Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
Mr. Jaros (Poland) said that Poland had established its own model of justice for minors, which excluded them from criminal liability. Г-н Ярос (Польша) говорит, что в Польше создана своя модель отправления правосудия по делам несовершеннолетних, которая исключает уголовную ответственность несовершеннолетних лиц.
Violation of the Act by persons obliged to comply with its requirements (including persons who invite foreign nationals to Tajikistan on private business or who provide services for them) incurs liability under national legislation. Нарушение Закона лицами, обязанными соблюдать его требования (включая лиц, пригласивших иностранных граждан в Республику Таджикистан по частным делам либо оказывающих им услуги), влечет ответственность в соответствии с законодательством Республики Таджикистан.
Pursuant to paragraph 12 of General Assembly resolution 52/247, the Secretary-General consistently includes the limitations on liability in the status-of-force agreements concluded between the United Nations and the States where peacekeeping operations are deployed. В пункте 12 резолюции 52/247 Генеральной Ассамблеи к Генеральному секретарю была обращена просьба на систематической основе включать ограничения на ответственность в соглашения о статусе сил, заключаемые между Организацией Объединенных Наций и государствами, в которых развертываются миротворческие силы Организации Объединенных Наций.
In addition, it was said that the operator of a centralized facility might face liability towards users from all States using that facility and therefore its potential risk could be particularly high. Отмечалось также, что на оператора централизованной структуры может быть возложена потенциальная ответственность перед пользователями во всех государствах, где предоставляются ее услуги, что может создавать для него особый уровень риска.
The Committee notes that domestic law outlaws the operation of unregistered public associations on the territory of Uzbekistan and establishes criminal and administrative liability for the individual members of such unregistered associations who carry out the activities envisaged in their respective statutes. Комитет отмечает, что внутреннее право запрещает деятельность на территории Узбекистана незарегистрированных общественных объединений и устанавливает уголовную и административную ответственность для членов таких незарегистрированных объединений, которые осуществляют деятельность, предусмотренную в их соответствующих уставах.
Read in conjunction with laws criminalizing violence causing permanent damage to a limb, this law exposes health professionals who perform the procedure to criminal liability, thus restricting women's access to this method of contraception. В совокупности с законами, устанавливающими уголовную ответственность за насилие, ставшее причиной необратимого членовредительства, данный закон предусматривает для медицинских работников, которые выполняют эту процедуру, уголовную ответственность, тем самым ограничивая доступ женщин к этому методу контрацепции.
This is, for example, the case in Germany, where the competition law liability of an undertaking derives from the establishment of a competition law infringement by its management or employees. Например, так обстоит дело в Германии, где ответственность предприятия в соответствии с законом о конкуренции возникает при нарушении закона о конкуренции руководством или сотрудниками этого предприятия.
The experience of one country was shared: in an insolvency in which less than 20 per cent of the company's debts could be paid, liability on the part of directors was indicated, and courts could require a repayment from those directors into the estate. В этой связи была представлена информация об опыте в одной стране: при наступлении несостоятельности, при которой может быть выплачено менее 20 процентов задолженности компании, указывается ответственность директоров, и суды могут потребовать от этих директоров произвести платеж в имущественную массу.
The sales contract also incorporated the Nordic Standard Conditions of Delivery (NL) which, in the case of avoidance, limit the seller's liability to 15 per cent of the contract price, unless the seller's breach is attributable to gross negligence. В договор купли-продажи были также включены Стандартные условия доставки (СУД), действующие на территории скандинавских стран, согласно которым ответственность продавца в случае расторжения договора ограничивается 15 процентами цены договора, если только расторжение не вызвано грубой небрежностью со стороны продавца.
The Arbitration Rules would be establishing liability for certain acts, such as intentional wrongdoing, on the assumption that there was a universal understanding of what constituted intentional wrongdoing. В Арбитражном регламенте может быть предусмотрена ответственность за определенные деяния, такие как намеренное противоправное деяние, при условии что будет иметься универсальное представление о том, что именно составляет противоправное деяние.
If the liability of directors or officers was to be enforced in different jurisdictions, issues of criminal law, and of the extraterritoriality of criminal laws, would arise; those issues went beyond the Commission's mandate. Если ответственность директоров или сотрудников будет предусмотрена в различных юрисдикциях, возникнут вопросы уголовного права и экстерриториальности уголовных законов; эти вопросы не предусмотрены мандатом Комиссии.
That is, is liability proportionate to the degree to which it can be said that the State's failure to secure compliance resulted in the damage? То есть пропорциональна ли ответственность той степени, в которой можно утверждать, что неспособность государства обеспечить соблюдение стала результатом причинения ущерба?
