If the limit is exceeded, liability is allocated to the lessee or permittee of the area in which the activity is located, again up to a limit. |
Если предел превышен, то ответственность возлагается на арендатора или получившего разрешение пользователя районов, где осуществляется деятельность, причем и в этом случае до определенного предела. |
In the limited circumstances where liability is recognized, States typically also elaborate rules to govern the procedure for making and proving a claim, the prescription period for launching a claim, and whether the quantum of recovery is subject to an upper limit. |
Однако процедура доказывания снимает ответственность в тех случаях, когда истец утверждает, что обнаружил ошибку в результатах поиска, которые были получены в электронном формате или в распечатанном виде в собственной фирме клиента. |
It would now appear to be necessary to accord adequate coverage to members of the Tribunal in the event of work-related accidents and for the Tribunal to cover its liability in such cases. |
В настоящее время представляется необходимым предусмотреть надлежащее возмещение членам Трибунала в случае несчастных случаев на работе и установить, как будет покрываться материальная ответственность Трибунала в подобных случаях. |
Regulation 30 of the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area provides in part that the responsibility and liability of the Authority shall be in accordance with the Convention. |
В правиле 30 Правил поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе предусматривается, в частности, что материальная и иная ответственность Органа регулируется Конвенцией. |
The Act imposes strict, retroactive liability on persons who cause or knowingly permit contamination or on current owners or occupiers of sites. |
В Законе предусмотрен ряд оснований для освобождения от ответственности и изложена подробная система распределения ответственности, в которой сочетаются солидарная ответственность и пропорциональная ответственность наряду с многочисленными критериями в случае исключения из системы ответственности. |
During the biennium 2010-2011, claims against the Organization totalling some $187.1 million were resolved for less than $44.9 million, a reduction in actual liability from that claimed of some 76 per cent. |
В двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов были урегулированы предъявленные Организации претензии на общую сумму 187,1 млн. долл. США, причем общая сумма выплат составила менее 44,9 млн. долл. США, т.е. материальная ответственность сократилась приблизительно на 76 процентов от первоначальной суммы. |
In its general part, the CrC deals with matters such as the territorial and temporal competence of Portuguese courts, the liability of individuals and legal persons, intent and neglect, unimputability, forms of crime and exclusion of illicit and guilt. |
Общая часть УК посвящена таким вопросам, как территориальная юрисдикция португальских судов и ее сроки, ответственность физических и юридических лиц, умысел и халатность, невменение в вину, виды преступлений, а также оговорка о снятии вины. |
Recruitment of another person to commit an offence whom the perpetrator knows to suffer from a serious psychiatric condition or who is under the age of criminal liability; |
привлечение к совершению преступления лиц, которые заведомо для виновного страдают тяжелым психическим расстройством, либо лиц, не достигших возраста, с которого наступает уголовная ответственность; |
Although the criminal liability of legal persons is recognized in the Republic of Korea only for money-laundering, there are no issues in giving assistance in cases involving legal persons because the dual criminality requirement is flexibly applied by the Republic of Korea. |
Хотя уголовная ответственность юридических лиц признается в Республике Корея только в отношении отмывания денег, каких-либо вопросов с оказанием помощи в случаях, связанных с юридическими лицами, не возникает, поскольку требование об обоюдном признании деяний уголовными преступлениями применяется Республикой Корея в гибком режиме. |
In that connection, under article 25 of the Militia Act, police personnel must make their own decisions within their area of competence, as defined by the Act and other legislation, and are subject to disciplinary or criminal liability for unlawful acts or omissions. |
Так, положениями статьи 25 Закона Украины "О милиции" закреплено, что сотрудники милиции в пределах полномочий, установленных данным Законом и другими законодательными актами, самостоятельно принимает решение и несет за свои противоправные действия или бездействия дисциплинарную или криминальную ответственность. |
It was suggested that a reference to the "inherent vice of the goods" might be helpful in that respect, for example, to establish that a carrier carrying live cattle in poor health condition might be allowed to exclude its liability. |
Было высказано мнение, что ссылка на "свойственный товару порок" может оказаться в этом отношении полезной, например, для установления того, что перевозчику, перевозящему больной скот, может быть разрешено исключить свою ответственность. |
It was further suggested that the liability of the performing carrier would thus be governed by different rules depending on whether the action was brought against the performing carrier by the door-to-door carrier or by the shipper/consignee. |
Далее было высказано предположение о том, что ответственность исполняющего перевозчика будет, таким образом, регулироваться различными нормами в зависимости от того, предъявляется ли иск к исполняющему перевозчику перевозчиком "от двери до двери" или грузоотправителем по договору/ грузополучателем. |
These would include questions concerning the treatment of mixed cargos, the accuracy of HS-codes to be provided, possibilities of the departure offices to verify HS-codes, discrepancies between narrative texts and HS codes, liability of the holder for providing the HS code, etc. |
