Liability is channelled generally through a single entity and in the case of stationary operations, to the operator of the installation. |
Ответственность распределяется обычно только по одному из каналов, а в случае стационарных операций она возлагается на оператора объекта. |
e) Liability, insurance/financial responsibility requirements and indemnification |
е) Ответственность, требования в отношении страхования ответственности/финансовой ответственности и компенсация ущерба |
Liability is also envisaged for aiding and abetting in or for attempting to commit such acts. |
Предусматривается также ответственность за пособничество и подстрекательство или за попытку совершения подобных деяний. |
WHD succeeded in organizing the international conference "Social Liability of Business in Russia" under sponsorship of UNESCO. |
МГИ успешно организовал международную конференцию «Социальная ответственность бизнеса в России» под эгидой ЮНЕСКО. |
Liability and compensation in case of spills and environmental emergencies. |
Ответственность и компенсация в случаях разлива нефти и возникновения чрезвычайных экологических ситуаций. |
Liability for loss or damage during transportation will be assumed by the party arranging the transportation. |
Ответственность за утрату или повреждение имущества несет сторона, организующая перевозку. |
Liability for damage caused by the forces provided by the member States is not mentioned in the decision and so remains the responsibility of each sending State. |
Ответственность за ущерб, причиненный силами, предоставленными государствами-членами, не упоминается в этом решении, и таким образом за него ответственность несет каждое направляющее государство. |
Liability in case of loss of or damage to a vehicle or an intermodal transport unit (belonging to another carrier) |
Ответственность в случае утраты или повреждения вагона либо интермодальной транспортной единицы (принадлежащих другому перевозчику) |
Liability of compensation shall not occur if the Electronic Certificate Service Provider proves the absence of negligence". |
Ответственность за возмещение ущерба не наступает в случае, если поставщик услуг по электронной сертификации докажет отсутствие небрежности". |
Liability was one of the categories of international responsibility. |
Финансовая ответственность является лишь одной из категорий международной ответственности. |
Article 38 Liability in case of loss or damage to wagons or intermodal transport units of other carriers |
Статья 38 Ответственность в случае утраты или повреждения вагонов или единиц интермодального транспорта других перевозчиков |
Article 24 Liability in case of carriage of railway vehicles as goods; |
Ответственность в случае перевозки железнодорожных средств в качестве груза; |
Liability for violation of rights and freedoms provided for in article 7 of the Covenant |
Ответственность за нарушения прав и свобод, предусмотренных статьей 7 Пакта |
Article 16: Liability for damage suffered by the goods or resulting from a delay |
Статья 16: Ответственность в случае ущерба, нанесенного грузу или обусловленного задержкой |
Wording along the lines of: "Liability for unauthorized use of [enhanced][secure] electronic signature" was proposed. |
Была предложена следующая примерная формулировка: "Ответственность за несанкционированное использование [усиленной] [защищенной] электронной подписи". |
These rules are essentially set out in Chapter II of the TIR Convention entitled "Issue of TIR Carnets - Liability of Guaranteeing Associations". |
Эти положения изложены в основном в Главе II Конвенции МДП, озаглавленной «Выдача книжек МДП - Ответственность гарантийных объединений». |
Liability in cases of negligence: Single cases of damages |
Ответственность в случае небрежности: отдельные случаи убытков |
The Bureaus of both Conventions agreed to organize a workshop on "Transboundary Accidental Water Pollution, Liability and Compensation: Challenges and Opportunities". |
Бюро обеих Конвенций решили совместно организовать семинар на тему «Трансграничное случайное загрязнение внутренних вод, ответственность и компенсация - вызовы и возможности». |
However, the carrier shall, in respect of each vehicle, be entitled to the limits of Liability applicable to him by virtue of article 9. |
Однако перевозчик имеет право ограничить свою ответственность на основании статьи 9 в отношении каждого транспортного средства. |
a) Liability of the carrier and period of responsibility |
а) Ответственность перевозчика и период ответственности |
Draft article 19 (Liability of the carrier for other persons) |
Проект статьи 19 (Ответственность перевозчика за других лиц) |
Liability of legal persons (art. 10) |
Ответственность юридических лиц (статья 10) |
1991 LLM from Tehran University, Tehran, in private law with a thesis entitled "Liability of Air Carriers". |
1991 год - магистр права, Тегеранский университет, Тегеран, Иран, по специальности «Частное право», диссертация на тему «Ответственность воздушных перевозчиков». |
Liability of legal persons particularly in the context of mutual assistance in criminal matters: overview of responses from Member States |
Ответственность юридических лиц, особенно в контексте оказания взаимной помощи по уголовным делам: обзор ответов, полученных от государств-членов |
Liability (and any financial penalties) for under performance or mistakes. |
ответственность (и любые финансовые санкции) за недостаточно качественную работу или ошибки. |