Furthermore, while in the United Kingdom strict liability is treated as a special application of the nuisance doctrine, in the American practice, the doctrine is distinct from nuisance and is more an application of the polluter-pays principle. |
Кроме того, если в Соединенном Королевстве строгая ответственность рассматривается как частный случай применения доктрины зловредности, то в американской практике эта доктрина отличается от зловредности и скорее напоминает применение принципа «платит загрязнитель». |
A question was raised with respect to the fact that draft paragraph 2 set out the liability of the shipper for the accuracy of the information provided to the carrier, but not with respect to its timeliness. |
Тот факт, что в проекте пункта 2 устанавливается ответственность грузоотправителя по договору за точность информации, предоставленной перевозчику, но не за своевременность предоставления такой информации, вызвал вопросы. |
The Council is concerned not about shippers being held liable in the areas referred to above, but about the fact that the shipper's liability appears to be governed by general law and, therefore, to be unlimited. |
Обеспокоенность у грузоотправителей вызывает не то, что на них возлагают ответственность в указанных выше областях, а то, что, как представляется, эта ответственность грузоотправителя регулируется общим правом и, таким образом, является неограниченной. |
"Except where otherwise provided in, the liability of the carrier and the maritime performing party for loss of or damage to the goods, or for delay, shall be solely governed by the provisions of this Convention." |
"Если в не предусмотрено иное, ответственность перевозчика и морской исполняющей стороны за потерю или повреждение груза или за задержку регулируются исключительно положениями настоящей Конвенции". |
If the shipper's liability for economic loss should be left to national law, the entire chapter on shipper's obligations, or at least draft article 31, should be deleted. |
Если ответственность грузоотправителя по договору за экономические потери будет оставлена для урегулирования на основании внутреннего права, то всю главу об обязательствах грузоотправителя по договору или, по крайней мере, проект статьи 31 следует исключить. |
One approach that was suggested was to hold the shipper fully liable for physical loss, such as loss and damage to the ship and other equipment, but limiting the shipper's liability for pure economic loss to an amount equal to the value of the goods shipped. |
Один из предложенных подходов заключался в том, чтобы предусмотреть полную ответственность грузоотправителя по договору за физические потери, например потери и ущерб, причиненные судну и другому оборудованию, однако ограничить его ответственность за чисто экономические потери суммой, эквивалентной стоимости перевозимого груза. |
That is to say, the provision establishes rules, including rules on burden of proof, that determine under which circumstances a carrier shall be liable for loss, damage or delay of the cargo and under which circumstances the carrier shall be exempt from such liability. |
Иными словами, это положение устанавливает правила, в том числе правила, касающиеся бремени доказывания, которые определяют, при каких обстоятельствах перевозчик несет ответственность за утрату, повреждение или задержку груза и при каких обстоятельствах перевозчик освобождается от такой ответственности. |
Administrative liability is incurred for abuse of the freedom of the press, obstructing the distribution of materials by the media, violating the procedure for manufacturing and disseminating materials by the media and violation of the procedure for declaring publication data. |
Предусмотрена административная ответственность за злоупотребление свободой массовой информации, воспрепятствование распространению продукции СМИ, нарушение порядка изготовления или распространения продукции СМИ, порядка объявления выходных данных. |
(a) Additional fault-based liability is placed on any person whose failure to comply with laws implementing the Basel Convention or whose wrongful, intentional, reckless or negligent acts or omissions caused the damage; |
а) любое лицо несет дополнительную виновную ответственность за ущерб, который оно причинило в результате несоблюдения положений Базельской конвенции или в результате противоправных, умышленных, халатных или небрежных действий или бездействия; |
In addition to the liability for delay in draft article 17, the carrier will, according to the network principle in draft article 27, be liable for delay in relation to the shipper according to other mandatory transport conventions. |
Помимо ответственности за задержку, предусмотренной в проекте статьи 17, перевозчик согласно сетевому принципу, предусмотренному в проекте статьи 27, будет нести ответственность за задержку перед грузоотправителем по договору на основании обязательных положений других транспортных конвенций. |
Article 222 of the Criminal Code which replaced Article 72 of the former Criminal Code, establishes legal liability for the formation and leading of the armed gangs aimed at the assault of individuals or organisations as well as participation in such groups and in their assaults. |
Статья 222 Уголовного кодекса, которая заменила статью 72 бывшего Уголовного кодекса, устанавливает юридическую ответственность за создание вооруженных банд и руководство ими для совершения нападений на частных граждан или организации, а также за участие в таких группах и в совершаемых ими нападениях. |
Secondly, the carrier is made liable for delay generally, rather than any such liability being restricted to instances of express agreement between carrier and cargo. |
во-вторых, на перевозчика возлагается ответственность за общую задержку в сдаче груза, а не любая такая ответственность, ограничиваемая примерами точно сформулированного соглашения между перевозчиком и грузовым агентом; |
Similarly, article V provides for joint and several liability where two or more States jointly launch a space object which causes damage: the State from whose territory or facility a space object is launched is regarded as a participant in the joint launching. |
