Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
The obligation to provide for the liability of legal entities is mandatory, to the extent that this is consistent with each State's legal principles. Обязательство установить ответственность юридических лиц является императивным в той мере, в которой это соответствует правовым принципам каждого государства.
No, but I work in people's homes, and I don't need the liability that comes with the screw-offs. Нет, но я работаю в домах людей, и мне нужна ответственность, которая потом подведёт.
The State's liability for any injury caused in the performance of public duties has been recognized in legislation since 1969. Необходимо подчеркнуть, что с 1969 года Законом предусматривается ответственность государства за любой ущерб, причиненный при осуществлении государственной функции.
Articles 137 and 245 establish criminal liability for the abduction of a child and for the taking of children as hostages. В статьях 137 и 245 УК предусмотрена уголовная ответственность за похищение ребенка и захват его в качестве заложника.
It is quite common, particularly in civil law countries, for the State to be expressly excluded from criminal liability, and for local public authorities to have limited liability or to be excluded from criminal liability. Очень часто, особенно в странах гражданского права, государство прямо исключено из сферы уголовной ответственности, а местные органы государственного управления несут ограниченную ответственность или освобождены от уголовной ответственности.
The nominalist theory of liability states that as a legal person is a legal construct that can only act through individuals, the liability of the entity is therefore dependent upon the liability of individuals. Номиналистическая теория ответственности гласит, что поскольку юридическое лицо является юридической структурой, которая может действовать только через отдельных лиц, то ответственность этой структуры зависит от ответственности отдельных лиц.
Such liability is said to be "derivative" because it links the liability of the legal person to the liability of the individual; it does not seek to find fault in the organization itself. Такую ответственность называют "производной", потому что она связывает ответственность юридического лица с ответственностью отдельного лица; она не преследует цель найти вину в действиях самой организации.
However, while the criminal liability of a legal person is without prejudice to the criminal liability of the natural persons who committed the offences, there is no isolated liability of legal persons under Hungarian law. Вместе с тем, хотя уголовная ответственность юридического лица не наносит ущерба уголовной ответственности физических лиц, участвовавших в совершении противоправных действий, венгерское законодательство не предусматривает отдельной ответственности юридических лиц.
However, it refers only to liability under German law and does not mention Germany's liability as host State; this provision could at best be read as implicitly excluding Germany's liability. Однако оно касается только ответственности по германскому законодательству и не упоминает об ответственности Германии как принимающего государства; это положение в лучшем случае можно толковать как косвенно исключающее ответственность Германии.
Basis of liability As in CMR (Art. 17), CIM and SMGS provide, irrespective of fault, a contractual liability of the carrier for loss or damage to goods or delay in delivery and allow for specific reasons for relieve of liability of the carrier. Как и в КДПГ (статья 17), в ЦИМ и СМГС предусматривается, независимо от наличия вины, договорная ответственность перевозчика за утрату или повреждение груза либо за превышение срока доставки и указываются конкретные основания для освобождения перевозчика от ответственности.
The Chancellor decided that as the liability for the events were partly attributed to the Swedish Security police they should pay a portion of the award (SEK 250,000). Канцлер решил, что, поскольку ответственность отчасти лежит на сотрудниках Шведской полиции безопасности, часть компенсации должна быть выплачена ими (250000 шведских крон).
Article 4 of this Law prohibits (entails liability for) incitement (including hate speech) as an intentional action of a person that creates a direct and substantial danger of an illegal consequence. Статья 4 этого Закона запрещает (влечет за собой ответственность за) подстрекательство (включая ненавистнические высказывания) в качестве преднамеренного действия лица, создающего непосредственную и существенную угрозу, имеющую последствия в форме противоправных действий.
At the time when the author's actions in question took place, article 172-1 of the Code on Administrative Offences provided for administrative liability for the breach of the said procedure. В тот момент, когда имели место действия автора, статья 172-1 Кодекса об административных правонарушениях предусматривала административную ответственность за нарушение такой процедуры.
