Breach of the law by persons obliged to comply with its requirements (including by those who invite foreign citizens to the Kyrgyz Republic on private business, or provide them with services) produces liability in accordance with the legislation of the Kyrgyz Republic. |
Нарушение Закона лицами, обязанными соблюдать его требования (включая лиц, пригласивших иностранных граждан в Кыргызскую Республику по частным делам либо оказывающих им услуги), влечет ответственность в соответствии с законодательством Кыргызской Республики. |
The survey suggests that, while there is some comparative support for a general principle creating liability for inducing breach of an agreement with a third party, this support is heavily qualified. |
Из этого обзора явствует, что, хотя существует определенная с компаративной точки зрения поддержка общего принципа, предусматривающего ответственность за склонение к нарушению соглашения с третьей стороной, эта поддержка обусловлена многочисленными оговорками. |
It is both the counterpart to the exclusive exercise of territorial jurisdiction and the limiting factor to international liability flowing from failure to act in accordance with it. (op. cit. (footnote 30 above), pp. 369-370). |
Должная осмотрительность является одновременно дополняющим элементом осуществления исключительной территориальной юрисдикции и фактором, ограничивающим международную ответственность, проистекающую из неспособности действовать в соответствии с вышеуказанным (цит. соч. (сноска 30 выше), стр. 369-370 текста на французском языке). |
Similarly, the project company typically mitigates its exposure to operation risks by entering into an operation and maintenance contract in which the operating company undertakes to achieve the required output and assumes the liability for the consequences of operational failures. |
Аналогичным образом, проектная компания обычно уменьшает свою подверженность эксплуатационным рискам посредством заключения договора об эксплуатации и техническом обслуживании, согласно которому эксплуатационная компания берет на себя обязательство обеспечить требуемую отдачу и принимает на себя ответственность за последствия эксплуатационных сбоев. |
It should be noted that, in some legal systems, the party exercising ultimate control over the design or specification of a construction project may bear a certain degree of liability for defects arising from the inadequacy of the approved design or specifications. |
Следует отметить, что в некоторых правовых системах сторона, осуществляющая контроль за чертежами или спецификациями строительного проекта в последней инстанции, может нести в определенной степени ответственность за дефекты, возникающие из-за несоответствия утвержденных чертежей или спецификаций. |
Where the intention is that the Beneficiary is to obtain security for the obligations of the Principal arising pursuant to the Contract but that the Guarantor's liability shall only arise in case of an established default under that Contract, these Rules should be selected. |
В тех случаях, когда намерение состоит в том, чтобы предоставить в распоряжение бенефициара обеспечение обязательств принципала, возникающих из договора, при том, чтобы ответственность гаранта возникала лишь в случае установленного неисполнения по этому договору, предпочтение следует отдать настоящим Правилам. |
After discussion, the second alternative was found to be preferable on the ground that it reflected in a clearer way that it was not intended to establish liability of the assignee if something more than knowledge was involved. |
После обсуждения было сочтено, что второй вариант является предпочтительным на том основании, что он более ясно отражает отсутствие намерения устанавливать ответственность цессионария в том случае, если речь идет о чем-то большем, чем простая осведомленность. |
As liability for the defect of goods is a critical aspect of the seller's obligations under the contract, it is incumbent upon the seller to prove the absence of defects at the time of passing the risk. |
Поскольку ответственность за несоответствие товара является одним из основных аспектов обязательств продавца в соответствии с договором, именно продавец обязан доказать отсутствие дефектов в момент перехода риска. |
However, under a system that invited more innovation and initiative from the private sector, the responsibility and liability for the proposals necessarily shifted to the private sector, irrespective of any requirement that the technology used must have been tested previously. |
Вместе с тем в рамках системы, которая предусматривает более новаторский подход и инициативу со стороны частного сектора, обязанность и ответственность за предложения неизбежно ложатся на частный сектор, независимо от любого требования о том, чтобы используемая технология была предварительно испытана. |
The liability, if any, of the claimant in accordance with paragraph 2 of this article shall be determined by application of the law of the State where the arrest was effected. |
З. Ответственность, если она возникает, лица, заявившего требование, в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи устанавливается на основании закона государства, в котором наложен арест. |
One delegation observed that liability should be incurred also when the corporate body had served as a cover for criminal activity, even when it had not profited from such activity. |
Одна делегация отметила, что ответственность должна также возлагаться и в тех случаях, когда юридическое лицо служило прикрытием для преступной деятельности, даже если оно не извлекло прибыли от такой деятельности. |
Lithuania considers that States should not have to undertake to render mutual legal assistance in all cases, unless their domestic laws provide for liability for the actions with respect to which such assistance is being requested. |
Мы считаем, что государства не должны принимать на себя обязательства предоставлять какую-либо взаимную правовую помощь во всех случаях, если только в их внутреннем законодательстве не предусмотрена ответственность за деяния, в связи с которыми и запрашивается такая помощь. |
