Mr. Seidgapparov (Kazakhstan) confirmed that making false allegations of corruption incurred criminal liability under Kazakh legislation. |
Г-н Сеидгаппаров (Казахстан) подтверждает, что ложные обвинения в коррупции влекут за собой уголовную ответственность в соответствии с казахским законодательством. |
The memorandum of understanding between the two organizations provides for financial responsibility of both partner organizations should any third-party claim or liability arise within certain conditions. |
Меморандум о взаимопонимании между этими двумя организациями предусматривает, что обе организации-партнеры несут финансовую ответственность в случае предъявления требований какими-либо третьими сторонами или возникновения в определенных условиях каких-либо обязательств. |
In such case the liability of all carriers shall be joint and several. |
В таком случае каждый перевозчик несет солидарную и раздельную ответственность за всю перевозку. |
Criminal liability is provided for regardless of whether the offender is involved in an organized criminal group or not. |
Уголовная ответственность наступает независимо от того, являлся ли правонарушитель участником организованной преступной группы. |
The scope of obligations varies from joint to subsidiary liability, particularly concerning product and service guarantees. |
Такая ответственность может быть как совместной, так и субсидиарной, особенно когда речь идет о гарантиях на товары и услуги. |
They then undertake a joint liability for the entire carriage. |
В таком случае они несут солидарную ответственность за всю перевозку. |
If the violation is not punished with criminal liability, the guilty party is given an administrative punishment. |
Если за допущенное нарушение уголовная ответственность не предусматривается, то виновная сторона несет наказание в административном порядке. |
They do not determine a person's criminal liability, but may provide evidence for judicial proceedings. |
Они не определяют уголовную ответственность какого-либо лица, однако могут представить свидетельства для судопроизводства. |
Internet service providers typically have limited liability as "mere conduits" of data. |
Поставщики услуг Интернета обычно несут ограниченную ответственность как "простые каналы передачи" данных. |
For example, in several States parties the liability was limited to certain offences or conduct, such as money-laundering and bribery. |
Например, в некоторых государствах-участниках такая ответственность ограничивается определенными правонарушениями или противоправным поведением, такими как отмывание денежных средств и подкуп. |
In this jurisdiction and in another State party with a similar prohibition, only administrative liability was established. |
В этой стране и в другом государстве-участнике, в котором действует аналогичный запрет, установлена только административная ответственность. |
Colombia provides that criminal liability falls on natural persons. |
Законодательство Колумбии предусматривает уголовную ответственность физических лиц. |
Latvia's legislation provides for the criminal liability of legal persons by enabling the application of coercive measures against them. |
В законодательстве Латвии предусматривается уголовная ответственность юридических лиц и применение к ним соответствующих принудительных мер. |
The law of Paraguay establishes the civil and administrative liability of legal persons. |
Законодательство Парагвая предусматривает гражданскую и административную ответственность юридических лиц. |
The Criminal Code establishes liability for corruption. |
УК КР предусматривает ответственность за коррупцию. |
The draft principles do not provide for State liability. |
В проектах принципов не предусматривается ответственность государств. |
Outside the workplace, liability for redress depends on whether or not the discriminating party has been negligent. |
Вне места работы ответственность за возмещение зависит от того, действительно ли допускающая дискриминацию сторона проявила небрежность. |
Russian legislation establishes criminal liability for obstructing journalists in the performance of their legitimate professional activities (Criminal Code, art. 144). |
Российское законодательство устанавливает уголовную ответственность за воспрепятствование законной профессиональной деятельности журналистов (статья 144 УК РФ). |
A person having issued illegal order or executive order shall be subject to liability for causing such harm. |
Ответственность за причинение такого вреда несет лицо, отдавшее незаконные приказ или распоряжение. |
Non-execution of an obviously illegal order or executive order shall exclude criminal liability. |
З. Неисполнение заведомо ложного приказа или распоряжения исключает уголовную ответственность. |
Under Kazakh law, liability for the offences under consideration varies depending on the circumstances and seriousness of the acts committed. |
В национальном законодательстве Казахстана ответственность за рассматриваемые преступления дифференцирована в зависимости от обстоятельств и тяжести совершенных преступлений. |
In each case, the criminal prosecution bodies take account of both mitigating and aggravating circumstances in determining criminal liability and punishment. |
Органами уголовного преследования в каждом конкретном случае принимаются во внимание обстоятельства как смягчающие, так и отягчающие уголовную ответственность и наказание. |
These are required in all areas, including criminalization, procedural powers, jurisdiction, international cooperation and Internet service provider responsibility and liability. |
Такие меры необходимы во всех областях, включая криминализацию, процессуальные полномочия, юрисдикцию, международное сотрудничество и ответственность и обязательства компаний, предоставляющих услуги Интернета. |
There is no liability for administrators of freely-accessible websites allowing real-time comments without prior approval where the administrator cannot prevent their publication. |
Не предусмотрена ответственность администраторов свободно доступных веб-сайтов, позволяющих высказывать комментарии в режиме реального времени без предварительного согласования, когда администратор не может предотвратить их публикацию. |
In essence, there cannot be any liability unless the obligations stemming from the principle are clearly set out. |
По сути дела материальная ответственность возникает только в случае четкого изложения обязательств, вытекающих из этого принципа. |