Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
Failure to comply with the procedure for organizing and holding meetings, rallies, demonstrations, street processions and picketing entails, following the imposition of an administrative penalty, criminal liability under article 160, paragraphs 1 and 2, of the Criminal Code. Нарушение порядка организации и проведения собраний, митингов, демонстраций, уличных шествий и пикетирование после наложения административного взыскания влечет уголовную ответственность по частям 1 и 2 статьи 160 Уголовного кодекса Республики Таджикистан.
A number of articles, including article 104, on murder, and article 111, on intentional infliction of serious harm to health, envisaged liability for violations of equality. Ряд статей, включая статью 105 и статью 111, предусматривают ответственность за нарушение равноправия.
For land operators subjected to CIM, the CIM liability will, in a similar way, apply to the sea transport portion. Для наземных операторов, деятельность которых регулируется КМЖП, ответственность по КМЖП будет аналогичным образом применяться к морскому этапу перевозки.
Thus, the Criminal Law states the following criminal liability: В уголовном законе предусматривается следующая уголовная ответственность:
Following the recommendations of an Expert Meeting convened by the UNCTAD secretariat in November 2001, the secretariat is now in the process of conducting a feasibility study to determine whether an international instrument governing liability arising from multimodal transportation would be desirable, acceptable and practicable. В русле рекомендаций Специального совещания экспертов, созванного секретариатом ЮНКТАД в ноябре 2001 года, сейчас секретариат занимается подготовкой технико-экономического обоснования желательности, приемлемости и практической целесообразности международного документа, регулирующего ответственность в связи со смешанными перевозками.
Taking into consideration the novel nature of the crime, in the Criminal Code a qualifying circumstances were added to the article 324 (Technological terrorism), according to which criminal liability was defined for committing the same actions causing substantial damage and other grave consequences. С учетом нового характера этого преступления в статью 324 Уголовного кодекса (Технологический терроризм) были включены положения о квалифицирующих обстоятельствах, в соответствии с которыми определяется уголовная ответственность за совершение тех же действий, которые приводят к нанесению значительного ущерба или другим серьезным последствиям.
The articles of the Criminal Code of Belarus establish criminal liability for the commission of the following crimes connected with terrorism: Статьи Уголовного кодекса Республики Беларусь предусматривают ответственность за совершение следующих преступлений, связанных с терроризмом:
In addition, the terms of participation of several persons in the criminal offence also state the liability incurred for participation and joint participation. Кроме того, в положениях, касающихся участия нескольких лиц в совершении преступления, также указывается ответственность, которую несут эти лица за участие и соучастие.
Perhaps the most troublesome set of issues regarding transport documents relates to the carrier's ability to limit its liability for descriptions in the transport document that it has failed to verify. Наиболее трудный круг вопросов, связанных с транспортными документами, касается, по-видимому, способности перевозчика ограничивать свою ответственность описанием груза в транспортном документе, который он не проверял.
The wearing of military uniforms and badges by persons who are not entitled to do so is prohibited and gives rise to liability under the law. Ношение военной формы одежды и знаков отличия военнослужащих гражданами, не имеющим на это права, запрещается и несет за собой ответственность, установленную законом.
The invoice and user's guide set out terms and conditions, including terms limiting the warranty given and the liability of the seller for any breach. В счете-фактуре и инструкции для пользователей указывались условия, в том числе сроки действия гарантии и ответственность продавца в случае каких-либо нарушений.
Moreover, under article 20 (1) of the new Criminal Code, adopted in 2002, physical persons were subject to criminal liability in cases of such an offence and thus exposed to penal sanctions. Кроме того, в соответствии со статей 20 1) нового Уголовного кодекса, принятого в 2002 году, в случае такого правонарушения наступает уголовная ответственность физических лиц, предусматривающая уголовное наказание.
Ecuador, referring to attempt, explained that the criminal liability was not established for early preparatory acts that might not lead to the commission of the basic offences. Эквадор в связи с вопросом о покушении на совершение преступлений пояснил, что уголовная ответственность не предусмотрена за первоначальные приготовительные действия, которые не обязательно ведут к совершению основного преступления.
