| Liability is channelled generally through a single entity and in the case of stationary operations, to the operator of the installation. | Ответственность распределяется обычно только по одному из каналов, а в случае стационарных операций она возлагается на оператора объекта. |
| e) Liability, insurance/financial responsibility requirements and indemnification | е) Ответственность, требования в отношении страхования ответственности/финансовой ответственности и компенсация ущерба |
| Liability is also envisaged for aiding and abetting in or for attempting to commit such acts. | Предусматривается также ответственность за пособничество и подстрекательство или за попытку совершения подобных деяний. |
| WHD succeeded in organizing the international conference "Social Liability of Business in Russia" under sponsorship of UNESCO. | МГИ успешно организовал международную конференцию «Социальная ответственность бизнеса в России» под эгидой ЮНЕСКО. |
| Liability and compensation in case of spills and environmental emergencies. | Ответственность и компенсация в случаях разлива нефти и возникновения чрезвычайных экологических ситуаций. |
| Liability for loss or damage during transportation will be assumed by the party arranging the transportation. | Ответственность за утрату или повреждение имущества несет сторона, организующая перевозку. |
| Liability for damage caused by the forces provided by the member States is not mentioned in the decision and so remains the responsibility of each sending State. | Ответственность за ущерб, причиненный силами, предоставленными государствами-членами, не упоминается в этом решении, и таким образом за него ответственность несет каждое направляющее государство. |
| Liability in case of loss of or damage to a vehicle or an intermodal transport unit (belonging to another carrier) | Ответственность в случае утраты или повреждения вагона либо интермодальной транспортной единицы (принадлежащих другому перевозчику) |
| Liability of compensation shall not occur if the Electronic Certificate Service Provider proves the absence of negligence". | Ответственность за возмещение ущерба не наступает в случае, если поставщик услуг по электронной сертификации докажет отсутствие небрежности". |
| Liability was one of the categories of international responsibility. | Финансовая ответственность является лишь одной из категорий международной ответственности. |
| Article 38 Liability in case of loss or damage to wagons or intermodal transport units of other carriers | Статья 38 Ответственность в случае утраты или повреждения вагонов или единиц интермодального транспорта других перевозчиков |
| Article 24 Liability in case of carriage of railway vehicles as goods; | Ответственность в случае перевозки железнодорожных средств в качестве груза; |
| Liability for violation of rights and freedoms provided for in article 7 of the Covenant | Ответственность за нарушения прав и свобод, предусмотренных статьей 7 Пакта |
| Article 16: Liability for damage suffered by the goods or resulting from a delay | Статья 16: Ответственность в случае ущерба, нанесенного грузу или обусловленного задержкой |
| Wording along the lines of: "Liability for unauthorized use of [enhanced][secure] electronic signature" was proposed. | Была предложена следующая примерная формулировка: "Ответственность за несанкционированное использование [усиленной] [защищенной] электронной подписи". |
| These rules are essentially set out in Chapter II of the TIR Convention entitled "Issue of TIR Carnets - Liability of Guaranteeing Associations". | Эти положения изложены в основном в Главе II Конвенции МДП, озаглавленной «Выдача книжек МДП - Ответственность гарантийных объединений». |
| Liability in cases of negligence: Single cases of damages | Ответственность в случае небрежности: отдельные случаи убытков |
| The Bureaus of both Conventions agreed to organize a workshop on "Transboundary Accidental Water Pollution, Liability and Compensation: Challenges and Opportunities". | Бюро обеих Конвенций решили совместно организовать семинар на тему «Трансграничное случайное загрязнение внутренних вод, ответственность и компенсация - вызовы и возможности». |
| However, the carrier shall, in respect of each vehicle, be entitled to the limits of Liability applicable to him by virtue of article 9. | Однако перевозчик имеет право ограничить свою ответственность на основании статьи 9 в отношении каждого транспортного средства. |
| a) Liability of the carrier and period of responsibility | а) Ответственность перевозчика и период ответственности |
| Draft article 19 (Liability of the carrier for other persons) | Проект статьи 19 (Ответственность перевозчика за других лиц) |
| Liability of legal persons (art. 10) | Ответственность юридических лиц (статья 10) |
| 1991 LLM from Tehran University, Tehran, in private law with a thesis entitled "Liability of Air Carriers". | 1991 год - магистр права, Тегеранский университет, Тегеран, Иран, по специальности «Частное право», диссертация на тему «Ответственность воздушных перевозчиков». |
| Liability of legal persons particularly in the context of mutual assistance in criminal matters: overview of responses from Member States | Ответственность юридических лиц, особенно в контексте оказания взаимной помощи по уголовным делам: обзор ответов, полученных от государств-членов |
| Liability (and any financial penalties) for under performance or mistakes. | ответственность (и любые финансовые санкции) за недостаточно качественную работу или ошибки. |