| France was one of the few countries which had established criminal liability of corporate entities and the sanctions which applied to them. | Франция является одной из немногих стран, где существует уголовная ответственность корпораций и предусмотрено применение санкций против них. |
| For higher-value goods, the carrier's liability was further limited by the monetary ceiling set forth in the applicable laws or international conventions. | Применительно к дорогостоящим грузам ответственность перевозчика еще раз ограничивается денежным пределом, установленным в применимых законах или международных конвенциях. |
| The certification services provider could also incur liability for failing to suspend or revoke a compromised certificate. | Поставщик сертификационных услуг может также нести ответственность за непринятие мер по приостановлению действия или аннулированию скомпрометированного сертификата. |
| There are, however, also legal systems in which the claimant has to prove circumstances establishing the operator's liability. | Вместе с тем существуют также правовые системы, в которых истец должен доказывать наличие обстоятельств, определяющих ответственность оператора. |
| As for the railways, their contractual liability is uniformly dealt with by the COTIF Convention applicable in 39 countries. | В случае железных дорог договорная ответственность предусматривается на единообразной основе в Конвенции КОТИФ, применяющейся в 39 странах. |
| As for other sea carriers, their contractual liability is subject to a multitude of legal systems. | Договорная ответственность других морских перевозчиков регулируется множеством правовых систем. |
| It was understood by other delegations that, where the State was the operator, its liability would be primary. | Согласно пониманию других делегаций, в тех случаях, когда государство является оператором, его ответственность будет первичной. |
| Such a fund would not necessarily limit the liability of the operator. | Такой фонд не всегда будет ограничивать ответственность оператора. |
| In later years, a United Nations insurance plan with a section that now covered such third-party liability was set up. | Впоследствии была создана система страхования Организации Объединенных Наций, содержащая раздел, охватывающий ответственность перед третьими лицами. |
| The principles related to the liability for offences committed abroad, discussed in detail in the previous report, underwent only slight modifications. | Принципы, определяющие ответственность за совершение преступлений за рубежом, которые подробно рассматривались в предыдущем докладе, претерпели лишь незначительные изменения. |
| There also remain questions such as registration, carriage, accidents and liability, standardization and so on. | К тому же остаются такие вопросы, как регистрация, перевозки, аварии и ответственность, стандартизация и т.д.. |
| It is further expressed that the modification of the carrier's obligation, not only his liability, should be regulated. | Далее указывается, что следует регулировать изменение обязательства перевозчика, а не только его ответственность. |
| Seven States parties and three signatories indicated that they had not established criminal liability of legal persons. | Семь государств-участников, а также три государства, подписавшие Конвенцию, указали, что в этих странах уголовная ответственность юридических лиц не предусматривается. |
| In addition, Article 1722 of the Code of Administrative Offences envisages administrative liability for physical and emotional violence against a child. | Кроме того, статья 1722 Кодекса об административных правонарушений предусматривает административную ответственность за физическое и психологическое насилие в отношении ребенка. |
| Under one of the seller's general terms and conditions which were drafted in German, the seller's liability was limited. | В соответствии с общими условиями продавца, которые были составлены на немецком языке, продавец нес ограниченную ответственность. |
| Another approach is for the law to provide only for the liability of the certification services provider. | Еще один подход заключается в том, чтобы предусмотреть ответственность по закону только для поставщиков сертификационных услуг. |
| In some legal systems the terminal operator's liability is unlimited, while in others limits are established. | В одних правовых системах ответственность начально-конечного оператора не ограничена, а в других установлены ее пределы. |
| As stated in principle 4, liability should be imposed on the operator without proof of fault. | Как предусматривается в принципе 4, материальная ответственность должна возлагаться на оператора без доказывания его вины. |
| Her delegation likewise supported the imposition of strict liability on the operator. | Точно так же делегация выступающей поддерживает то, что ответственность полностью возлагается на оператора. |
| Contractual liability generally follows upon the breach of a contractual obligation. | Ответственность по договору наступает, как правило, при нарушении договорного обязательства. |
| Failure to implement enforceable judicial decisions incurs liability under Azerbaijani law. | Неисполнение вступивших в силу судебных решений влечет ответственность, предусмотренную законодательством Азербайджанской Республики. |
| His delegation was concerned about the Redesign Panel's recommendation that staff should bear direct financial liability for their decisions. | Его делегация обеспокоена по поводу рекомендации Группы по реорганизации о том, что сотрудники должны нести прямую финансовую ответственность за свои решения. |
| Article 5 Danish criminal liability for acts of torture abroad | Предусмотренная датским законодательством уголовная ответственность за акты пыток на территории других государств |
| If the State party protected women effectively, there would be no need to establish State liability. | Если бы государство-участник эффективно защищало женщин, не было бы необходимости устанавливать ответственность государства. |
| Doctors who breach that Oath shall incur liability as provided by law . | Врачи, нарушившие клятву, несут ответственность в порядке, установленным законом Азербайджанской Республики . |