Аналогичным образом, в статье V предусматривается солидарная ответственность в случаях, когда два государства или более совместно производят запуск космического объекта, который причиняет ущерб: государство, с территории или установок которого производится запуск космического объекта, рассматривается в качестве участника совместного запуска. |
The three articles of the convention that were not approved were article 2 (scope of application), article 13 (liability and compensation), and article 24 (reservations). |
Не были одобрены лишь три статьи Конвенции: статья 2 (Сфера применения), статья 13 (Ответственность и компенсация) и статья 24 (Оговорки). |
In fact, on or about 18 November 1992, the ECGD and John Laing agreed upon a settlement and the ECGD implemented that agreement by an admission of liability and a payment in the amount of GBP 2,867,711 on 27 November 1992. |
Таким образом, примерно 18 ноября 1992 года ОГЭК и "Джон Лэнг" достигли соглашения об урегулировании, и ОГЭК выполнила это соглашение, признав свою ответственность и перечислив сумму в размере 2867711 фунтов стерлингов 27 ноября 1992 года. |
Similarly, the 1952 Convention on Damage Caused by Foreign Aircraft to Third Parties on the Surface provides for the liability of the operator of an aircraft causing injury to a person on the surface. |
Аналогичным образом, Конвенция об ущербе, причиненном иностранными воздушными судами третьим лицам на поверхности, 1952 года предусматривает ответственность оператора воздушного судна, причинившего ущерб какому-либо лицу на поверхности. |
4.7 With regard to the distinction between intentional and unintentional discrimination, the State party notes that only intentional racial discrimination entails criminal liability in Denmark and that the police were therefore not under a duty to investigate whether alleged racial discrimination could have been unintentional. |
4.7 В отношении различия между умышленной и неумышленной дискриминацией, государство-участник отмечает, что лишь умышленная расовая дискриминация влечет за собой уголовную ответственность в Дании и что полиция не обязана проводить расследование относительно того, была ли предполагаемая расовая дискриминация неумышленной. |
Belarus reported that its Criminal Code contains article 181 on traffic in persons, which establishes criminal liability for traffic in persons, as well as article 182 on abduction of a person and article 187 on recruitment of persons for exploitation. |
Беларусь сообщила, что ее Уголовный кодекс содержит статью 181 (торговля людьми), которой устанавливается уголовная ответственность за торговлю людьми; а также статью 182 (похищение человека) и статью 187 (наем людей с целью эксплуатации). |
The international tribunals have also imposed liability for "aiding and abetting" a crime, or for engaging in a "common purpose" or "joint criminal enterprise". |
Международные трибуналы также установили ответственность за "пособничество и подстрекательство" к совершению преступления или за участие в деятельности "преступного предприятия, преследующего общую цель", или "совместного преступного предприятия". |
Illustration 1-11: A seller of real or personal property is asked to adjust the stated purchase price for real or personal property so that the buyer may increase the amount able to be borrowed or to decrease tax liability for the transaction or the property. |
Пример 1-11: Продавца недвижимого или личного имущества просят скорректировать указанную покупную цену на недвижимое или личное имущество, с тем чтобы покупатель смог претендовать на получение ссуды на бóльшую сумму или снизить налоговую ответственность за сделку или имущество. |
They thus subject their own liability to haphazard rules, rejecting the full application of the Hague Rules or Hague-Visby Rules, and selecting the latter's provisions which suit their own purposes while rejecting those which do not. |
Таким образом, они регулируют свою ответственность случайными правилами, отказываются от полномасштабного применения Гаагских правил или Гаагско-висбийских правил и выбирают из них те положения, которые соответствуют их целям, отвергая те нормы, которые их не устраивают. |
Notwithstanding article 82 and without prejudice to article 83, the contract of carriage may exclude or limit the obligations or the liability of both the carrier and a maritime performing party if: |
Невзирая на положения статьи 82 и без ущерба для положений статьи 83, договор перевозки может исключать или ограничивать обязательства или ответственность как перевозчика, так и морской исполняющей стороны, если: |
It was also stated in the amendment that liability for offences under Article 194, the first paragraph of Article 200 and the first paragraph of Article 201 does not lapse over time in cases where the child is under the age of 18. |
В поправке было также указано, что ответственность за преступления, подпадающие под статью 194, первый пункт статьи 200 и первый пункт статьи 201, не прекращается с течением времени в случаях, когда ребенок не достиг 18-летнего возраста. |
Independent law practice in private (civil and commercial) law in the areas of obligations (contracts and liability) and family law from 1952 to 1968, from 1971 to 1989 and from 1991 onwards. |
Независимая юридическая практика по частному (гражданскому и коммерческому) праву в областях обязательственного (контракты и ответственность) и семейного права с 1952 по 1968 год, с 1971 по 1989 год и с 1991 года по настоящее время. |
That was the starting point of Principle 22 of the 1972 Stockholm Declaration and of Principle 13 of the 1992 Rio Declaration. Secondly, the principle that liability should not require proof of fault was also correct. |
Это требование положено в основу принципа 22 Стокгольмской декларации 1972 года и принципа 13 Рио-де-Жанейрской декларации 1972 года. Во-вторых, важное значение имеет положение о том, что ответственность не должна зависеть от наличия доказательств вины. |