CMNI establishes uniform rules concerning contracts for the carriage of goods by inland waterway, such as rights and obligations of the contracting parties, transport documents, the right to dispose of goods, liability of the carrier, claim periods and limits of contractual freedom. КПГВ устанавливает единообразные правила, касающиеся договора перевозки грузов по внутренним водным путям, в таких аспектах, как права и обязанности сторон договора, транспортные документы, право распоряжения грузом, ответственность перевозчика, претензионный срок, а также пределы свободы заключения и определения условий договора.
In this regard, since the establishment of the Office of the Special Prosecutor for Human Rights, the Public Prosecutor's Office has received numerous complaints requiring a determination of liability among members of the armed forces and police. В этой связи после создания Специальной прокуратуры по правам человека в Генеральную прокуратуру поступило множество заявлений с просьбой установить ответственность служащих вооруженных сил и полиции.
In its reply to the Subcommittee's preliminary observations, the Office of the Attorney-General stated that the Subcommittee's statements contained allegations that merited an in-depth investigation in order to duly establish liability. В своем ответе на предварительные замечания Подкомитета по предупреждению пыток Генеральная прокуратура Республики сообщила, что в замечаниях Подкомитета содержатся обвинения, которые требуют углубленного расследования, чтобы должным образом установить ответственность.
Article 447 of the Criminal Code, for its part, establishes criminal liability for the hiring of mercenaries, as follows: В свою очередь статьей 447 Уголовного кодекса Украины установлена ответственность за наемничество:
The Criminal Code of the Republic of Lithuania imposes criminal liability for the crimes of genocide and treatment of humans prohibited by international law carry (arts. 99 and 100, respectively). Уголовный кодекс Литовской Республики предусматривает уголовную ответственность за преступления геноцида и обращение с людьми, запрещённое в соответствии с нормами международного права (статьи 99 и 100 соответственно).
A counsel must use all legal means and methods of defence, shedding light on circumstances which may exculpate or limit the liability of the suspect, indictee or defendant, whom the counsel must provide with the required legal assistance. Адвокат обязан использовать все предусмотренные законом средства и способы защиты в целях выявления обстоятельств, оправдывающих или смягчающих ответственность подозреваемого, обвиняемого или подсудимого, и оказывать им необходимую юридическую помощь.
An insurer of liability for claims subject to limitation in accordance with the rules of this Convention shall be entitled to the benefits of this Convention to the same extent as the assured himself. Страховщик ответственности по требованиям, которые подпадают под ограничение в соответствии с настоящей Конвенцией, имеет право воспользоваться преимуществами этой Конвенции в такой же мере, как и само лицо, ответственность которого застрахована.
The question of liability was governed by article 380 (a) of the Criminal Code, which stipulated that it was the public community to which the authority belonged that was liable for any damage caused. Вопрос ответственности регулируется статьей 380 а) Уголовного кодекса, в которой говорится, что ответственность за любой причиненный ущерб несет община, к которой относится соответствующий орган власти.
Chapter 57 of the Civil Code, entitled "Obligations arising out of injury", specifies in detail the grounds and liability for injury caused by State or local authorities and officials. Глава 57 Гражданского кодекса «Обязательства вследствие причинения вреда» подробно регламентирует основания и ответственность за вред, причиненный государственными органами, органами самоуправления граждан, а также их должностными лицами.
With the exception of foreigners enjoying diplomatic immunity, foreign nationals, stateless persons and foreign legal persons (or their representative offices, subsidiaries, etc.) in Tajikistan bear administrative liability for administrative offences on the same basis as anyone else. Находящиеся на территории РТ иностранные граждане, лица без гражданства и иностранные юридические лица (их представительства, филиалы и т.п.) за совершение административных правонарушений несут административную ответственность на общих основаниях, за исключением иностранных граждан, пользующихся правом дипломатической неприкосновенности (иммунитетом).
The article established criminal liability not only for organizing the illegal transfer and employment of Tajik citizens abroad, but also for the employment of migrants by a person without the necessary permits for the given type of activity. Эта статья предусмотрела уголовную ответственность не только за организацию незаконной отправки и трудоустройства граждан РТ за границей, но и трудоустройство мигрантов лицом, не имеющим соответствующей лицензии на осуществление этого вида деятельности.
The Criminal Code and the Administrative Offences Code establish criminal and administrative liability, respectively, for causing grave, moderate or minor bodily harm, torture and other forms of violence. Уголовным кодексом, Кодексом об административных правонарушениях предусмотрена соответственно уголовная ответственность и административная ответственность за причинение тяжких, менее тяжких, легких телесных повреждений, истязаний и других форм насилия.
In doing so, Member States should consider innovative legal techniques such as the reversal of the burden of proof to establish the lawful origin of the proceeds, preventive measures for politically exposed persons, the criminal liability of legal persons and civil forfeiture techniques. При этом государствам-членам следует рассмотреть возможность применения новаторских юридических подходов, таких как перенос бремени доказывания законного происхождения доходов, превентивные меры в отношении лиц, занимающих видное политическое положение, уголовная ответственность юридических лиц и методы конфискации в рамках гражданского производства.