Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
Residual liability for a breach by the State Остаточная ответственность за нарушение, допущенное государством
The thirty-first amendment serves to enforce penal liability in the case of sanctions violations - also within the field of application of the European Union regulation. Тридцать первая поправка предусматривает уголовную ответственность в случае нарушения санкций - также в пределах сферы применения вышеуказанного положения Европейского союза.
The HNS Convention is based on a two-tier system in one instrument, with shipowner liability supplemented by a fund financed through contributions from cargo interests. Конвенция ОВВ базируется на сведенной в едином документе двухступенчатой системе, когда ответственность судовладельца дополняется наличием фонда, финансируемого за счет взносов грузоотправителей и грузополучателей.
Assets and working capital are owned by the household, not by the enterprises themselves (as are corporations); liability is unlimited. В этом случае активы и рабочий капитал являются собственностью домашнего хозяйства, а не самих предприятий (например, корпораций); а ответственность носит неограниченный характер.
Responsibility and liability with regard to waste disposal should play a forceful role in initiating preventive action through the wider application of environmentally sound and efficient industrial processes and products. Мощную роль в инициировании превентивных мероприятий путем широкого использования экологически безопасных и эффективных промышленных процессов и продукции должна играть ответственность в связи с удалением отходов.
The Criminal Code of Latvia envisages the criminal liability of officials for the malicious misuse of power or official position, as well as exceeding their power and commission. Латвийский уголовно-процессуальный кодекс предусматривает уголовную ответственность за злонамеренное злоупотребление властью, использование служебного положения и превышение своих полномочий сотрудниками правоохранительных органов.
For instance, Massachusetts imposes criminal liability for material intended to maliciously promote hatred through libel of groups of persons because of race, colour, or religion. Например, в штате Массачусетс предусмотрена уголовная ответственность за распространение информации, направленное на злонамеренное разжигание ненависти путем клеветнических высказываний в отношении каких-либо групп лиц по причине их расовой принадлежности, цвета кожи или религии.
Meanwhile, during the report period liability to penalty for infringing the established procedure for holding meetings, processions and demonstrations was strengthened. Вместе с тем в отчетный период усилена ответственность за нарушение установленного порядка проведения митингов, шествий и демонстраций.
In that connection, the liability of States for ecological damage likely to affect watercourses, whether in time of war or peace, must be codified. В этой связи должна быть кодифицирована ответственность государств за экологический ущерб, способный затронуть водотоки, будь то в военное время или в мирное.
They are based on the 'channelling' of strict liability towards the operator, who is made solely responsible for the harm... Они базируются на ориентировании "каузальной" ответственности на оператора, который признается единственным, кто несет ответственность за ущерб...
Having focused its efforts on the central issue of prevention, the Commission had seemed disinclined to consider another equally central issue, namely, liability for hazardous activity. Комиссия, сосредоточив свои усилия на центральном вопросе предотвращения, по всей видимости, не очень хочет рассматривать другой в равной степени важный вопрос, а именно: ответственность за вредные действия.
On first reading, it favoured the proposed alternative A of article 21, which provided for a State's residual liability for breach of its obligations of prevention. На первый взгляд, она скорее поддержала бы предложенный в ней вариант А, где предусматривается остаточная ответственность государства за невыполнение обязательства по предотвращению.
In their opinion, covering all activities involving "appreciable risk" made the topic virtually unmanageable and extended potential liability far beyond that currently recognized by international law or any existing convention. По их мнению, охват всех видов деятельности, сопряженных с "ощутимым риском", делает эту тему практически бесконтрольной и расширяет потенциальную ответственность далеко за пределы, которые в настоящее время признаются международным правом или какой-либо действующей конвенцией.
The shipowner's liability, which creates the first tier, is supplemented by a second tier, the HNS Fund, financed by cargo interests. Материальная ответственность владельца судна, представляющая собой первую ступень, дополняется второй ступенью - Фондом ОВВ, финансируемым грузополучателями.
According to this view, such liability should not be directly attributed to a State merely because the activity causing transboundary harm had been undertaken in areas under its jurisdiction. Согласно этой точке зрения, такую ответственность не следует возлагать непосредственно на то или иное государство только потому, что деятельность, причиняющая трансграничный ущерб, осуществляется в районах, находящихся под его юрисдикцией.
In all other cases, where individual claims were few and otherwise manageable, they should be subject to the tests of tortious liability generally applied in national legal systems. Во всех других случаях, когда количество индивидуальных исков незначительно или когда они могут быть удовлетворены иным образом, их следует подвергать проверке на деликтную ответственность, применяемую, как правило, в национальных правовых системах.
In the schematic plan this type of liability is assigned to the State although it is considerably diminished because it is subject to negotiations between the States concerned and possible readjustments. В схематическом плане ответственность такого рода возлагается на государство, хотя и в значительно смягченной форме, поскольку она является предметом переговоров между заинтересованными государствами и возможных корректировок.
Project sponsors would be reluctant to carry out a project that would require them to assume unlimited liability for the project company's debts. Спонсоры проекта будут неохотно соглашаться осуществлять проект, по которому они должны будут нести неограниченную ответственность по долговым обязательствам проектной компании.
A law which does not reduce or abolish liability has no retroactive effect (art. 42.5). Закон, не смягчающий или не отменяющий ответственность, обратной силы не имеет (пункт 5).
In accordance with the main principles, criminal liability for media content rests with the person registered as the responsible editor. Согласно основным принципам, уголовную ответственность за содержание выступлений в средствах массовой информации несут лица, официально выполняющие функции ответственных редакторов.
Article 4 (1) of the Penal Code provides for a penal liability for any Bulgarian citizen committing similar crimes in other countries. Статья 4 (1) Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность в отношении любого болгарского гражданина, совершившего аналогичные преступления в других странах.
The main subjects of training include liability for nuclear damage, safety of nuclear installations including safety culture, and physical protection of nuclear material. К числу основных тем, изучаемых в ходе подготовки, относятся ответственность за ядерный ущерб, безопасность ядерных установок, включая культуру безопасности, и физическая защита ядерных материалов.
Another issue is that the information actually provided must be accurate and that the shipper will have a strict liability for this. Еще один вопрос заключается в том, что информация, которая была фактически предоставлена, должна быть точной и что грузоотправитель по договору будет нести строгую ответственность за это.
These third parties, despite their criminal liability, are still at large and continue to enjoy impunity in respect of these offences. Эти третьи лица, несмотря на то, что они несут уголовную ответственность, по-прежнему находятся на свободе и пользуются полной безнаказанностью в отношении совершенных преступлений.
An international organization may be recognized by the Contracting Parties as a body organizing the international guarantee system provided that it assumes liability for the functioning of this system. З. Международная организация может быть признана Договаривающимися сторонами в качестве органа, организующего международную гарантийную систему, при условии, что она берет на себя ответственность за функционирование этой системы.