Residual liability for a breach by the State |
Остаточная ответственность за нарушение, допущенное государством |
The thirty-first amendment serves to enforce penal liability in the case of sanctions violations - also within the field of application of the European Union regulation. |
Тридцать первая поправка предусматривает уголовную ответственность в случае нарушения санкций - также в пределах сферы применения вышеуказанного положения Европейского союза. |
The HNS Convention is based on a two-tier system in one instrument, with shipowner liability supplemented by a fund financed through contributions from cargo interests. |
Конвенция ОВВ базируется на сведенной в едином документе двухступенчатой системе, когда ответственность судовладельца дополняется наличием фонда, финансируемого за счет взносов грузоотправителей и грузополучателей. |
Assets and working capital are owned by the household, not by the enterprises themselves (as are corporations); liability is unlimited. |
В этом случае активы и рабочий капитал являются собственностью домашнего хозяйства, а не самих предприятий (например, корпораций); а ответственность носит неограниченный характер. |
Responsibility and liability with regard to waste disposal should play a forceful role in initiating preventive action through the wider application of environmentally sound and efficient industrial processes and products. |
Мощную роль в инициировании превентивных мероприятий путем широкого использования экологически безопасных и эффективных промышленных процессов и продукции должна играть ответственность в связи с удалением отходов. |
The Criminal Code of Latvia envisages the criminal liability of officials for the malicious misuse of power or official position, as well as exceeding their power and commission. |
Латвийский уголовно-процессуальный кодекс предусматривает уголовную ответственность за злонамеренное злоупотребление властью, использование служебного положения и превышение своих полномочий сотрудниками правоохранительных органов. |
For instance, Massachusetts imposes criminal liability for material intended to maliciously promote hatred through libel of groups of persons because of race, colour, or religion. |
Например, в штате Массачусетс предусмотрена уголовная ответственность за распространение информации, направленное на злонамеренное разжигание ненависти путем клеветнических высказываний в отношении каких-либо групп лиц по причине их расовой принадлежности, цвета кожи или религии. |
Meanwhile, during the report period liability to penalty for infringing the established procedure for holding meetings, processions and demonstrations was strengthened. |
Вместе с тем в отчетный период усилена ответственность за нарушение установленного порядка проведения митингов, шествий и демонстраций. |
In that connection, the liability of States for ecological damage likely to affect watercourses, whether in time of war or peace, must be codified. |
В этой связи должна быть кодифицирована ответственность государств за экологический ущерб, способный затронуть водотоки, будь то в военное время или в мирное. |
They are based on the 'channelling' of strict liability towards the operator, who is made solely responsible for the harm... |
Они базируются на ориентировании "каузальной" ответственности на оператора, который признается единственным, кто несет ответственность за ущерб... |
Having focused its efforts on the central issue of prevention, the Commission had seemed disinclined to consider another equally central issue, namely, liability for hazardous activity. |
Комиссия, сосредоточив свои усилия на центральном вопросе предотвращения, по всей видимости, не очень хочет рассматривать другой в равной степени важный вопрос, а именно: ответственность за вредные действия. |
On first reading, it favoured the proposed alternative A of article 21, which provided for a State's residual liability for breach of its obligations of prevention. |
На первый взгляд, она скорее поддержала бы предложенный в ней вариант А, где предусматривается остаточная ответственность государства за невыполнение обязательства по предотвращению. |
In their opinion, covering all activities involving "appreciable risk" made the topic virtually unmanageable and extended potential liability far beyond that currently recognized by international law or any existing convention. |
По их мнению, охват всех видов деятельности, сопряженных с "ощутимым риском", делает эту тему практически бесконтрольной и расширяет потенциальную ответственность далеко за пределы, которые в настоящее время признаются международным правом или какой-либо действующей конвенцией. |
The shipowner's liability, which creates the first tier, is supplemented by a second tier, the HNS Fund, financed by cargo interests. |
Материальная ответственность владельца судна, представляющая собой первую ступень, дополняется второй ступенью - Фондом ОВВ, финансируемым грузополучателями. |
According to this view, such liability should not be directly attributed to a State merely because the activity causing transboundary harm had been undertaken in areas under its jurisdiction. |
Согласно этой точке зрения, такую ответственность не следует возлагать непосредственно на то или иное государство только потому, что деятельность, причиняющая трансграничный ущерб, осуществляется в районах, находящихся под его юрисдикцией. |
In all other cases, where individual claims were few and otherwise manageable, they should be subject to the tests of tortious liability generally applied in national legal systems. |
Во всех других случаях, когда количество индивидуальных исков незначительно или когда они могут быть удовлетворены иным образом, их следует подвергать проверке на деликтную ответственность, применяемую, как правило, в национальных правовых системах. |
In the schematic plan this type of liability is assigned to the State although it is considerably diminished because it is subject to negotiations between the States concerned and possible readjustments. |
В схематическом плане ответственность такого рода возлагается на государство, хотя и в значительно смягченной форме, поскольку она является предметом переговоров между заинтересованными государствами и возможных корректировок. |
Project sponsors would be reluctant to carry out a project that would require them to assume unlimited liability for the project company's debts. |
Спонсоры проекта будут неохотно соглашаться осуществлять проект, по которому они должны будут нести неограниченную ответственность по долговым обязательствам проектной компании. |
A law which does not reduce or abolish liability has no retroactive effect (art. 42.5). |
Закон, не смягчающий или не отменяющий ответственность, обратной силы не имеет (пункт 5). |
In accordance with the main principles, criminal liability for media content rests with the person registered as the responsible editor. |
Согласно основным принципам, уголовную ответственность за содержание выступлений в средствах массовой информации несут лица, официально выполняющие функции ответственных редакторов. |
Article 4 (1) of the Penal Code provides for a penal liability for any Bulgarian citizen committing similar crimes in other countries. |
Статья 4 (1) Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность в отношении любого болгарского гражданина, совершившего аналогичные преступления в других странах. |
The main subjects of training include liability for nuclear damage, safety of nuclear installations including safety culture, and physical protection of nuclear material. |
К числу основных тем, изучаемых в ходе подготовки, относятся ответственность за ядерный ущерб, безопасность ядерных установок, включая культуру безопасности, и физическая защита ядерных материалов. |
Another issue is that the information actually provided must be accurate and that the shipper will have a strict liability for this. |
Еще один вопрос заключается в том, что информация, которая была фактически предоставлена, должна быть точной и что грузоотправитель по договору будет нести строгую ответственность за это. |
These third parties, despite their criminal liability, are still at large and continue to enjoy impunity in respect of these offences. |
Эти третьи лица, несмотря на то, что они несут уголовную ответственность, по-прежнему находятся на свободе и пользуются полной безнаказанностью в отношении совершенных преступлений. |
An international organization may be recognized by the Contracting Parties as a body organizing the international guarantee system provided that it assumes liability for the functioning of this system. |
З. Международная организация может быть признана Договаривающимися сторонами в качестве органа, организующего международную гарантийную систему, при условии, что она берет на себя ответственность за функционирование этой системы. |