Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
The carriers' liability is limited to 3 Special Drawing Rights (SDR) per kilogram of cargo or to 875 SDR per package. Ответственность перевозчиков ограничена тремя расчетными единицами "специального права заимствования" (СДР) за килограмм груза или 875 СДР за место.
According to Articles 236 and 307 of the Administrative Offences Code of the Republic of Azerbaijan, selling such products to children and bringing them to the state of intoxication causes administrative liability. В соответствии со статьями 236 и 307 Кодекса Азербайджанской Республики об административных правонарушениях, продажа соответствующих изделий детям и доведение их до состояния опьянения влекут административную ответственность.
This provision is in conformity with article 1384 of the Civil Code, which establishes the liability of parents for harm caused by minor children in their charge. Это положение согласуется с положениями статьи 1384 Гражданского кодекса, которая возлагает на родителей ответственность за вред, причиненный несовершеннолетними детьми, в отношении которых они осуществляют свои родительские права и несут родительские обязанности.
In addition, article 1005 of the Code provides for state liability in cases of harm caused by its employees by intent or gross negligence. Кроме того, в статье 1005 кодекса предусматривается ответственность государства в случаях, когда наносится ущерб его служащими намеренно или в результате грубой небрежности.
Another related issue that requires further consideration is that of non-permanence - for example, how it relates to issues such as liability and the time frame for monitoring. Еще один вопрос, который требует дальнейшего рассмотрения, касается несоблюдения, в частности, в привязке к таким аспектам, как ответственность и временные рамки мониторинга.
Furthermore, it established, as a general principle, that the perpetrator of any violation of the rights of the proprietor of the trademark by way of counterfeiting incurred civil and criminal liability. В нем также устанавливается общий принцип, согласно которому любое нарушение прав владельца товарного знака, совершенное посредством контрафакции, влечет за собой гражданскую и уголовную ответственность.
This chapter of the Code contains one of its most important articles, one establishing administrative liability for discrimination on the ground of language (art. 82: "Restriction of citizens' rights regarding choice of language"). В указанную главу Кодекса включена одна из важнейших статей, определяющая административную ответственность за дискриминацию по языковым признакам "Ограничение прав граждан в выборе языка" (статья 82).
Chapter 3 of the Criminal Code establishes criminal liability for violation of the human rights and freedoms and the rights and freedoms of citizens embodied in the Constitution. За нарушение конституционных и иных прав и свобод человека и гражданина главой З Уголовного кодекса Республики Казахстан предусмотрена уголовная ответственность.
Any civil servant who engages in a discriminatory act will thus be violating both the Constitution and the Code, thereby incurring occupational liability for a sanctionable act. Таким образом, государственный служащий, совершивший акт дискриминации, нарушает не только Конституцию, но и положения Кодекса и несет функциональную ответственность, влекущую надлежащее наказание.
The Criminal Code contained norms that defined criminal liability for offences based on hatred or offences motivated by racial or religious intolerance or xenophobia. В Уголовном кодексе содержатся правовые нормы, предусматривающие уголовную ответственность за совершение правонарушений на почве ненависти или правонарушений, мотивированных расовой или религиозной нетерпимостью или ксенофобией.
In addition, in cases of violations of the provisions of this Law, it foresees liability for an infraction, and fines range from RSD 10,000 to 100,000. Кроме того, в случае нарушений положений этого закона, предусматривается ответственность за его нарушение и штрафы в размере 10000 - 100000 сербских динаров.
Further, the agencies are bound not to disclose or disseminate any of the information to third parties under mutual liability for misuse of the information. Кроме того, вышеупомянутые организации обязались не раскрывать и не распространять какую-либо информацию среди третьих сторон, взяв на себя обоюдную ответственность за неправомерное использование информации.
To ensure the constitutional rights and freedoms of persons (citizens) and implement the international obligations entered into by the Russian Federation, domestic criminal legislation contains a special provision (article 127.1 of the Criminal Code) establishing liability for trafficking in persons. Для обеспечения конституционных прав и свобод человека (гражданина) и выполнения принятых на себя международных обязательств, в уголовном законодательстве Российской Федерации предусмотрена специальная норма, предусматривающая квалифицированную ответственность за торговлю людьми (статья 127.1 УК РФ).