They will entail inevitable limitations on national military activities and on business activities, which should be regulated under domestic legislation, including liability in the case of violations. Они повлекут за собой неизбежные ограничения на национальную военную деятельность и на деятельность бизнеса, что должно регулироваться внутренним законодательством государств, включая ответственность за нарушения.
It arose from a primary obligation of the State of origin to assume liability for acts occurring on its territory, by whomsoever they were carried out. Она вытекает из одного из главных обязательств государства происхождения взять на себя ответственность за действия, происходящие на его территории, независимо от того, кто их осуществляет.
States of origin should bear at least residual liability when they failed to prevent environmental damage, because hazardous activities which might have an adverse impact on the environment were deemed to be authorized by them. Государства происхождения должны нести по меньшей мере остаточную ответственность, когда они не предотвращают экологический ущерб, поскольку опасные виды деятельности, которые могут оказать неблагоприятное воздействие на окружающую среду, считаются разрешенными этими государствами.
Thirdly, liability without proof of fault could be subject to conditions, limitations or exceptions, including, for example, exoneration if the damage was the result of an act of armed conflict, hostilities, civil war or insurrection or of a natural phenomenon. В-третьих, ответственность без необходимости доказывания вины может быть связана с условиями, ограничениями или изъятиями, включая, например, освобождение от нее, если ущерб является результатом акта вооруженного конфликта, военных действий, гражданской войны или восстания либо явления природы.
Monegasque legal entities (with the exception of the State, the commune and public establishments) are criminally liable for acts of financing of terrorism and, in the event that their criminal liability is established, are punishable by fines of from 18,000 to 90,000 euros. Юридические лица в Монако (за исключением государства, общины или государственных учреждений) несут уголовную ответственность за акты финансирования терроризма и, в случае установления их уголовной ответственности, наказываются штрафом в размере от 18000 до 90000 евро.
The vehicles were sold subject to the amounts owing to the Government of Jordan, and the purchaser specifically assumed responsibility for this liability as a term of the sale agreement. Они были реализованы с учетом сумм, причитавшихся иорданскому правительству, и по условиям договора купли-продажи покупатель непосредственно брал на себя ответственность за эти выплаты.
Whereas the notion of international responsibility was accepted in legal theory and the obligation to make reparation for unlawful acts was a customary norm, liability for lawful acts tended to be governed by conventional rules. В то время как понятие международной ответственности принято в теории права и обязанность производить возмещение за противоправные деяния является обычной нормой, материальная ответственность за законные действия имеет тенденцию регулироваться договорными нормами.
It was stated that the liability of the shipper and of the carrier for delay was an important aspect of the draft convention. Было указано, что ответственность грузоотправителя по договору и ответственность перевозчика за задержку являются важным аспектом проекта конвенции.
Further, there was some support for the view that strict liability should be limited to the accuracy of the information actually provided by the shipper for insertion in the transport documents. Кроме того, была выражена некоторая поддержка мнения о том, что строгая ответственность должна ограничиваться точностью информации, фактически представленной грузоотправителем по договору для включения в транспортные документы.
Further, it was suggested that draft paragraph 33 (2) should not impose strict liability on the shipper when the carrier was aware of the dangerous nature of the goods. Кроме того, было высказано мнение, что в проекте пункта 33(2) не следует устанавливать строгую ответственность грузоотправителя по договору в случаях, когда перевозчику известно об опасном характере груза.
The note deals with some of the central issues for consideration by the Working Group, including freedom of contract and the carrier's liability for loss, damage and delay. В записке освещаются некоторые ключевые вопросы, выносимые на рассмотрение Рабочей группы, включая свободу заключения договоров и ответственность перевозчика за утрату, повреждение и задержку груза.
Article 133 of the Algerian Civil Code goes even further and recognizes the strict liability of a person in charge of any object when that object causes damage. Еще дальше идет статья 133 Гражданского кодекса Алжира, в которой признается строгая ответственность лица, отвечающего за любой объект, если этот объект становится причиной ущерба.