Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
It could not be denied that the two matters, international liability and prevention, were connected only indirectly, and it was justifiable to separate them for a number of reasons. Нельзя отрицать то, что эти два вопроса - международная ответственность и предотвращение -связаны лишь косвенно, и их разделение является оправданным по ряду причин.
However, the question of whether liability should flow from the mere existence of harm or from conduct reflecting a lack of diligence might be better determined by the nature of the activity and the risk it posed. Однако вопрос о том, должна ли ответственность вытекать просто из наличия ущерба или же поведения, свидетельствующего об отсутствии старания, видимо, наиболее целесообразно решать с учетом характера деятельности и риска, который она представляет.
Members of the Commission had raised doubts as to the idea that the liability of a State was contingent upon the fact of knowledge or the means of establishing such knowledge. Члены Комиссии выразили сомнения в правильности тезиса о том, что ответственность какого-либо государства зависит от того, знает оно или имеет возможность узнать.
In this regard the Commission should, once again, spend some time on the organization of work regarding rules of international law governing liability and the duty to prevent damages and its systematic relationship with the rules on State responsibility. В этой связи Комиссии следует еще раз обсудить вопрос об организации работы, касающейся норм международного права, регулирующих ответственность и обязанность не допускать ущерба и их системные взаимосвязи с нормами, относящимися к ответственности государств.
Subject to article 10, a certification authority may, by agreement, exempt itself from liability for any loss due to defects in the information listed in the certificate, technical breakdowns or similar circumstances. При условии соблюдения статьи 10 сертификационный орган может, по соглашению между сторонами, снять с себя ответственность за любой ущерб, вызванный дефектами информации, указанной в сертификате, техническими ошибками или аналогичными обстоятельствами.
If, however, paragraph (2) covered tortious liability of the assignee for causing the assignor to violate an anti-assignment agreement, it might not be appropriate. Если же пункт 2 включает деликтную ответственность цессионария в случае, когда тот вынуждает цедента нарушить соглашение об ограничении уступки, то он, возможно, неуместен.
The new ratification law places particular emphasis on the liability of entities and companies involved in financing terrorism and the need to protect the victims of terrorism. В новом законе о ратификации особо оговаривается ответственность юридических лиц и компаний, связанных с финансированием терроризма, и необходимость защиты жертв терроризма.
Mr. Madrid Parra said that the encouragement of international electronic commerce should not necessarily entail the elimination of all references to the term "liability", since that could have negative effects. Г-н Мадрид Парра говорит, что со-действие развитию международной электронной торговли не обязательно предполагает исключение всех ссылок на термин "ответственность", поскольку это может иметь негативные последствия.
If liability of the operator is excepted for any one of the above reasons, it does not however mean that the victim would be left alone to bear the loss. Если ответственность оператора исключается по одной из упомянутых выше причин, то это тем не менее не означает, что потерпевшая сторона будет вынуждена покрывать ущерб в одиночку.
The liability of the carrier by inland navigation vessel under this Convention for claims arising from any one incident shall be limited as follows: Ответственность перевозчика внутренним водным транспортом на основании настоящей Конвенции по искам, предъявляемым в связи с каким-либо одним инцидентом, ограничивается следующими размерами:
Where the carrier, after an incident, has constituted a fund in accordance with this article, and is entitled to limit his liability: Если перевозчик после инцидента создал фонд на основании настоящей статьи и имеет право ограничить свою ответственность, то:
It was further concluded that these conventions were all based on the principle that liability devolved on the person having direct control over the goods carried. Кроме того, был сделан вывод о том, что все эти конвенции основываются на том принципе, что ответственность возлагается на лицо, осуществляющее непосредственный контроль за перевозимыми грузами.
Special legislation governing such liability is found in many laws, of which mention should be made of Act No. 283/1991 Coll. on the Police of the Czech Republic, as amended by later regulations. Вышеуказанная ответственность специально оговаривается многими законами, из которых стоит упомянуть Закон Nº 283/1991 Coll. о полиции Чешской Республики с изменениями, внесенными в соответствии с более поздними постановлениями.
