Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
On the other hand, the establishment of insurance schemes and funds should not result in too wide a distribution of liability; otherwise, the clarity needed for State liability, which should remain the fundamental principle, would be compromised. Вместе с тем создание страховых планов и фондов не должно привести к слишком широкому распределению ответственности; в противном случае под угрозу будет поставлена четкость, в которой нуждается ответственность государства, которая должна оставаться основополагающим принципом.
The bases of administrative liability were established, according to which such liability was incurred through acts or omissions that violated the principles of legality, honesty, impartiality and efficiency by which the public administration was governed and good public service guaranteed. Опреде-лены основы гражданской ответственности, в соот-ветствии с которыми такая ответственность воз-никает при совершении действий или преступной небрежности, нарушающих принципы законности, честности, беспристрастности и эффективности, регулирующие государственное управление и гаран-тирующие добропорядочную государственную служ-бу.
In particular, it is thought to be inappropriate to apply a maritime liability to cases where customers expect the traditional liability for road and/or rail and/or air transport. В частности, полагается неуместным применять морскую ответственность к случаям, когда потребители ожидают применения традиционной ответственности за автодорожную и/или железнодорожную, и/или воздушную перевозку.
Since the shipper's liability is linked to the fault committed, contrary to international law concerning transport by land, it seems inappropriate to make provision for objective liability for the shipper. Поскольку, вопреки нормам международного права, регламентирующим перевозки наземными видами транспорта, ответственность перевозчика увязывается с совершенной ошибкой (статья 16), представляется нецелесообразным предусматривать возложение на грузоотправителя ответственности без вины.
With regard to allowing for a possible agreement between the parties fixing a higher limit of liability than the mandatory minimum liability in cases of non-localized loss, the group of experts was not unanimous. Что касается возможного соглашения между сторонами, устанавливающего более высокий предел ответственности, чем обязательная минимальная ответственность, в случае нелокализованной потери, то группа экспертов не продемонстрировала единодушия по этому вопросу.
The following paragraphs identify the instances that carry a greater risk for a certification services provider of being exposed to liability and summarize the way in which domestic laws deal with such liability. В нижеследующих пунктах указываются случаи, связанные для поставщика сертификационных услуг с наибольшим риском наступления ответственности, и вкратце говорится о том, как эта ответственность регулируется внутренним законодательством.
The UNCTAD/ICC Rules stipulate that, if loss or damage cannot be attributed to a particular transport leg and its related liability regime, the basis liability of the transport operator applies. Правилами ЮНКТАД/МТП предусматривается, что если потеря или повреждение не могут быть отнесены к конкретной части перевозки и соответствующему ей режиму ответственности, то применяется базовая ответственность оператора перевозки.
The imposition of these duties entails that in the event they are neglected and transboundary damage occurs, liability will be based on fault and will not be positive liability. Реализация этих обязательств ведет к тому, что в том случае, если они не выполняются и наступает трансграничный ущерб, ответственность будет основываться на вине и не будет носить характер позитивной ответственности.
In addition, with regard to the criminal liability of corporations, as mentioned in paragraph 8 of the report, he asked what penalties could be imposed when such liability was established. Кроме того, говоря об уголовной ответственности обществ, о чем упоминалось в пункте 8 доклада, он спрашивает, какие приговоры могут быть вынесены в случае, если такая ответственность будет установлена.
Similarly, concerning the standard of liability, while all members favoured strict liability, doubts were expressed about distinctions to be made between activities of States and non-State entities or types of damage. По вопросу о стандарте ответственности все члены выступали за строгую ответственность, но вместе с тем были высказаны сомнения относительно различий, которые должны проводиться между деятельностью государств и негосударственных субъектов или видами ущерба.
The rapporteur commented that, as in CMR, the liability of the carrier was a strict liability which included exceptions. Докладчик отметил, что, как и в КДПГ, ответственность перевозчика представляет собой строго определенную ответственность, включающую случаи освобождения от ответственности.
