Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
Mr. Seidgapparov (Kazakhstan) confirmed that making false allegations of corruption incurred criminal liability under Kazakh legislation. Г-н Сеидгаппаров (Казахстан) подтверждает, что ложные обвинения в коррупции влекут за собой уголовную ответственность в соответствии с казахским законодательством.
The memorandum of understanding between the two organizations provides for financial responsibility of both partner organizations should any third-party claim or liability arise within certain conditions. Меморандум о взаимопонимании между этими двумя организациями предусматривает, что обе организации-партнеры несут финансовую ответственность в случае предъявления требований какими-либо третьими сторонами или возникновения в определенных условиях каких-либо обязательств.
In such case the liability of all carriers shall be joint and several. В таком случае каждый перевозчик несет солидарную и раздельную ответственность за всю перевозку.
Criminal liability is provided for regardless of whether the offender is involved in an organized criminal group or not. Уголовная ответственность наступает независимо от того, являлся ли правонарушитель участником организованной преступной группы.
The scope of obligations varies from joint to subsidiary liability, particularly concerning product and service guarantees. Такая ответственность может быть как совместной, так и субсидиарной, особенно когда речь идет о гарантиях на товары и услуги.
They then undertake a joint liability for the entire carriage. В таком случае они несут солидарную ответственность за всю перевозку.
If the violation is not punished with criminal liability, the guilty party is given an administrative punishment. Если за допущенное нарушение уголовная ответственность не предусматривается, то виновная сторона несет наказание в административном порядке.
They do not determine a person's criminal liability, but may provide evidence for judicial proceedings. Они не определяют уголовную ответственность какого-либо лица, однако могут представить свидетельства для судопроизводства.
Internet service providers typically have limited liability as "mere conduits" of data. Поставщики услуг Интернета обычно несут ограниченную ответственность как "простые каналы передачи" данных.
For example, in several States parties the liability was limited to certain offences or conduct, such as money-laundering and bribery. Например, в некоторых государствах-участниках такая ответственность ограничивается определенными правонарушениями или противоправным поведением, такими как отмывание денежных средств и подкуп.
In this jurisdiction and in another State party with a similar prohibition, only administrative liability was established. В этой стране и в другом государстве-участнике, в котором действует аналогичный запрет, установлена только административная ответственность.
Colombia provides that criminal liability falls on natural persons. Законодательство Колумбии предусматривает уголовную ответственность физических лиц.
Latvia's legislation provides for the criminal liability of legal persons by enabling the application of coercive measures against them. В законодательстве Латвии предусматривается уголовная ответственность юридических лиц и применение к ним соответствующих принудительных мер.
The law of Paraguay establishes the civil and administrative liability of legal persons. Законодательство Парагвая предусматривает гражданскую и административную ответственность юридических лиц.
The Criminal Code establishes liability for corruption. УК КР предусматривает ответственность за коррупцию.
The draft principles do not provide for State liability. В проектах принципов не предусматривается ответственность государств.
Outside the workplace, liability for redress depends on whether or not the discriminating party has been negligent. Вне места работы ответственность за возмещение зависит от того, действительно ли допускающая дискриминацию сторона проявила небрежность.
Russian legislation establishes criminal liability for obstructing journalists in the performance of their legitimate professional activities (Criminal Code, art. 144). Российское законодательство устанавливает уголовную ответственность за воспрепятствование законной профессиональной деятельности журналистов (статья 144 УК РФ).
A person having issued illegal order or executive order shall be subject to liability for causing such harm. Ответственность за причинение такого вреда несет лицо, отдавшее незаконные приказ или распоряжение.
Non-execution of an obviously illegal order or executive order shall exclude criminal liability. З. Неисполнение заведомо ложного приказа или распоряжения исключает уголовную ответственность.
Under Kazakh law, liability for the offences under consideration varies depending on the circumstances and seriousness of the acts committed. В национальном законодательстве Казахстана ответственность за рассматриваемые преступления дифференцирована в зависимости от обстоятельств и тяжести совершенных преступлений.
In each case, the criminal prosecution bodies take account of both mitigating and aggravating circumstances in determining criminal liability and punishment. Органами уголовного преследования в каждом конкретном случае принимаются во внимание обстоятельства как смягчающие, так и отягчающие уголовную ответственность и наказание.
These are required in all areas, including criminalization, procedural powers, jurisdiction, international cooperation and Internet service provider responsibility and liability. Такие меры необходимы во всех областях, включая криминализацию, процессуальные полномочия, юрисдикцию, международное сотрудничество и ответственность и обязательства компаний, предоставляющих услуги Интернета.
There is no liability for administrators of freely-accessible websites allowing real-time comments without prior approval where the administrator cannot prevent their publication. Не предусмотрена ответственность администраторов свободно доступных веб-сайтов, позволяющих высказывать комментарии в режиме реального времени без предварительного согласования, когда администратор не может предотвратить их публикацию.
In essence, there cannot be any liability unless the obligations stemming from the principle are clearly set out. По сути дела материальная ответственность возникает только в случае четкого изложения обязательств, вытекающих из этого принципа.