Some national space laws contain specific rules governing liability for damage caused by space objects; general laws such as tort or environmental laws may also apply to space activities but are not discussed in the present synthesis. |
австралийское законодательство устанавливает обязательное страхование/финансовую ответственность в качестве одного из условий для получения разрешения на запуск и в некоторых случаях для получения сертификата на запуск за границей. |
The carrier shall not be entitled to avail himself of the provisions of this chapter which exclude or limit his liability if the wilful misconduct or default is committed by the agents or servants of the carrier |
транспортер не вправе ссылаться на положения настоящей главы, которые исключают или ограничивают его ответственность, если ущерб был вызван злоумышленным поступком или виной агентов транспортера или других лиц, к услугам которых транспортер прибегает для выполнения перевозки. |
As noted in the report on harmonizing Georgian legislation with the United Nations Convention on the Rights of the Child, there are a number of legislative provisions in existence which establish liability for breaches of the rights of the child, which are recognized under |
Как отмечается в документе "Соответствие грузинского законодательства Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка", существует целый ряд законодательных норм, устанавливающих ответственность за нарушение признанных и гарантированных законом прав ребенка, за посягательство на его нравственное развитие. |
Insurance must cover the permit holder (for launches from Australia only) and the Government of Australia for third-party liability to the extent of maximum probable loss for damage to third parties, or using another method if so provided by regulations; |
Владелец разре-шения (только применительно к запускам с тер-ритории Австралии) и правительство Австралии должны застраховать свою ответственность за ущерб, причиненный третьей стороне, в размере максимально возможной страховой суммы за ущерб третьим сторонам или прибегнуть к другим спосо-бам возмещения вреда, если это предусмотрено зако-ном; |
Should NASDA assume liability for a consigned launch, the mandatory insurance coverage for the launch must be taken out by the consignor (non-governmental entity) for and on behalf of NASDA; |
Если ответственность за запуск по заказу берет на себя НАСДА, то заказчик (негосударственная организа-ция) должен взять на себя ответственность за запуск по договору обязательного страхования в интересах и от имени НАСДА; |
It also does not apply to nuclear risks or to liability falling within the scope of the Paris Convention, the Vienna Convention, the Brussels Supplementary Convention, the Joint Convention, and the 1971 Maritime Carriage of Nuclear Material Convention. |
Она не распространяется также на ядерные риски и на ответственность, попадающую под сферу применения Парижской конвенции, Венской конвенции, Брюссельской дополнительной конвенции, Совместной конвенции и Конвенции о гражданской ответственности |
the Convention of 4.11.1969, amended by the Protocol of 27.11.1992, recognises the liability of the party responsible for the damage. |
Конвенция от 4 ноября 1969 года с поправками, внесенными Протоколом от 27 ноября 1992 года, признает материальную ответственность стороны, ответственной за ущерб. |
Where criminal liability legislation partially imposes heavier penalties for certain offences and partially lightens the penalties for others, only those parts that lighten penalties shall be retroactive in effect. |
Закон об уголовной ответственности, который частично смягчает ответственность, а частично ее усиливает, имеет обратное действие во времени только в той части, которая смягчает ответственность |
In that situation, there might be a need for the inclusion of a limitation level regarding the shipper's liability that is acceptable for both the carrier and the shipper. |
В этом случае грузоотправитель будет нести ответственность как за прямые потери, так и за косвенные потери |
It nevertheless remains an application of the general principles of law, just as international organizations are international legal persons subject, like States, to be held accountable for their unlawful acts and thence for the discharge of the obligations imposed on them by the law of liability. |
такими, чтобы вводящая их сторона несла ответственность в том случае, если санкции имеют произвольный или чрезмерный характер или причиняют необоснованный ущерб интересам государства-объекта санкций или третьих государств, и выплачивала компенсацию этим странам за причиненный ущерб, когда принятые меры имели неправомерный характер. |