Such costs can be fixed at any level and may be eliminated entirely - i.e., so there is no liability for costs at all. Такие издержки могут быть зафиксированы на любом уровне или полностью отменены, и в этом случае ответственность по издержкам не несет никто.
Ministerial staff were subject to disciplinary liability and, if they exceeded their authority and violated the rights of citizens, they could face criminal charges under article 182 of the Criminal Code. Сотрудники Министерства несут дисциплинарную ответственность, и в случае превышения ими своих полномочий и нарушения прав граждан им могут быть предъявлены обвинения в соответствии со статьей 182 Уголовного кодекса.
A working conference on criminal liability for the use of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment was held on 3 March 2009 in the buildings of the Tashkent State Institute of Law. 3 марта 2009 года в здании Ташкентского государственного юридического института проведена научно-практическая конференция на тему "Ответственность за применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания".
Analysis of the criminal legislation of the Republic of Azerbaijan shows in this respect that Article 144 of the Criminal Code of the Republic of Azerbaijan sets forth criminal liability of kidnapping. Анализ уголовного законодательства Азербайджанской Республики в этом контексте показывает, что статья 144 Уголовного Кодекса Азербайджанской Республики предусматривает уголовную ответственность за похищение.
In addition, the Code of Administrative Offences contains a provision increasing such liability for administrative offences motivated by national, racial or religious hatred or enmity, which are specified as aggravating circumstances. Вместе с тем Кодекс об административных правонарушениях предусматривает норму, которая влечет усиление ответственности за совершение административного правонарушения по мотиву национальной, расовой и религиозной ненависти или вражды и квалифицируется, как обстоятельство, отягчающее ответственность за правонарушение.
This becomes of great importance in cases when criminal liability is put on heads of fashion model, employment or tourism agencies who are alleged to be involved in trafficking of human beings. Это имеет большое значение в делах, когда уголовная ответственность возлагается на руководителей компаний, занимающихся модельным бизнесом, трудоустройством, или туристических агентств, которые, предположительно, причастны к торговле людьми.
Trafficking involving a person known to be a minor entails liability under article 127.1, paragraph 2 (b), of the Criminal Code and is punishable by deprivation of liberty for up to 10 years. При совершении указанных действий в отношении заведомо для виновного несовершеннолетнего ответственность наступает по пункту "б" части 2 статьи 127.1 УК РФ, санкция которой предусматривает наказание в виде лишения свободы сроком до десяти лет.
A third party who for any purpose commits any of the acts mentioned above, explicitly or implicitly incited or authorized by a public servant, incurs the same criminal liability. Такую же уголовную ответственность несут третьи лица, которые, независимо от преследуемых ими целей, прямо или косвенно подстрекают должностное лицо или разрешают ему совершить любое из перечисленных выше действий.
It also allegedly violated article 104 of the Constitution, pursuant to which laws do not have a retroactive effect, with the exception of situations where their application does not limit or annul the liability of the citizens. По мнению автора, указ также противоречит статье 104 Конституции, согласно которой законы не имеют обратной силы, за исключением случаев, когда они смягчают или отменяют ответственность граждан.
It also establishes the procedure for the work of State agencies in combating domestic violence, the rights and responsibilities of individuals subject to preventive monitoring, and liability for violating preventive monitoring regulations. Законом также определяется порядок организации деятельности государственных органов по противодействию бытовому насилию, права и обязанности лиц, находящихся под профилактическим контролем, и ответственность за нарушение правил профилактического контроля.
Other forms of intimidation, including the examples given by Ms. Chanet, did not necessarily entail criminal liability, and therefore the Government of Canada might have a point. Применение других форм запугивания, включая примеры, приведенные г-жой Шане, не влечет за собой уголовную ответственность, и в этом вопросе правительство Канады, возможно, право.
There are 19 other articles of the Criminal Code that also impose liability for the use of unlawful actions involving torture and other types of cruel and inhuman treatment. Ответственность за причинение противоправных действий совершенных с применением пыток и других видов жестокого и бесчеловечного обращения предусмотрена и в 19 других статьях Уголовного кодекса РТ.