Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
Indeed, a stated purpose of the Protocol against the Smuggling of Migrants by Land, Sea and Air is to protect the rights of smuggled migrants and it limits the criminal liability of migrants found to be the object of interception efforts. Более того, декларированной целью Протокола против незаконного ввоза мигрантов по суше, морю и воздуху является защита прав мигрантов, ставших предметом незаконного ввоза, и в нем ограничивается уголовная ответственность мигрантов, ставших объектом мер по перехвату.
The civil-law dispositive capacity of physical persons is defined as their capacity, by their actions, to acquire and independently exercise civil-law rights and to create civil-law responsibilities for themselves, to independently to fulfil those responsibilities and to bear liability for failure to fulfil them. Гражданской дееспособностью физического лица считается его способность своими действиями приобретать гражданские права и самостоятельно их осуществлять, а также способность своими действиями создавать для себя гражданские обязанности, самостоятельно их исполнять и нести ответственность в случае их невыполнения.
the draft law bans direct and indirect discrimination against women and specifies liability for actions aimed at discriminating against women; в проекте закона предусмотрены запрет на прямую и косвенную дискриминацию в отношении женщин и ответственность за осуществление действий, направленных на дискриминацию женщин;
In this connection, liability for incitement in some States is dependent on evidence that any alleged incitement is likely to lead to the commission or attempted commission of a criminal act. В этой связи ответственность за подстрекательство в некоторых государствах зависит от доказательств того, что любое предполагаемое подстрекательство скорее всего приведет к совершению преступного деяния или покушению на него.
According to paragraph 2 of this article, any term in the contract is void that excludes or limits the obligations and the liability of the shipper, the consignee, the controlling party or the documentary shipper. Согласно пункту 2 данной статьи, любое положение договора является ничтожным в той мере, в какой оно исключает или ограничивает обязательства и ответственность грузоотправителя по договору, грузополучателя, контролирующей стороны или документарного грузоотправителя.
In this article, liability is channelled to the shipper for the acts or omissions of any person, including subcontractors, employees and agents, as if those acts or omissions had been those of the shipper. В данной статье на грузоотправителя по договору возлагается ответственность за действия или бездействие любого лица, включая служащих, агентов и субподрядчиков, как если бы такие действия или бездействие совершил сам грузоотправитель по договору.
The court found that the defendant had denied allegation, which indicated that there was clearly a dispute between the parties and that there had been no admission by the defendant as to its liability in this case. Суд определил, что ответчик отвергает утверждение истца, что ясно указывает на наличие спора между сторонами, и ответчик не признал свою ответственность в этом деле.
In April 2008, the Act amending the Criminal Code and Code of Criminal Procedure of Ukraine relating to the liberalization* of criminal liability introduced amendments to article 127 of the Criminal Code, which deals with torture. В апреле 2008 года в соответствии с Законом Украины "О внесении изменений в Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы Украины относительно гуманизации криминальной ответственности" были внесены изменения и в статью 127 Уголовного кодекса, которой предусмотрена ответственность за истязание.
Article 31 of the Freedom of Conscience and Religious Organizations Act of 23 April 1991 provides that officials and citizens who violate legislation on freedom of conscience and religious organizations bear liability, as established in Ukrainian legislation. В статье 31 Закона "О свободе совести и религиозных организациях" от 23 апреля 1991 года предусматривается, что официальные должностные лица и граждане, нарушающие нормы законодательства о свободе совести и религиозных организациях, несут уголовную ответственность.
When the shipper is relieved of part of its liability pursuant to this article, the shipper is liable only for that part of the loss or damage that is attributable to its fault or to the fault of any person referred to in article 35. З. Если грузоотправитель по договору частично освобождается от ответственности согласно настоящей статье, то грузоотправитель по договору несет ответственность только за ту часть потерь или ущерба, какая может быть отнесена на счет его вины или вины любого лица, указанного в статье 35.
The carrier's period of responsibility would be stipulated in the contract of carriage; if the carrier assumed functions outside the scope of the convention, its liability would be determined by other national rules and regimes, which often entailed an even higher degree of responsibility. Период ответственности перевозчика будет оговариваться в договоре о перевозке; если перевозчик принимает на себя выполнение функций, не входящих в сферу применения данной конвенции, его ответственность будет определяться национальными правилами и режимами, которые зачастую устанавливают даже более высокий уровень ответственности.
It was at odds with the freedom of contract provisions elsewhere in the draft convention and established an imbalance to the detriment of the shipper, since the parties would not be free to put a time limit on when the shipper's liability would cease. Он находится в противоречии с положениями о свободе заключения договора в других местах проекта конвенции и ведет к несбалансированности в ущерб грузоотправителя по договору, поскольку стороны не будут вправе устанавливать временной предел в отношении того, когда прекратится ответственность грузоотправителя по договору.