The Committee is further concerned that the State party's legislation provides for criminal liability against judges for adopting an unjust judgment or other judicial act (arts. 2, 12 and 13). Комитет обеспокоен также тем, что в законодательстве государства-участника предусмотрена уголовная ответственность судей за вынесение несправедливого решения или иных судебных актов (статьи 2, 12 и 13).
State liability and strict liability are not widely supported at the international level, nor is liability for any type of activity located within the territory of a State in the performance of which no State officials or agents are involved. Государственная ответственность и строгая ответственность не имеют широкой поддержки на международном уровне, а также и ответственность в отношении любого вида деятельности в пределах территории государства при осуществлении действий, в которых не участвуют официальные лица государства или его агенты.
Operators should bear primary liability for any loss caused by operations over which they had direct control and therefore insurance schemes covering operator liability had to be developed but, in exceptional circumstances, States would have to accept liability for loss not covered by the operator. Операторы должны нести первичную ответственность за любые потери, вызванные операциями, над которыми они имеют непосредственный контроль, и поэтому должны быть созданы страховые планы, покрывающие ответственность оператора, однако в исключительных обстоятельствах государства должны брать на себя ответственность за потери, не покрытые оператором.
In a number of the examples where liability might be extended to the controlling group member, that liability may include the personal liability of the members of the board of directors of the controlling group member. В тех случаях, когда ответственность может быть распространена на контролирующего члена группы, такая ответственность может включать личную ответственность членов совета директоров контролирующего члена группы.
Further, if liability has to be strict, that is if liability has to be established without a strict burden of proof for the claimants, limited liability may be regarded as a reasonable quid pro quo. Далее, если ответственность должна быть строгой, т.е., если ответственность должна определяться без возложения строго бремени доказывания на истцов, ограниченная ответственность может рассматриваться как разумный эквивалент.
At the same time, according to article C (Liability and reparation), liability arose from significant transboundary harm and must give rise to reparation. В то же время в соответствии со статьей С (Ответственность и компенсация) ответственность возникает в результате причинения существенного трансграничного ущерба и должна вести к его возмещению.
It is also usual for liability regimes and domestic law providing for strict liability to specify a limited set of fairly uniform exceptions to the liability of the operator. Обычно часто в режимах ответственности и национальных нормах права, предусматривающих строгую ответственность, конкретно уточняется ограниченный набор весьма похожих друг на друга обстоятельств, исключающих ответственность оператора.
liability for failure to perform obligations under an interchange agreement, exclusion of liability for certain loss or damage, liability for acts or omissions of third-party service providers; ответственность за неисполнение обязательств по соглашению об обмене, изъятия из режима ответственности при определенных потерях или убытках, ответственность за действия или бездействие поставщиков услуг, являющихся третьими сторонами;
In a number of the examples where liability might be extended to the parent or other company in control of an insolvent subsidiary, that liability may include the personal liability of the members of the board of directors of the parent or controlling company. В ряде случаев, когда ответственность может распространяться на материнскую или другую компанию, контролирующую деятельность несостоятельного дочернего предприятия, она может охватывать личную ответственность членов совета директоров материнской или контролирующей компании.
The reference to provisions that "specifically provide for the carrier's liability, limitation of liability or time for suit" is a logical corollary to the context of the provision, which is concerned with the determination of the carrier's liability. Упоминание о положениях, которые "конкретно предусматривают ответственность перевозчика, ограничение ответственности или срок исковой давности", логически следует из контекста данного положения, которое касается определения ответственности перевозчика.
In respect of draft article 6.1.1 regarding the liability of the carrier, there was strong support for the view that the basis for liability should be the fault committed by the carrier rather than a strict liability. Применительно к проекту статьи 6.1.1, касающемуся ответственности перевозчика, энергичную поддержку получило мнение о том, что основанием для ответственности должно быть наличие вины со стороны перевозчика, а не некая строгая ответственность.
The Tort Liability Law, which has been in place since 2010, stipulates tort liability in the event of a nuclear accident in civil nuclear facilities. В Законе о гражданско-правовой ответственности, который действует с 2010 года, предусматривается гражданско-правовая ответственность за ядерный инцидент на гражданской ядерной установке.