Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
The Group invited a discussion on particular substantive provisions of the Convention that were addressed in the reports, including illicit enrichment, bribery in the private sector, the liability of legal persons, and privileges and immunities. Группа предложила обсудить отдельные основные положения Конвенции, затрагиваемые в докладах, включая незаконное обогащение, подкуп в частном секторе, ответственность юридических лиц и привилегии и иммунитеты.
Ensure that the domestic legislation provides for liability of legal persons for offences established in accordance with the UNCAC, in line with article 26 of the UNCAC; and обеспечить, чтобы внутреннее законодательство предусматривало ответственность юридических лиц за преступления, установленные в соответствии с КПК ООН на основании статьи 26 КПК ООН; и
In its new wording, article 226 CC establishes criminal liability for trading in influence involving the use of one's social position, office, powers, family relations, acquaintances or any other kind of possible influence, the latter covering both real and supposed influence. Статья 226 УК в новой формулировке предусматривает уголовную ответственность за злоупотребление влиянием в корыстных целях с использованием общественного положения, служебного положения, полномочий, семейных связей, знакомств и любых иных видов возможного влияния, причем в последнем случае подразумевается как фактическое, так и предполагаемое влияние.
Amend Article 1072 (liability of legal entities) of the CC to include in its scope of application Article 182 (misappropriation or embezzlement). внести изменения в статью 1072 УК (ответственность юридических лиц) с целью включения в сферу ее применения статьи 182 (неправомерное присвоение или хищение);
After discussion, the Working Group agreed to revise the draft recommendation along the lines proposed in paragraphs (a) and (c) and to refer to liability to the creditors. После обсуждения Рабочая группа согласилась пересмотреть текст данного проекта рекомендации с учетом предложений, изложенных в пунктах (а) и (с), и включить ссылку на ответственность перед кредиторами.
It was suggested that liability of third parties was a matter of substantive law or contractual agreements, and that users of existing systems were adequately protected by the insurance covering the operators of those systems. Было высказано мнение, что ответственность третьих сторон должна регулироваться материальным правом и договорными условиями и что пользователи существующих систем достаточно защищены благодаря наличию страхового покрытия у операторов этих систем.
Firstly, certification services providers may be reluctant to recognize foreign certificates or the keys issued by foreign certification services providers whose liability or standards of care may be lower than their own. Во-первых, поставщики сертификационных услуг могут неохотно признавать иностранные сертификаты или ключи, выданные иностранными поставщиками сертификационных услуг, чья ответственность или стандарты осмотрительности могут быть ниже их собственных.
The Code makes it an offence to conspire or attempt to commit the substantive offence and extends liability to secondary parties as well as principal offenders. Согласно Кодексу, считается преступлением сговор в целях совершения основного преступления и попытка его совершения, а ответственность распространяется как на исполнителей преступления, так и на соучастников.
Civil and criminal liability has been provided for in case of export control violations, with a minimum punishment of six months extendable to five years. в случае нарушения мер контроля над экспортом предусматривается гражданская и уголовная ответственность с наказанием в виде тюремного заключения сроком от шести месяцев до пяти лет.
Section 465 establishes liability in the case of conspiracy in subsection (1) while subsections (3) and (4) provide for extraterritoriality: В подразделе (1) раздела 465 определена ответственность за участие в сговоре, а в подразделах (3) и (4) предусмотрена экстерриториальная юрисдикция:
It was observed in the Commission that draft articles 32 and 33 provided for potentially unlimited liability on the part of the shipper for not fulfilling its obligations in respect of the provision of information for the contract particulars or in respect of shipping dangerous goods. В Комиссии было отмечено, что проекты статей 32 и 33 предусматривают потенциально неограниченную ответственность со стороны грузоотправителя за неисполнение его обязательств в отношении предоставления информации для договорных условий или в отношении отправки опасных грузов.
It was also pointed out that, in practice, shippers were protected against excessive claims by the fact that their liability was limited to the amount of damage caused by their failure to fulfil their obligations under the draft Convention. Было также отмечено, что на практике грузоотправители защищены от заявления против них завышенных требований тем, что их ответственность ограничивается суммой ущерба, причиненного невыполнением их обязательств по проекту конвенции.
Since such liability could no longer apply to delivery of the goods to the holder, the reference would seem to be to the carrier's substantial obligation to deliver them in the condition in which they had been received. Поскольку такая ответственность не может больше применяться к сдаче груза держателю, это, похоже, будет ссылка на обязательство перевозчика сдать его в том состоянии, в котором он был получен.
