In the United Kingdom, New Zealand and several states in Australia, owners of aircraft are liable under strict liability for all damage to person or property during flight, take-off and landing. |
В Соединенном Королевстве, Новой Зеландии и нескольких штатах Австралии собственник воздушного судна несет строгую ответственность за любой ущерб, причиненный лицам или имуществу во время полета, взлета и посадки. |
The above review of domestic law indicates that strict liability, as a legal concept, now appears to have been accepted by most legal systems. |
Вышеприведенный краткий обзор внутреннего права свидетельствует о том, что строгая ответственность как правовая концепция, судя по всему, признается в настоящее время в большинстве правовых систем. |
The establishment of the complementary funding mechanism financed by oil companies was part of the compromise leading to an agreement to attach liability to the shipowner instead of the shipper or cargo owner or operator. |
Создание дополнительного механизма финансирования со стороны нефтяных компаний явилось частью компромисса, приведшего к договоренности возложить ответственность на судовладельца, а не на перевозчика, владельца груза или оператора. |
There are also laws that provide for parent entities to accept liability for debts of subsidiaries by contract, especially where the creditors involved are banks, or by entering into voluntary cross-guarantees. |
В законодательстве некоторых стран также предусматривается, что материнские компании могут принимать на себя ответственность по долгам дочерних предприятий либо по договоренности, особенно если кредиторами являются банки, либо путем предоставления добровольных перекрестных гарантий. |
The Expert Group felt that the list of elements should include jurisdiction, liability of legal persons, collection, exchange and analysis of information and protection of witnesses and victims. |
Группа экспертов высказала мнение, что перечень таких элементов должен включать юрисдикцию, ответственность юридических лиц, сбор и анализ информации, а также обмен информацией и защиту свидетелей и потерпевших. |
Such liability is provided for in article 275 of the Criminal Code of Turkmenistan (on the organization of a criminal association or participation in a criminal association). |
Такая ответственность предусмотрена в статье 275 УК Туркменистана (организация преступного сообщества либо участие в преступном сообществе). |
The Appeals Chamber explained that the Tribunal could impose criminal liability only if the crime charged was clearly established under customary law at the time the events at issue occurred. |
Апелляционная камера разъяснила, что Трибунал может устанавливать уголовную ответственность, только если факт вменяемого преступления будет четко зафиксирован согласно обычному праву во время, когда произошли рассматриваемые события. |
ABBYY's liability shall in any event be limited to ten thousand (10,000) roubles and shall be imposed upon ABBYY only if ABBYY's fault is established. |
В любом случае ответственность АВВУУ ограничена 10000 (десятью тысячами) рублей и может быть возложена на ABBYY при наличии вины ABBYY. |
Nothing contained in these Terms and Conditions shall restrict or exclude any liability that IDEAL shall have to any person, which cannot be excluded or restricted by law. |
Ничто, содержащееся в этих Условиях, не будет ограничивать или исключать какую-либо ответственность IDEAL перед любым лицом, которая не может быть исключена или ограничена законом. |
There is no indication that this provision is limited in any way and it would therefore seem to apply to all non-governmental space activity incurring liability for Sweden, regardless of whether or not it is licensed or conducted by nationals of Sweden. |
Не имеется никаких указаний на какие-либо ограничения действия этого положения и, как представляется, оно применяется к любой неправительственной космической деятельности, в результате которой возникает ответственность Швеции, независимо от того, осуществляется ли такая деятельность на основании лицензии или проводится ли она шведскими гражданами. |
The Philippine Technical Working Group recommends the recognition of the liability of heads and officials of businesses who have knowledge of or consented to the commission of crimes to be declared criminally liable. |
Техническая рабочая группа Филиппин рекомендует отразить уголовную ответственность глав и должностных лиц коммерческих предприятий, которым известно о совершении преступлений или с согласия которых они совершаются. |
There is no liability if it is proved that the loss was due to force majeure or that the loss was caused by a culpable act of a third party who acted intentionally . |