Thus, the Appeals Chamber then applied the correct legal framework - that of joint criminal enterprise - and held that the factual findings of the Trial Chamber support liability of the accused pursuant to the first and third categories of joint criminal enterprise. Соответственно, Апелляционная камера применила затем правильную юридическую концепцию - концепцию "преступного сговора" - и отметила, что фактические выводы Судебной камеры подтверждают ответственность обвиняемых, исходя из первой и третьей категорий "преступного сговора".
The Criminal Code establishes criminal liability for intrusion into the homes of citizens (art. 142) and violation of the confidentiality of correspondence, telephone conversations, and telegraphic and other communications (art. 143). Уголовный кодекс Республики Узбекистан предусматривает ответственность за нарушение неприкосновенности жилища граждан (статья 142) и нарушение тайны переписки, телефонных переговоров, телеграфных и иных сообщений (статья 143).
The purpose of that law was to expand the scope of the definition of terrorism to include the protection of international organizations, to increase the penalties for acts of terrorism, and to include the criminal liability of legal persons. Цели этого Закона заключаются в том, чтобы расширить рамки понятия терроризма с включением в него, в частности, мер защиты международных организаций, повысить строгость наказания за акты терроризма и предусмотреть уголовную ответственность юридических лиц.
The possibility of inserting in a separate paragraph of draft article 88a (5) a reference to liability for intentional or reckless behaviour should be the object of further discussion at a future session. продолжить на одной из будущих сессий обсуждение возможности включения в проект статьи 88а (5) отдельного пункта, содержащего ссылку на ответственность за преднамеренное или безответственное поведение.
Article 285 of the Criminal Code, which establishes criminal liability for the theft or extortion of radioactive or nuclear materials, stipulates: В соответствии со статьей 285 Уголовного кодекса Туркменистана, предусматривающей уголовную ответственность за хищение либо вымогательство радиоактивных или ядерных материалов, «(1) Хищение либо вымогательство радиоактивных или ядерных материалов
Investigation of all incidents involving third-party liability for the Mission and/or its personnel, vehicular accidents, loss of United Nations-owned equipment, injuries or death of Mission personnel and misconduct, including category 1 cases Расследование всех инцидентов, предусматривающих ответственность перед третьими сторонами за действия Миссии и/или ее персонала, а также в связи с дорожно-транспортными происшествиями, потерей имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций, травмированием или гибелью персонала Миссии и нарушениями дисциплины, включая случаи первой категории
The criminal liability of a financier will depend on what he or she knows about how his or her services and loans will be utilised and the degree to which these services actually affect the commission of a crime. уголовная ответственность финансиста будет зависеть от того, знает ли он или она о том, как его или ее услуги и ссуды будут использоваться и в какой степени эти услуги в действительности сказываются на совершении преступления.
Introduce necessary legislative amendments in order to ensure the liability of legal persons for the commission of corruption-related offences and the possibility of providing MLA assistance in relation to the offences for which a legal person may be held liable; следует внести необходимые поправки в законодательство, с тем чтобы предусмотреть ответственность юридических лиц за совершение правонарушений, связанных с коррупцией, а также обеспечить возможность оказания ВПП в связи с правонарушениями, за которые юридическое лицо может быть привлечено к ответственности;
1995-1997 - postgraduate Masters's degree course in Criminal sciences at the University of Latvia Faculty of Law, Master's thesis "Criminal liability against illegal logging", graduate Master of law, MA law 1995 - 1997 годы: учеба в магистратуре по специальности «криминология» юридического факультета Латвийского университета, магистерская диссертация по теме «Уголовная ответственность за незаконные лесозаготовки», получение степени магистра права.
Notwithstanding article 20, the carrier and the shipper may agree that liability in the event of loss, damage or delay in delivery of a container and all the goods it contains shall be limited to a total amount of not less than 20,000 units of account.] Во вступлении в статье 20 перевозчик и грузоотправитель могут договориться о том, что ответственность в случае потери, ущерба или задержки в доставке контейнера или всех содержащихся в нем грузов ограничена в целом суммой не менее 20000 расчетных единиц.]
(c) To resume the work on the topic "International liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law" in order to complete the first reading of the draft articles relating to activities that risk causing transboundary harm; с) возобновить работу над темой "Международная ответственность за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом", с тем чтобы завершить первое чтение проекта статей о деятельности, которая влечет риск нанесения трансграничного ущерба;
(e) Creating liability for a private defendant for the total value of an asset expropriated without taking into account the value of the "benefit" derived by him from its use or the claimed "loss" caused to the alleged original owner by such use; ё) вменение в ответственность частному ответчику всей стоимости экспроприированного имущества без учета размеров, полученной им от его использования "выгоды" или понесенного предполагаемым первоначальным владельцем утверждаемого "убытка" в результате такого использования;
(a) Damage which would not have occurred if the exporting State had carried out its obligations under the Convention with respect to the transboundary movement and disposal of hazardous wastes shall entail the liability of the exporting State. а) ущерб, который не произошел бы, если бы государство-экспортер выполнило свои обязательства, вытекающие из Конвенции, в связи с трансграничными перевозками и удалением опасных отходов, влечет за собой ответственность государства-экспортера.