например, вознаграждения работников и ответственность работодателей; утрату трудоспособности; всеобъемлющую общую ответственность в отношении третьих сторон; и/или полную гражданскую ответственность в отношении автомобилей.
Early in the transition, the business sector asked for clear rules about the transfer of environmental liability, but some governments started dealing with the issue only once some deals were blocked by uncertainty regarding clean-up. В первом случае правительство берет на себя ответственность и затем фактически осуществляет очистку в соответствии с оценкой риска объектов и имеющимися средствами.
Under articles 172 and 173 of the Criminal Code, criminal liability is incurred for parents' failure to fulfil their obligations, abuse of parental rights, and involvement of a minor in an antisocial or illegal activity. Невыполнение родителями своих обязанностей, злоупотребление родительскими правами, вовлечение несовершеннолетних в антиобщественную, противоправную деятельность влекут уголовную ответственность (статьи 172,173 Уголовного кодекса).
The voluntary refusal of an organizer, instigator or accomplice to perform such acts will release that person from liability for criminal complicity if he or she acted in good time to take every step within his or her power to prevent the offence. Добровольный отказ организатора, подстрекателя или пособника исключает ответственность за соучастие в преступлении, если лицо своевременно предприняло все зависящие от него меры для его предотвращения.
Article Responsibility for sub-contractors, employees and agentsVicarious liability of the shipper Статья Ответственность грузоотправителя по договору за субподрядчиков, служащих и агентов Субститутивная ответственность грузоотправителя по договору
The State party therefore contends that the author would have been able to obtain reparation for damages incurred by applying to the ordinary court, always providing the medical authorities' liability had been established. Таким образом, государство-участник констатирует, что автор могла добиваться возмещения ущерба посредством обращения в Общий суд, если бы была установлена ответственность медицинских властей.