К их числу будут относиться такие вопросы, как обработка сборных грузов, точность указываемых кодов ГС, возможности проверки кодов ГС таможенными органами в месте отправления, расхождения между текстовыми описаниями и кодами ГС, ответственность держателя за указание кода ГС и т.д. |
The Panel finds that the claimant has not suffered any loss, as her liability to pay the fines is speculative, and can only crystallize if the relevant customs authority imposes the fines. |
Группа приходит к выводу о том, что заявительница не понесла каких-либо потерь, поскольку ее ответственность за уплату штрафов является теоретической и может возникнуть лишь в том случае, если соответствующие таможенные власти обяжут ее заплатить штрафы. |
The United Nations has in certain cases assumed liability when damage or injury has resulted from United Nations operations. |
Организация Объединенных Наций в некоторых случаях брала на себя ответственность, когда в результате операций Организации Объединенных Наций причинялся ущерб/вред. |
No criminal liability is incurred when the limits of self-defence are exceeded by reason of extreme confusion or fright, caused by the attempt, or where the person is defending against breaking and entering of a dwelling. |
Уголовная ответственность не налагается, если необходимые пределы обороны превышены по причине сильного душевного волнения или испуга, вызванных нападением, или если определенное лицо прибегает к защите от взлома и проникновения в жилище. |
In particular, criminal liability for trafficking in persons is established in article 130, paragraph 1, of the Criminal Code, while article 167 deals with trafficking in minors. |
В частности, предусмотрена ответственность за торговлю людьми (статья 130, пункт 1) и за торговлю несовершеннолетними (статья 167). |
The UNCITRAL instrument should take the form of an international convention, where, however, only the core provisions referring to sea transport, including carriers liability for loss or damage relating to sea transport on a port- to- port basis, should be mandatory. |
Документ ЮНСИТРАЛ должен принять форму международной конвенции, в которой, однако, обязательный характер должны носить только ключевые положения, относящиеся к морской перевозке, включая ответственность перевозчиков за утрату или повреждение груза, связанные с морской перевозкой на условиях "от порта до порта". |
The Criminal Law Convention on Corruption, done at Strasbourg on 27 January 1999, establishes as criminal offences acts involving the laundering of proceeds from corruption offences, account offences and corporate liability. |
Первая из вышеназванных конвенций, совершенная 27 января 1999 года в Страсбурге, объявляет уголовными правонарушениями отмывание доходов от преступлений, связанных с коррупцией, и правонарушения в сфере бухгалтерского учета и предусматривает ответственность юридических лиц. |
Furthermore, section 5 extends the reach of Swedish criminal jurisdiction by stating that any person committing any of the above-mentioned criminal actions outside the territory of Sweden shall be subject to criminal liability and process upon return to Sweden. |
Кроме того, в разделе 5 Закона предусматривается уголовная ответственность любого лица, умышленно или по небрежности осуществляющего космическую деятельность без необходимой лицензии или нарушающего условия, установленные в качестве необходимых для получения такой лицензии. |
Section 70 excludes from this limitation the case of a non-Australian national who incurs liability as a result of the return to Australia of a space object launched from outside of Australia. |
Согласно разделу 70 это ограничение ответственности не действует в случае не имеющего австралийского гражданства субъекта, который несет ответственность в результате возвращения в Австралию космического объекта, запущенного за пре-делами страны. |
Outside of such cases of direct liability, the State can also be internationally responsible for failing to meet its due diligence obligations to ensure that rights are respected. |
Помимо тех случаев, когда государство непосредственно несет ответственность, имеют место случаи, когда государство может также нести международную ответственность за невыполнение своих обязательств в отношении проявления должной осмотрительности с целью обеспечить, чтобы соответствующие права уважались. |
Thus, liability is established in respect of investigators, persons conducting initial inquiries and other officials for the commission of torture "at their instigation or with their acquiescence by others, or with their consent". |
Так, диспозиция состава "пыток" предусматривает ответственность следователя, дознавателя или иного должностного лица за совершение рассматриваемого деяния, совершенного "с их подстрекательства или с молчаливого согласия другим лицом либо с их ведома". |
Each case presents legal and technical issues such as corporate versus individual liability, problems of circumstantial evidence, and statutes of limitation and case presentation, all of which are complicated by scientific aspects and unfamiliarity with the issues presented. |
По каждому делу возникают такие правовые и технические вопросы, как корпоративная ответственность против индивидуальной ответственности, проблемы косвенных доказательств, а также срок исковой давности и дачи объяснений по делу, причем все такие вопросы усложняются научными аспектами и отсутствием соответствующих знаний. |
Article 4: Strict liability 1. The person who notifies in accordance with Article 6 of the Convention, shall be liable for damage until the disposer has taken possession of the hazardous wastes and other wastes. |
Лицо, которое представляет уведомление в соответствии со статьей 6 Конвенции, несет ответственность за ущерб до того момента, пока лицо, отвечающее за удаление, не вступит во владение опасными отходами или иными отходами. |