| It was also noted that in existing regimes, strict liability seemed to be limited to certain hazardous activities. | Кроме того, указывалось, что в действующих режимах строгая ответственность, как представляется, ограничивается определенными видами опасной деятельности. |
| It governs, inter alia, liability for damage caused by troops stationed abroad. | Оно регулирует, в частности, ответственность за ущерб, причиненный силами, базирующимися за рубежом. |
| It must be noted that these provisions are not based on the idea that liability arises out of NATO membership. | Следует отметить, что эти положения не основываются на посылке о том, что ответственность возникает по причине членства в НАТО. |
| The liability of the European Union and its member States to other contributing States is explicitly excluded. | Ответственность Европейского союза и его государств-членов перед другими, вносящими взносы государствами конкретно исключается. |
| Only when States and international organizations act together do they bear joint and several liability. | Только в тех случаях, когда государства и международные организации действуют совместно, они несут солидарную ответственность. |
| Any unlawful act that is discriminatory is at variance with the Constitution and laws of the Republic of Tajikistan and entails liability. | Любые противоправные действия, носящие дискриминационный характер противоречат Конституции и законам Республики Таджикистан и влекут за собой ответственность. |
| An employer or other natural person who permits discrimination between workers in labour relations incurs liability under the relevant legislation. | Работодатель или другое физическое лицо, допустившее в процессе трудовых отношений дискриминацию между работниками, несут в предусмотренном законодательством порядке соответствующую ответственность. |
| The criminal law establishes criminal liability in respect of offences against the human and civil rights embodied in the Constitution. | Уголовное законодательство Азербайджанской Республики предусматривает уголовную ответственность за преступления против конституционных прав и свобод человека и гражданина. |
| The legislation provides for monitoring of the observance of the requirements of the Labour Code and establishes liability for its infringement. | Законодательство предусматривает контроль за соблюдением требований Трудового кодекса и ответственность за его нарушение. |
| Paragraph 2 of article 133 of the Criminal Code establishes liability for classified types of this offence. | Часть 2 статьи 133 Уголовного кодекса предусматривает ответственность за квалифицированные виды данного преступления. |
| Stateless persons shall also bear liability on the same grounds. | На тех же основаниях несут ответственность и лица без гражданства . |
| The Turkmen Criminal Code contains a special chapter prescribing liability for offences against minors, the family and morality. | В Уголовном кодексе Туркменистана содержится специальная глава, предусматривающая ответственность за посягательства на несовершеннолетних, семью и нравственность. |
| In the case of the most serious crimes, criminal liability begins at the age of 14 years. | За совершение наиболее тяжких преступлений уголовная ответственность наступает с 14 лет. |
| Persons who violate this Act incur liability under Turkmen law. | Нарушение требований этого закона влечет ответственность, предусмотренную законодательством Туркменистана. |
| Administrative and criminal liability are specified in such cases. | При наступлении указанных случаев предусмотрена административная и уголовная ответственность. |
| It should be noted that criminal liability under the Article arises in cases where only a threat is made. | Следует отметить, что уголовная ответственность в соответствии с этой статьей возникает в тех случаях, когда высказана только угроза. |
| A variety of regimes currently govern liability for cargo loss or damage that occurs during international ocean carriage. | В настоящее время ответственность за утрату или повреждение груза во время международных морских перевозок регулируется различными режимами. |
| In case of the latter, the nuclear damage regimes impose liability on the operator. | В последнем случае режимы ядерного ущерба возлагают ответственность на оператора. |
| In contrast, the International Cocoa Agreement expressly excludes members' liability for obligations to finance the buffer stock. | С другой стороны, Международное соглашение по какао конкретно исключает ответственность государств по обязательствам, связанным с финансированием буферных запасов. |
| Circumstances aggravating the liability of the offender are listed in Article 60 of the Criminal Code of the Republic of Lithuania. | Обстоятельства, отягчающие вину и усиливающие ответственность за правонарушение, перечислены в статье 60 Уголовного кодекса Литовской Республики. |
| In the case of damage arising from hazardous activities, it is fair to designate strict liability of the operator at the international level. | Применительно к ущербу в результате опасных видов деятельности справедливо будет установить строгую ответственность оператора на международном уровне. |
| Strict liability is also aimed at securing reasonable insurance cover for the activity. | Строгая ответственность также нацелена на обеспечение возможности для разумного страхового покрытия такой деятельности. |
| Penal liability rests on the principle of guilt. | Уголовная ответственность основана на принципе вины. |
| It is not required that criminal liability according to the Penal Code can be established. | Для этого не требуется устанавливать уголовную ответственность в соответствии с Уголовным кодексом. |
| There should be no performing carrier liability under the proposed instrument. | На основании предлагаемого документа исполняющий перевозчик не должен нести ответственность. |