Criminal liability for kidnapping is increased in the case of the kidnapping of a minor. |
За похищение несовершеннолетнего установлена повышенная уголовная ответственность. |
The Government is responsible for any liability, compensation or damages assessed on account of the improper and unreasonable acts of its employees. |
Государство несет ответственность за любое обязательство, компенсацию или ущерб, которые, как было установлено, обусловлены неправомерными и необоснованными действиями его служащих. |
Such liability may be criminal, civil or administrative, according to the legal principles of the State Party. |
В соответствии с правовыми принципами государства-участника такое юридическое лицо может нести уголовную, гражданскую или административную ответственность. |
The liability of the United Nations in these respects was not clear. |
В данном случае неясно, какую ответственность несет Организация Объединенных Наций. |
The Criminal Code provides for liability for such acts. |
Уголовным кодексом предусматривается уголовная ответственность за такие действия. |
Other pieces of legislation had been recently amended that made money-laundering a separate criminal offence and introduced corporate liability. |
Недавно были внесены изменения в другие отрасли законодательства, в результате чего отмывание денег признано отдельным уголовным преступлением и введена корпоративная ответственность. |
Legal liability for past environmental damage is a difficult issue, discouraging new investment. |
Трудной проблемой, которая препятствует осуществлению новых инвестиций, является юридическая ответственность за ранее причиненный экологический ущерб. |
The said Code defines liability for illicit acts in the same way as the codes of other civilized States. |
В кувейтском Кодексе ответственность за противозаконные действия определяется так же, как и в кодексах других цивилизованных государств. |
Ad. Criminal liability of legal persons will be provided for in the recodified Criminal Code. |
Ad. Уголовная ответственность юридических лиц будет установлена в пересмотренном Уголовном кодексе. |
The existing legislation of the Kyrgyz Republic establishes criminal and administrative liability for breaches of these rules. |
За распространение и пропаганду вышеназванных правил действующее законодательство Кыргызской Республики предусматривает уголовную и административную ответственность. |
The liability of the State is objective; the law does not permit exoneration on any grounds. |
Ответственность государства является объективной, и закон не допускает освобождения от нее ни на каких основаниях. |
It was further stated that the liability of a State would be increased if it had not taken or had violated preventive measures. |
Кроме того, отмечалось, что ответственность государства будет увеличиваться, если оно не приняло или не соблюло превентивные меры. |
For example, one could imagine a case where unexpected harm occurred which entailed liability in itself. |
Например, в каком-то случае может возникнуть непредвиденный ущерб, который сам по себе влечет имущественную ответственность. |
The liability is stated in very general terms: compensation or other relief. |
Эта ответственность оговорена в весьма общей форме - выплата компенсации или иного возмещения. |
Personal liability of the owner should only be required when the claim was not secured by a maritime lien. |
Личная ответственность собственника должна выступать необходимым условием лишь в тех случаях, когда требование не обеспечивается морским залогом. |
Conversely, deletion of those words would result in an unlimited ability to limit or exclude liability. |
И напротив, исключение этих слов приведет к неограниченной способности ограничивать или исключать ответственность. |
Disciplinary regulations prescribe the disciplinary liability of officers for various violations of service discipline. |
Дисциплинарный устав определяет дисциплинарную ответственность сотрудников за различные нарушения служебной дисциплины. |
Heads of structural entities bear personal liability for compliance with the service authority of the personnel. |
Руководители структурных подразделений несут личную ответственность за выполнение должностных обязанностей их подчиненными. |
Article 155 of the Criminal Law also prescribes liability for the illegal confinement of a person in a psychiatric hospital. |
Статья 155 Уголовного закона предусматривает ответственность за незаконное помещение какого-либо лица в психиатрический стационар. |
The purpose of the Convention was to ensure that adequate compensation was paid to victims and the liability was placed on the shipowner. |
Цель этой Конвенции заключалась в том, чтобы обеспечить выплату надлежащей компенсации потерпевшим, причем ответственность возлагалась на судовладельца. |
Shipowner liability is therefore supplemented by the HNS Fund, financed by cargo interests. |
Поэтому ответственность судовладельца дополняется фондом ОВВ, финансируемым грузовладельцами. |
Such liability may be criminal, civil or administrative. |
Подобная ответственность может быть уголовной, гражданско - правовой или административной. |
Possible items include responsibility and liability, conflict prevention, water a controversial resource, and the implementation and further development of the Convention's guiding principles. |
К числу рассматриваемых вопросов могут относиться ответственность и обязательства, предотвращение конфликтных ситуаций, вода как ресурс, являющийся предметом споров, и применение и дальнейшая разработка руководящих принципов осуществления Конвенции. |
However, private partners should be made fully responsible for their activities, which may include liability for poor performance or mistakes. |
Однако частные партнеры также должны в полной мере отвечать за свою деятельность, что может предусматривать материальную ответственность за плохие результаты или ошибки. |
The Government reported that after due administrative investigation no liability was found on the part of police officials on duty. |
По сообщению правительства, в результате проведенного в административном порядке тщательного расследования ответственность работников полиции установлена не была. |