Harm was a key issue, but the question also needed to be addressed of who should bear liability for loss in circumstances where, despite prevention measures, loss still occurred. |
Вред - это одна из ключевых проблем, однако также необходимо рассмотреть вопрос о том, кто должен нести ответственность за убытки в условиях, когда несмотря на принятые меры по их предотвращению убытки все же имеют место. |
Yet States could play an active role in launching space vehicles or running nuclear power plants and could therefore themselves incur liability to pay compensation. |
Однако государства могут играть активную роль в запуске космических аппаратов или эксплуатации ядерных энергетических установок и поэтому могут сами нести ответственность за выплату компенсации. |
As the Commission had acknowledged, the aim was to make sure that liability was channelled primarily to the operator without exempting States from their preventive obligations under international law. |
Как подтвердила Комиссия, цель состоит в том, чтобы гарантировать, что ответственность в первую очередь возлагается на оператора, при этом государства не освобождаются от их обязанности по предотвращению вреда в соответствии с международным правом. |
For that reason, compensation and response measures were essential components of the draft principles, which sought to attach liability primarily to the operator. |
В силу этого компенсация и меры реагирования являются существенными компонентами проектов принципов, которые стремятся возложить ответственность в первую очередь на оператора. |
In several instruments liability is excepted where damage occurs as a result of an act of armed conflict, hostilities, civil war or insurrection. |
Согласно ряду международно-правовых документов, ответственность не наступает, если ущерб вызван вооруженным конфликтом, боевыми действиями, гражданской войной или восстанием. |
B. "Polluter pays" principle: strict and limited operator's liability |
В. Принцип «загрязнитель платит»: строгая и ограниченная ответственность оператора |
There is a strong case to assert that, under customary international law, operator's liability for damage arising from ultra-hazardous activities is strict but limited. |
Есть все основания утверждать, что в соответствии с обычным международным правом ответственность оператора за ущерб в результате сверхопасной деятельности является строгой, но ограниченной. |
In particular, the liability of the association shall commence at the times specified in Article 8, paragraph 4 of the TIR Convention. |
В частности, ответственность объединения начинается с моментов, указанных в пункте 4 статьи 8 Конвенции МДП. |
Legal liability of States: investigation and reparation |
Юридическая ответственность государств: расследование и компенсация |
Thus, the liability of the defendant is based on the relationship of the defendant to the instrumentality. |
Таким образом, ответственность ответчика основана на связи ответчика с применяемыми методами. |
Secondly, the type of the economy in which the activity takes place is also an important factor which has shaped liability under domestic law. |
Во-вторых, тип экономики, в рамках которой осуществляется данный вид деятельности, также является важным фактором, формирующим ответственность согласно внутреннему праву. |
Article 1384, sub., of the Belgian Civil Code imposes liability for damage by servants and other appointed persons such as employees. |
В пункте З статьи 1384 Гражданского кодекса Бельгии предусматривается ответственность за ущерб, причиненный работниками и другими назначенными лицами, такими как служащие. |
Argentina, Guatemala, Honduras and Mexico are among the Latin American countries which have imposed strict liability based on the concept of risk. |
К числу латиноамериканских стран, которые ввели строгую ответственность на основе концепции риска, относятся Аргентина, Гватемала, Гондурас и Мексика. |
The rule of strict liability has also been applied in respect of owners and operators of power sources for damage caused by the production or storage of electricity. |
Строгая ответственность возлагается также на собственников и операторов источников энергии за ущерб, причиненный в результате производства или хранения электроэнергии. |
The Act regulates liability for a nuclear incident, and under section 7(1): |
Закон регулирует ответственность в случае ядерной аварии и в пункте 1 статьи 7 предусматривает: |
In that regard, Lord Goff noted that such a possibility would entail liability to all persons suffering injury as a result of hazardous operations. |
В этом отношении лорд Гофф отметил, что такая возможность влечет за собой ответственность перед всеми лицами, потерпевшими ущерб в результате опасной деятельности. |
law (International liability in case of loss from |
(международная ответственность в случае ущерба от |
Article 1 of the Convention against Torture extends liability for acts of torture to include "acquiescence" of the responsible person. |
В соответствии со статьей 1 Конвенции против пыток ответственность за акты пыток включает в себя "молчаливое согласие" ответственного лица. |
Traditional concepts of fault remain in some jurisdictions although there is a shift in liability through "presumptions of fault". |
В некоторых юрисдикциях сохраняются традиционные концепции вины, хотя при этом ответственность возлагается на основании "презумпции вины". |
The document also regulates the jurisdiction of certain categories of cases, introduces criminal liability for forgery of documents submitted for state registration of a legal entity. |
Документ также регулирует вопросы подсудности некоторых категорий дел, вводит уголовную ответственность лиц за подделку документов, представляемых для государственной регистрации юридического лица. |
The strategy developed by the State Drug Control Service, involves strengthening criminal liability for distributing large amounts of drugs, and easing the penalty for possession of small doses. |
Стратегия, разработанная Государственной службой по контролю за наркотиками, предполагает усиление уголовной ответственность за распространение больших объемов наркотиков, и ослабление наказания за хранение небольших доз. |
In any event, no such liability shall exceed the total amount actually paid by Subscriber for services provided under this agreement for the prior six month period. |
В любом случае, такая ответственность не должна превышать общей суммы, фактически уплаченной подписчики за услуги, предоставляемые в рамках настоящего соглашения за предыдущие 6 месяцев. |
This made sense so long as the IMF's resources were limited, as the application process allowed the Fund to limit its liability. |
Это имело смысл до тех пор, пока ресурсы МВФ были ограничены, поскольку прикладной процесс позволял Фонду ограничивать свою ответственность. |
Renters liability (franchise) is 700 LTL (203 €), full insurance also available. |
Ответственность по страховым случаям - 700 LTL (203 €). |
A joint-stock company must be incorporated, has an independent legal personality and limited liability, and is required to have a certain capital upon incorporation. |
Акционерное общество должно быть зарегистрировано, имеет независимый юридический статус и ограниченную ответственность и должно иметь определённый капитал при регистрации. |