As far as transport by road and rail is concerned, such liability is not yet covered by existing international instruments, whether or not in force. Что касается автомобильных и железнодорожных перевозок, то такая ответственность пока еще не охвачена существующими международными договорами, действующими или не вступившими в силу.
If an incident consists of a series of occurrences having the same origin, the liability shall attach to the carrier at the time of the first of such occurrences. Если инцидент состоит из ряда происшествий одного и того же происхождения, то перевозчик несет ответственность с момента первого происшествия.
Over the years several attempts have been made at drafting a set of rules to regulate liability arising from international multimodal transportation, but none of these has brought about international uniformity. На протяжении ряда лет неоднократно предпринимались попытки составить свод норм, регулирующих ответственность, возникающую в связи с международными смешанными перевозками, однако ни одна из них не привела к установлению единообразных международных правил.
It was suggested that the parties should be allowed to derogate from draft article 22, on the liability of the carrier for delay, insofar as it related to damages pertaining to economic loss, through the exercise of their freedom of contract. Было предложено предоставить сторонам, на основании принципа свободы договора, возможность отступать от положений проекта статьи 22, предусматривающих ответственность перевозчика за задержку, в такой мере, в какой это связано с ущербом, относящимся к экономическим потерям.
The focus of the joint AALCO-International Law Commission meeting was on three topics, namely: (a) international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law; (b) shared natural resources; and (c) diplomatic protection. В центре внимания совместного совещания ААКПО-КМП также были три темы: а) международная ответственность за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом; Ь) общие природные ресурсы; и с) дипломатическая защита.
In addition, article 26 establishes criminal liability for offences related to organized crime committed on behalf of juridical persons or by their governing bodies or representatives, including charitable and other non-profit organizations, such as NGOs. Кроме того, в статье 26 предусматривается уголовная ответственность за наказуемые деяния, связанные с организованной преступностью и совершаемые от имени юридических лиц, их директивными органами или представителями, к числу которых относятся благотворительные и иные некоммерческие организации.
It should be emphasized that Act 9613/98 already covers lawyers, notaries, accounting professionals and investment advisors as regards their criminal liability in money laundering activities, in light of Article 1. Следует подчеркнуть, что согласно статье 1 Закона 9613/98 на юристов, нотариусов, представителей бухгалтерских профессий и консультантов по вопросам инвестирования уже распространяется уголовная ответственность за причастность к деятельности, связанной с отмыванием денег.
His delegation considered the treatment of liability in draft article 4, paragraph 4, to be unacceptable, and agreed that work on the articles concerning prevention of transboundary harm resulting from hazardous activities should proceed with caution. Его делегация считает, что то, каким образом рассматривается ответственность в пункте 4 проекта статьи 4, является неприемлемым, и согласна с тем, что работа над статьями, касающимися предотвращения трансграничного вреда в результате опасных видов деятельности должна осуществляться с осторожностью.
Those are: Article 6 of the Penal Code: "1. Vietnamese citizens who commit offences outside the territory of the Socialist Republic of Vietnam may be examined for penal liability in Vietnam according to this Code. Ими являются следующие положения: Статья 6 Уголовного кодекса, которая гласит: «1. Вьетнамские граждане, которые совершают преступления за пределами территории Социалистической Республики Вьетнам, могут нести уголовную ответственность во Вьетнаме в соответствии с настоящим кодексом.
Noting that while States should continue to provide for liability of private operators in appropriate circumstances, it was pointed out that no particular international legal obligation existed to oblige them to do so. Хотя отмечалось, что государства должны продолжать предусматривать ответственность частных операторов в соответствующих обстоятельствах, вместе с тем указывалось, что не существует никакого конкретного международного юридического обязательства, которое заставляло бы их делать это.
It was also asserted that in the case where the operator was unable or unwilling to cover such loss, the regime should include "absolute State liability". Также утверждалось, что в случае, когда оператор не способен или не склонен покрывать такие убытки, режим должен включать «абсолютную ответственность государства».
From this perspective, the liability of States for extraterritorial damage caused by private persons under their control is an important issue to be examined in the context of the present study. Из вышеизложенного следует, что ответственность государств за трансграничный ущерб, причиняемый частными лицами, находящимися под их контролем, является важным вопросом, рассматривать который необходимо в контексте настоящего исследования.