Prevention and liability formed a continuum beginning with the duty to assess the risks of significant transboundary harm and ending with the obligation to provide compensation if harm occurred. |
ЗЗ. Предотвращение и ответственность последовательно составляют единое целое, начиная с обязанности проводить оценку рисков значительного трансграничного ущерба и кончая обязательством возмещения ущерба в случае его нанесения. |
The major issues of concern to the Secretariat are the financial implications resulting from the retroactive implementation of the new procedures to missions in the liquidation phase and the financial liability to the United Nations for losses of contingent-owned equipment due to hostile action or forced abandonment. |
Основную озабоченность у Секретариата вызывают финансовые последствия ретроактивного применения новых процедур в отношении миссий, находящихся на этапе ликвидации, и финансовая ответственность Организации Объединенных Наций в связи с утратой принадлежащего контингентам имущества в результате враждебных действий или вынужденного оставления. |
A person responsible for a refusal to sell may escape liability on three (3) conditions: |
В то же время со стороны, отказывающей в продаже, может быть снята вся ответственность при соблюдении следующих трех условий: |
Article 5 of the 1960 Convention on collisions between Rhine vessels, for example, stipulates that liability is still incurred if the collision results from the act of a pilot, even a mandatory pilot. |
В частности, Конвенция 1960 года, касающаяся столкновений судов на Рейне, четко предусматривает в своей статье 5, что если столкновение произошло по вине лоцмана, и даже обязательного лоцмана, то ответственность сохраняется. |
Others disputed this or felt that the carrier's liability should not be confused with that of the recruited captain. |
Еще одна группа делегаций выразила мнение о том, что нельзя путать ответственность перевозчика и ответственность нанятого капитана. |
At the international level, it is worth recalling a now classic suggestion, namely the establishment of a more binding and coherent legal framework to make States accept their commitments under international law, which now includes the notion of State liability. |
Говоря о международном праве, следует напомнить об уже ставшем классическим предложении создать более жесткие и более последовательные правовые рамки с целью обеспечения признания государствами обязательств, вытекающих из норм международного права, которое теперь уже предусматривает ответственность государства. |
France submitted a draft addressing the statement of objectives, definitions, scope of application, offences and sanctions, jurisdiction, identification, freezing, seizure and confiscation, liability of corporate entities, and prosecution, sentencing and adequate sanctions. |
Франция представила проект документа, в котором изложены цели, определения, сфера применения, правонарушения и меры наказания, юрисдикция, идентификация, замораживание, изъятие и конфискация, ответственность юридических лиц, судебное преследование, вынесение приговоров и принятие надлежащих мер наказания. |
The Government of Japan, while denying any liability to pay compensation, argues in the alternative that compensation claims have in any event been settled or waived through the operation of the peace treaties concluded by Japan following the cession of hostilities. |
Отрицая какую-либо ответственность за необходимость выплаты компенсации, правительство Японии утверждает, что в любом случае все претензии о компенсации были удовлетворены или решены на основе мирных договоров, заключенных Японией после прекращения военных действий. |
Prevention was, of course, better than cure, but liability had a dual significance - prevention and reparation - just as, in criminal law, the law had both a preventive and a punitive function. |
Предотвращение, разумеется, лучше, чем исправление, однако ответственность имеет двойственное значение - предотвращение и возмещение, - поскольку, как и в уголовном праве, данные нормы права выполняют и превентивную, и карательную функцию. |
However, the possibility must be borne in mind that no liability would be incurred if the State or States which might be harmed gave their consent, however conditional or temporary, for such activities to be carried out within their territory. |
Однако необходимо учитывать возможность того, что ответственность не будет наступать, если государство или государства, которые могли понести ущерб, дали свое согласие, будь то условное или временное, на осуществление на их территории таких видов деятельности. |
It was stated that while "international liability" had been the core issue of the topic as originally conceived, that did not mean that it should be retained for further work 25 years later, in the light of the meagre understanding reached in that time. |
Было заявлено, что хотя "международная ответственность" была основным вопросом темы в первоначально задуманном виде, это не означает, что над ней необходимо продолжать работать по прошествии 25 лет с учетом ее слабого понимания в то время. |
At one level, it records the outcome of an important evolution in general international law away from notions of the "vicarious liability" of the State for the acts of its nationals, and towards a clear distinction in principle between the State and the non-State domains. |
С одной стороны, в ней закрепляется важный итог развития общего международного права с отходом от таких понятий, как "производная ответственность" государства за действия его граждан, и с переходом к использованию четкого и принципиального разграничения государственной и негосударственной сферы. |
Typically, the shareholders will choose a type of company in which their liability will be limited by the value of their shares (such as a joint stock company). |
Акционеры, как правило, выбирают такой тип компании, при котором их ответственность ограничивается стоимостью их акций (например, компания с ограниченной ответственностью). |