These may include provisions that limit or exclude the liability of the licensee regarding damage that may be caused by a launch vehicle or spacecraft, whether or not the licensee is at fault; |
Это могут быть положения, которые ограничивают или исключают ответственность вла-дельца лицензии за ущерб, который может быть причинен ракетой - носителем или космическим ап-паратом независимо от вины владельца лицензии; |
A total of 1,329 traffic accidents resulting in damages under $500 were investigated, including category 1 cases; and a total of 1,542 traffic accidents resulting in damages over $500 involving third-party liability were investigated |
Было расследовано в общей сложности 1329 дорожно-транспортных происшествий с нанесением ущерба на сумму до 500 долл. США, в том числе случаев первой категории; и в общей сложности 1542 дорожно-транспортных происшествия с нанесением ущерба на сумму свыше 500 долл. США, повлекших гражданскую ответственность перед третьими сторонами |
the Strasbourg Convention, the Convention of 19.11.76, the HNS Convention, the Bunker Convention and the CRTD Convention retain the carrier's liability (as the owner of the means of transport) for damage caused both by the carrier and by the goods carried. |
Страсбургская конвенция, Конвенция от 19 ноября 1976 года, Конвенция КОВВ, Бункерная конвенция и Конвенция КГПОГ предусматривают ответственность перевозчика (как владельца транспортного средства) за ущерб, причиненный и перевозчиком, и перевозимым грузом. |
Liability for after-service health benefits was a technical and complex issue with wide-ranging implications. |
Ответственность в отношении пособий по медицинскому страхованию после выхода в отставку является техническим и сложным вопросом, имеющим многочисленные последствия. |
Con: Liability shouldn't be a problem for modestly careful people. |
Против: Ответственность не должна отягощать скромных и осторожных людей. |
From 2001 to March 2003, he was a Deputy Director of Dnepr-Media Limited Liability Company. |
С 2001 по 2003 год - заместитель директора Общества с ограниченной ответственность «Днепр-медиа». |
There are two alternative texts set out in draft article 65, Liability for loss caused by delay. |
Проект статьи 65 "Ответственность за утрату, причиненную задержкой" имеет две альтернативные формулировки. |
Liability and Accountability and Polluter Pays are two other terms listed in Annex II under Principles and Approaches. |
Ответственность и отчетность и принцип "платит загрязнитель"- это два других термина, указанных в приложении II в разделе "Принципы и подходы". |
Article 31. Liability of the State for good-faith reporting of |
Статья 31: Ответственность государства за ущерб, нанесенный добросовестным сообщением о подозрении |
Liability in this respect is, however, possible only as from the point in time at which we become aware of a concrete violation. |
Но связанная с этим ответственность начинает действовать только с момента, когда становится известно о конкретном правонарушении. |
Liability claims regarding damage caused by the use of any information provided, including any kind of information which is incomplete or incorrect, will therefore be rejected. |
Любая ответственность в случае повреждения(ущерба) оборудования, вызванного неверной или неправильной информацией, будет отклонена. |
Agenda item 12: Liability of the holder of a TIR Carnet in case of smuggling; Validity of a comment adopted by the TIR Administrative Committee. |
Пункт 12: Ответственность держателя книжки МДП в случае контрабанды; комитетом МДП. |
Liability for unlawful acts of a violent nature, in particular against women and girls, is provided for in articles 101,102, 107,113 and 114 of the Criminal Code. |
Ответственность за совершение противоправных действий, носящий насильственный характер, в частности в отношении женщин и девушек в Туркменистане предусматривается в статьях 101,102,107,113,114 Уголовного кодекса Туркменистана. |
Liability for financial losses taking place as a result of delay in cargo delivery, forwarding of cargo to a wrong destination, compensation of consignment payments. |
Ответственность за финансовые убытки, наступившие в результате просрочки в доставке груза, неправильной засылки груза, возмещения провозных платежей. |
The WHD project on Social Liability of Business in the Russian Federation and abroad, which had a sponsorship of UNESCO, was resumed in September 2007. |
В сентябре 2007 года возобновлен проект ФМГИ "Социальная ответственность бизнеса в Российской Федерации и за границей", осуществлявшийся при поддержке ЮНЕСКО. |