The economic and social costs of using up shared environmental resources should first be recognized by those responsible, not be borne by countries with no liability for such costs or by future generations. Социально-экономические расходы, связанные с использованием общих природных ресурсов, должны признаваться прежде всего теми, кто несет за это ответственность, а не возлагаться на страны, не отвечающие за эти расходы, или на будущие поколения.
The notice referred to in this article is not required in respect of loss or damage that is ascertained in a joint inspection of the goods by the person to which they have been delivered and the carrier or the maritime performing party against which liability is being asserted. З. Уведомления, указанного в настоящей статье, не требуется в отношении утраты или повреждения, установленных в ходе совместной проверки груза лицом, которому он был сдан, и перевозчиком или морской исполняющей стороной, на которых возлагается ответственность.
Yet subparagraph (e), a reference to which was included in subparagraph (c), stated that liability arose only if the holder became a holder after the goods had been delivered. Тем не менее подпункт е), ссылка на который включена в подпункт с), устанавливает, что ответственность возникает только в том случае, если держатель становится держателем после того, как груз был сдан.
We welcome the proposal by the Government of Hungary to host a workshop on transboundary waters, transboundary accidental pollution, liability - challenges and opportunities, in order to, inter alia, exchange information and to analyse obstacles to the ratification of the Protocol. Мы приветствуем предложение правительства Венгрии провести в своей стране рабочее совещание на тему "Трансграничные воды, трансграничное аварийное загрязнение, ответственность - вызовы и возможности" с целью, в частности, обмена информацией и анализа препятствий ратификации Протокола.
While many of the participants felt that liability beyond the crediting period should be clearly defined, there were differing views on who should be held liable. Хотя многие из участников считали, что необходимо четко определить ответственность после завершения периода кредитования, мнения о том, кто должен нести эту ответственность, разделились.
Article 155 of the Criminal Code establishes the liability of the employer for unfounded refusal to employ a woman with a child under the age of 3, or unfounded dismissal of a woman in this category. Статьей 155 Уголовного кодекса Республики Таджикистан предусмотрена ответственность работодателя за безосновательный отказ в приеме на работу или безосновательное увольнение с работы женщины, имеющей ребенка в возрасте до трех лет.
The problem of domestic violence is not extremely acute in Tajikistan, since the legislation prescribes criminal liability for violence against women, in particular in articles 112,116, 117 and 143 of the Criminal Code. Проблема домашнего насилия не является чрезвычайно острой для Таджикистана, так как законодательством предусмотрена уголовная ответственность за насилие в отношении женщин это, в частности, статьи 112,116, 117,143 Уголовного кодекса Республики Таджикистан.
With respect to public advocacy, the courts of this State had established that criminal liability could be imposed only where advocacy was directed to inciting or producing imminent lawless actions and was likely to incite or produce that action. Что же касается публичной пропаганды, то, как было отмечено этим государством, его суды постановили, что уголовная ответственность может возникнуть только в случае, если «пропаганда направлена на провоцирование или немедленное совершение противоправных деяний и вполне может спровоцировать или вызвать такие деяния».
Pursuant to article 307 of the Criminal Code failure to communicate information about the preparation or commission of a serious or particularly serious crime entails criminal liability in the form of deprivation of liberty for up to two years. Согласно статье 307 УК АР недонесение имеющейся информации о подготовке или совершении тяжкого либо особо тяжкого преступления подразумевает уголовную ответственность в виде лишения свободы на срок до двух лет.
Article 30 of the Code stipulates that those organizers, instigators and accomplices incur liability under the same article of the Special Section of the Criminal Code as the perpetrator. В статье 30 Уголовного кодекса закреплено, что организаторы, подстрекатели и пособники несут ответственность по той же статье Особенной части Уголовного кодекса, что и исполнители.
The Panel acknowledges that the director of NISS issued a decree in 2007 that reconfirms the rights of detainees and the obligations of officials, especially the prohibition of physical abuse and the liability of individual security officials. Группа отмечает, что директор НСРБ издал в 2007 году указ, подтверждающий права задержанных и обязанности должностных лиц, в частности запрет на применение физического насилия и индивидуальную ответственность сотрудников сил безопасности.
The buyer requested compensation from the seller, but the negotiations were unsuccessful as the seller denied liability on the contractual grounds that claims could only be placed within 90 days of the arrival of the goods. Покупатель потребовал компенсацию у продавца, однако переговоры не увенчались успехом, поскольку продавец снял с себя ответственность по контракту на том основании, что иски могут предъявляться в течение 90 дней с момента прибытия товара.