In contrast, article 6 (1) and article 7 (1) of the Lugano Convention provide for strict liability without any provision for limiting the liability. В отличие от этих документов (статьи 6.1 и 7.1) Конвенции Лугано предусматривают строгую ответственность без возможности ограничения ответственности.
Lastly, the Directive provides for unlimited liability and the choice between proportional or joint and several liability is basically left to the Member States. Наконец, директива предусматривает неограниченную ответственность, а выбор между пропорциональной или солидарной ответственностью и ответственностью по делимому обязательству в основном оставлен на усмотрение государств-членов.
In order to ensure fairness and balance in the draft convention, liability for consequential damages for delay should likewise be eliminated from the carrier's liability to shippers, except as the parties to a shipment may expressly agree. Для обеспечения справедливости и баланса в проекте конвенции ответственность за косвенный ущерб в связи с задержкой в сдаче груза также должна быть исключена из объема ответственности перевозчика перед грузоотправителями по договору за исключением того, что стороны договора перевозки могут прямо согласовать.
It was recalled that a drafting proposal had been submitted to the Working Group, under which the shipper would have no liability for consequential damages arising from delay, and the carrier's liability would be limited accordingly. Было сделано напоминание о том, что Рабочей группе было представлено предложение с текстом проекта положения, в соответствии с которым грузоотправитель по договору не будет нести ответственности за последующий ущерб, причиненный задержкой, а ответственность перевозчика будет ограничена соответствующим образом.
Trust funds that directly or indirectly involve additional financial liability for UN-Women shall be established only by the Executive Board. Целевые фонды, создание которых прямо или косвенно влечет за собой дополнительную финансовую ответственность для Структуры «ООН-женщины», учреждаются только Исполнительным советом.
The two public officials whose possible individual criminal liability was self-evident were charged 13 months after the events. Двум государственным должностным лицам, чья личная уголовная ответственность подтверждалась достаточными доказательствами, обвинения были предъявлены спустя 13 месяцев после произошедших событий.
This provision establishes administrative liability for violation of the procedure for organizing or holding gatherings, meetings, demonstrations, street marches and other mass events. Указанная статья устанавливает административную ответственность за нарушение установленного порядка организации или проведения собраний, митингов, демонстраций, уличных шествий и других массовых мероприятий.
However, the Code does not raise the age of criminal liability of children. При этом в Кодексе не был поднят возраст, с которого у детей наступает уголовная ответственность.
In the case of widespread or other serious accusations of corruption, judges, prosecutors and lawyers alike should face criminal liability. В случае многочисленных или других серьезных обвинений в коррупции как судьи, так и прокуроры и адвокаты должны нести уголовную ответственность.
Such responsibility includes liability for the violation of the relevant rights of the ethnic Azerbaijani internally displaced persons. Под это определение подпадает ответственность за нарушение соответствующих прав внутренне перемещенных лиц из числа этнических азербайджанцев.
Other forms of cruelty towards children entail disciplinary liability for those responsible. За другие формы жестокого обращения с детьми законодательство предусматривает дисциплинарную ответственность виновных.
Because carrier liability for delay damages would be capped, such shipper liability should also be subject to a reasonable limitation. Поскольку ответственность перевозчика за возмещение ущерба, вызванного задержкой сдачи груза, будет ограничиваться, такая же ответственность грузоотправителя по договору также должна разумно ограничиваться.
The abuse created a serious threat to aviation security and exposed the Organization to liability and compensation. Злоупотребления создали серьезную угрозу безопасности авиаперевозок и возложили на Организацию материальную ответственность и обязательства по выплате компенсаций.
If the Working Group decides not to eliminate such carrier liability, the U.S. position is that shipper liability for delay must be reinserted, subject to a reasonable limitation. Если Рабочая группа решит не исключать такую ответственность перевозчика, то позиция Соединенных Штатов Америки будет заключаться в том, что ответственность грузоотправителя по договору за задержку в сдаче груза должна быть установлена вновь при условии ее разумного ограничения.