Ответственность не возлагается, если это лицо докажет, что убытки были вызваны форс-мажорным обстоятельством или причинены по вине третьего лица, которое действовало умышленно . |
The scheme of liability is outlined in section 107 of the Superfund Act and financial responsibility for clean-up is outlined in section 108. |
Система ответственности изложена в статье 107 Закона о дополнительном фонде, а финансовая ответственность за очистку предусмотрена в статье 108. |
A significant portion of the Oil Pollution Act of 1990 is devoted to a liability regime roughly comparable to the one imposed on responsible parties who release hazardous substances under CERCLA. |
Значительная часть Закона о загрязнении нефтью 1990 года посвящена режиму ответственности, примерно сопоставимому с режимом, который установлен для сторон, несущих ответственность за выброс опасных веществ согласно СЕРКЛА. |
Unless otherwise specified in III., Nero shall only be liable for damage to the Software supplied itself; in particular Nero shall accept no liability for loss of data or other indirect losses. |
За исключением случаев, указанных в III., Nero несет ответственность только за ущерб, связанный с самим поставленным программным обеспечением; в частности, Nero не принимает ответственности за потерю информации или другие косвенные убытки. |
The Communications Decency Act, also known as 230, shields websites and service providers from liability for content posted by users providing they are not themselves co-creators of the content. |
В то же время «Communications Decency Act», известный также под названием 230, ограничивает ответственность вебсайтов и провайдеров за контент, размещённый на них их пользователями. |
Due to local tax laws, these investments are set up as general partnerships, in which the investors' liability is mainly limited by insurance and by contract with the operator. |
В связи с местным налоговым законодательством эти инвестиции устанавливаются как в товариществе с неограниченной ответственностью, где ответственность инвесторов ограничивается главным образом размером страховой премии и по контракту с оператором. |
The "Penal Code on Penalties and Corrections" of August 15, 1845 for the withdrawal from Orthodoxy provided for liability in the form of hard labor for a period of eight to ten years. |
«Уложением о наказаниях уголовных и исправительных» от 15 августа 1845 года за выход из православия была предусмотрена ответственность в виде каторги сроком от восьми до десяти лет. |
Now, in economic crisis, when companies are unable to meet their obligations to creditors, these individuals are to assume liability for the loans they have guaranteed. |
Теперь - во время экономического кризиса, когда предприятия не могут выполнить свои обязательства перед кредиторами - этим лицам приходится брать на себя ответственность за поручительства, выданные кредиторам. |
When I have in my hand a letter from your lawyer, absolving me of all liability from the beginning of the world to today. |
Когда у меня на руках будет письмо от вашего адвоката снимающее с меня ответственность от сотворения мира и до наших дней. |
Insofar as legal regulations may consider a liability of Münch for deliveries or services rendered, the customer shall herewith completely exempt Münch from any obligations in this regard. |
Если в рамках законодательства может наступить ответственность Münch за поставленные товары или услуги, заказчик настоящим полностью освобождает Münch от любых обязательств в связи с этим. |
A number of issues require closer study (compliance with customs and other administrative rules, liability, designation of dangerous goods, use of languages, etc.). |
Существует ряд вопросов, требующих более глубокого изучения (выполнение таможенных и других административных правил, ответственность, обозначение опасных грузов, применение языков и др.). |
"In exchange for payment, Manitowoc County does not admit fault or liability." |
В обмен на выплату, округ Мэнитуок не признаёт свою вину или ответственность. |
But as your friend, I'd say someone ODs in your club, you have limited liability unless you provided the drugs, which obviously you didn't. |
Но как твой друг скажу: Если у кого-то в твоём клубе случилась передозировка, ты несёшь ограниченную ответственность, если не ты продал ей наркотики, что очевидно не так. |
The IMO Legal Committee has now unanimously confirmed its preliminary decision that the prospective convention should consist of a two-tier system, in one instrument, involving the liability of the shipowner and the contribution of the cargo interests. |
Юридический комитет ИМО единогласно подтвердил к настоящему времени свое предварительное решение о том, чтобы будущая конвенция представляла собой объединенную в одном документе двухступенчатую систему и предусматривала ответственность судовладельца и взносы грузоотправителей и грузополучателей. |