There are no provisions establishing liability for humiliation or degradation of a woman or a child within the family. |
Отсутствуют положения, устанавливающие ответственность за унижение чести и достоинства женщины и ребенка в семье. |
Failure to fulfil obligation of finishing elementary school entails tortuous liability of a parent or custodian of a child concerned. |
Невыполнение обязанности закончить начальную школу налагает на родителя или опекуна соответствующего ребенка серьезную ответственность. |
Criminal Code envisages criminal liability of parents and other persons who fail to fulfil their maintenance obligations. |
Уголовный кодекс предусматривает ответственность родителей и других лиц, не выполняющих своих обязанностей по содержанию детей. |
Individuals or establishments which have deliberately or involuntarily facilitated such an operation bear criminal liability for their acts. |
Лица или учреждения, умышленно или неумышленно способствующие совершению такой операции, несут уголовную ответственность за свои деяния. |
No Government indicated the existence of specific legal provisions establishing corporate criminal liability for acts of corruption or bribery. |
Ни одно из правительств не сообщило о существовании конкретных юридических положений, устанавливающих корпоративную уголовную ответственность за коррупцию или взяточничество. |
Their criticisms for the most part concern the principle contained in the Convention whereby liability essentially devolves on the carrier alone. |
Их критика касается прежде всего принципа Конвенции, согласно которому ответственность в основном возлагается только на перевозчика. |
The liability of the association follows from the provisions of the TIR Convention. |
Ответственность объединения вытекает из положений Конвенции МДП. |
In effect, therefore, the Fund's maximum liability for each incident is limited to 16 million SDR. |
Поэтому максимальная ответственность Фонда за каждый инцидент ограничивается 16 млн. СПЗ. |
The said article establishes the liability of legal entities and individuals for harm caused by activities constituting a heightened danger to bystanders. |
Указанной статьей установлена ответственность юридических лиц и граждан за вред, причиненный деятельностью, создающей повышенную опасность для окружающих. |
Paragraph 3 includes "juridical persons" in criminal liability for offences committed. |
В пункт З включены "юридические лица", несущие уголовную ответственность за совершенные преступления. |
Strict liability is in one sense another aspect of negligence. |
Строгая ответственность в каком-то смысле является аспектом небрежности. |
The German Civil Code of 1900 also imposes strict liability for all animal damage. |
В Гражданском кодексе Германии 1900 года также налагается строгая ответственность за всякий ущерб, причиненный животными. |
Strict liability for damage caused by fire is also widely recognized. |
Широко признается также строгая ответственность за ущерб, причиненный в результате пожара. |
The strict liability of the employer is also recognized in France. |
Строгая ответственность нанимателей признается также во Франции. |
It establishes the joint and several strict liability of the producer in cases of damage caused by a defective product. |
Директивой предусмотрена солидарная строгая ответственность производителя в случае причинения ущерба дефектной продукцией. |
Strict liability is also invoked in respect of nuclear power. |
Строгая ответственность признается также в области ядерной энергетики. |
Once damage within the Act is proved to have resulted, the liability of the licensee is strict. |
Если доказано причинение ущерба в значении этого Закона, ответственность обладателя лицензии является строгой. |
In Kenya, strict liability has also been applied mainly in cases involving fires. |
В Кении строгая ответственность также применяется в основном в делах, связанных с пожаром. |
If there are multiple defendants, their liability is joint and several. |
Если имеется несколько ответчиков, их ответственность является солидарной. |
The extent of activities subject to strict liability may differ; in some countries it is more limited than in others. |
Масштабы деятельности, подпадающей под строгую ответственность, могут быть различными; в одних странах они гораздо более ограничены, чем в других. |
Strict liability is also increasingly employed in legislation concerning protection of the environment. |
Строгая ответственность все чаще применяется также в законодательстве об охране окружающей среды. |
The Criminal Code of Turkmenistan establishes criminal liability for non-return of funds in foreign currency from abroad (art. 260). |
В Уголовном кодексе Туркменистана предусмотрена уголовная ответственность за невозвращение из-за границы средств в иностранной валюте (ст. 260). |
In that event the liability will be limited as far as legally possible under the applicable legislation. |
В таких случаях ответственность будет ограничена настолько, насколько это допускается действующим законодательством. |
Additional legislation passed in 1987 substantially limited the liability of social hosts for adult guests. |
Другой закон, принятый в 1987 году, значительно ограничил ответственность организаторов общественных мероприятий за поведение взрослых гостей. |
Individual entrepreneurs are persons involved in the business sphere without the formation of any legal entity and possess unlimited liability. |
Индивидуальные предприниматели - это лица, вовлеченные в предпринимательскую сферу без образования какого-либо юридического лица и имеющие неограниченную ответственность. |