| There are no provisions establishing liability for humiliation or degradation of a woman or a child within the family. | Отсутствуют положения, устанавливающие ответственность за унижение чести и достоинства женщины и ребенка в семье. |
| Failure to fulfil obligation of finishing elementary school entails tortuous liability of a parent or custodian of a child concerned. | Невыполнение обязанности закончить начальную школу налагает на родителя или опекуна соответствующего ребенка серьезную ответственность. |
| Criminal Code envisages criminal liability of parents and other persons who fail to fulfil their maintenance obligations. | Уголовный кодекс предусматривает ответственность родителей и других лиц, не выполняющих своих обязанностей по содержанию детей. |
| Individuals or establishments which have deliberately or involuntarily facilitated such an operation bear criminal liability for their acts. | Лица или учреждения, умышленно или неумышленно способствующие совершению такой операции, несут уголовную ответственность за свои деяния. |
| No Government indicated the existence of specific legal provisions establishing corporate criminal liability for acts of corruption or bribery. | Ни одно из правительств не сообщило о существовании конкретных юридических положений, устанавливающих корпоративную уголовную ответственность за коррупцию или взяточничество. |
| Their criticisms for the most part concern the principle contained in the Convention whereby liability essentially devolves on the carrier alone. | Их критика касается прежде всего принципа Конвенции, согласно которому ответственность в основном возлагается только на перевозчика. |
| The liability of the association follows from the provisions of the TIR Convention. | Ответственность объединения вытекает из положений Конвенции МДП. |
| In effect, therefore, the Fund's maximum liability for each incident is limited to 16 million SDR. | Поэтому максимальная ответственность Фонда за каждый инцидент ограничивается 16 млн. СПЗ. |
| The said article establishes the liability of legal entities and individuals for harm caused by activities constituting a heightened danger to bystanders. | Указанной статьей установлена ответственность юридических лиц и граждан за вред, причиненный деятельностью, создающей повышенную опасность для окружающих. |
| Paragraph 3 includes "juridical persons" in criminal liability for offences committed. | В пункт З включены "юридические лица", несущие уголовную ответственность за совершенные преступления. |
| Strict liability is in one sense another aspect of negligence. | Строгая ответственность в каком-то смысле является аспектом небрежности. |
| The German Civil Code of 1900 also imposes strict liability for all animal damage. | В Гражданском кодексе Германии 1900 года также налагается строгая ответственность за всякий ущерб, причиненный животными. |
| Strict liability for damage caused by fire is also widely recognized. | Широко признается также строгая ответственность за ущерб, причиненный в результате пожара. |
| The strict liability of the employer is also recognized in France. | Строгая ответственность нанимателей признается также во Франции. |
| It establishes the joint and several strict liability of the producer in cases of damage caused by a defective product. | Директивой предусмотрена солидарная строгая ответственность производителя в случае причинения ущерба дефектной продукцией. |
| Strict liability is also invoked in respect of nuclear power. | Строгая ответственность признается также в области ядерной энергетики. |
| Once damage within the Act is proved to have resulted, the liability of the licensee is strict. | Если доказано причинение ущерба в значении этого Закона, ответственность обладателя лицензии является строгой. |
| In Kenya, strict liability has also been applied mainly in cases involving fires. | В Кении строгая ответственность также применяется в основном в делах, связанных с пожаром. |
| If there are multiple defendants, their liability is joint and several. | Если имеется несколько ответчиков, их ответственность является солидарной. |
| The extent of activities subject to strict liability may differ; in some countries it is more limited than in others. | Масштабы деятельности, подпадающей под строгую ответственность, могут быть различными; в одних странах они гораздо более ограничены, чем в других. |
| Strict liability is also increasingly employed in legislation concerning protection of the environment. | Строгая ответственность все чаще применяется также в законодательстве об охране окружающей среды. |
| The Criminal Code of Turkmenistan establishes criminal liability for non-return of funds in foreign currency from abroad (art. 260). | В Уголовном кодексе Туркменистана предусмотрена уголовная ответственность за невозвращение из-за границы средств в иностранной валюте (ст. 260). |
| In that event the liability will be limited as far as legally possible under the applicable legislation. | В таких случаях ответственность будет ограничена настолько, насколько это допускается действующим законодательством. |
| Additional legislation passed in 1987 substantially limited the liability of social hosts for adult guests. | Другой закон, принятый в 1987 году, значительно ограничил ответственность организаторов общественных мероприятий за поведение взрослых гостей. |
| Individual entrepreneurs are persons involved in the business sphere without the formation of any legal entity and possess unlimited liability. | Индивидуальные предприниматели - это лица, вовлеченные в предпринимательскую сферу без образования какого-либо юридического лица и имеющие неограниченную ответственность. |