Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
The 1988 Convention on the Regulation of Antarctic Mineral Resource Activities provided liability for damage to "the Antarctic environment or dependent or associated ecosystems", arising from Antarctic mineral resources activities. Конвенция 1988 года о регулировании минеральных ресурсов Антарктики предусматривала ответственность за ущерб «окружающей среде Антарктики или зависимым либо связанным с ней экосистемам» в результате деятельности по освоению минеральных ресурсов Антарктики.
It does not apply to damage arising from an incident in respect of which liability or compensation falls within the scope of the 1992 CLC, the 1992 Fund Convention, the HNS, the Bunker Oil Convention and CRTD. Она не применяется в отношении ущерба, возникшего в результате инцидента, ответственность или возмещение за который подпадают под сферу применения КГО 1992 года, Конвенции о Фонде 1992 года, Конвенции ОВВ, Бункерной конвенции и КГПОГ.
In addition, if the damage caused by the operator would not have occurred but for the failure of a sponsoring State to carry out its obligations in respect of its operator, CRAMRA also established liability of the sponsoring State for such failure. Кроме того, КРОМРА также предусматривает ответственность поручившегося государства за невыполнение обязательств, если бы ущерб, причиненный оператором, не наступил в случае выполнения поручившимся государством своих обязательств в отношении своего оператора.
"No liability under this Convention shall attach to an operator if he proves that the nuclear damage is directly due to an act of armed conflict, civil war or insurrection." "Никакая ответственность согласно настоящей Конвенции не возлагается на оператора, если он докажет, что ядерный ущерб причинен непосредственно в результате вооруженного конфликта, военных действий, гражданской войны или восстания".
Under paragraph 4, the operator will not be entitled to limit his liability if it is proved that the pollution damage occurred as a result of an act or omission of the operator himself, done deliberately with actual knowledge that pollution damage will result. В соответствии с пунктом 4 этой статьи оператор не имеет права ограничивать свою ответственность, если доказано, что ущерб от загрязнения произошел в результате действий или бездействия самого оператора, действовавшего намеренно и действительно знавшего, что будет причинен ущерб от загрязнения.
Article 10 of the Convention nullifies any agreement between passengers and the railway in which the liability of the railway is precluded or has been limited to a lower amount than that provided for in the Convention. Согласно статье 10 этой Конвенции недействительным является любое соглашение между пассажирами и железной дорогой, в котором ответственность железной дороги исключается или ограничивается суммой, более низкой, чем та, которая предусмотрена в Конвенции.
Article 79 (5) of the Convention specifies that a successful claim to exemption protects a party from liability for damages, but it does not preclude the other party from "exercising any right other than to claim damages". В пункте 5 статьи 79 Конвенции предусмотрено, что удовлетворение требования об освобождении от ответственности снимает со стороны ответственность за возмещение убытков, но не препятствует другой стороне "осуществить любые иные права, кроме требования возмещения убытков".
Strict liability has been adopted in some of the recently negotiated conventions, such as the Kiev Protocol (article 4), the Basel Protocol (article 4) and the Lugano Convention (article 8). Положения, предусматривающие строгую ответственность, были приняты в контексте нескольких обсуждавшихся в последнее время конвенций, таких, как Киевский протокол (статья 4), Базельский протокол (статья 4) и Луганская конвенция (статья 8).
The insolvency law should address the consequences, including possible personal liability for, or arising from, the insolvency representative's failure to perform or the performance of its duties powers and functions. В законодательстве о несостоятельности должны быть рассмотрены последствия невыполнения или выполнения управляющим в деле о несостоятельности его обязанностей полномочий и функций, включая возможную личную ответственность за такое невыполнение или выполнение.
The shipper's liability is in both cases commonly understood to be strict, although this is not expressly stated in the Hague-Visby Rules and there is a general rule that the shipper is normally only liable in case of fault. В обоих случаях ответственность грузоотправителя обычно считается объективной, хотя это прямо не указано в Гаагско-Висбийских правилах и согласно общему правилу грузоотправитель обычно несет ответственность только в случае наличия вины.
In the event of any dissemination in connection with an offence set forth in article 2, nothing in the present article shall affect in any way the rules of international law governing liability for nuclear damage, or other rules of international law. Если в связи с преступлением, описанным в статье 2, произошло распространение, то ничто в настоящей статье никоим образом не затрагивает нормы международного права, регулирующие ответственность за ядерный ущерб, или иные нормы международного права.
To the extent that a performing party is not subject to the Draft Instrument, its potential liability is governed by whatever law would have applied in the absence of the Draft Instrument. В той мере, в какой на исполняющую сторону не распространяется действие Проекта документа, ее потенциальная ответственность регулируется любыми правовыми нормами, которые были бы применимы в случае отсутствия Проекта документа.
Referring to the policy underlying draft article 4.1.1, it was observed that the draft provision seemed to be based on the principle that the carrier's liability was linked to a concept of custody by the carrier of the goods. В отношении определяющих принципов, лежащих в основе проекта статьи 4.1.1, было отмечено, что, как представляется, проект этой статьи основывается на том принципе, что ответственность перевозчика связана с концепцией нахождения груза в его ведении.
Considerable support, however, was given to the suggestion that the clause should only affect the question as to who should bear the costs of loading and unloading operations and that the application of the clause should not diminish the carrier's liability for those operations. В то же время значительная поддержка была выражена мнению, что подобные условия должны затрагивать лишь вопрос о том, на ком должны лежать расходы по погрузочно-разгрузочным операциям, и что применение таких условий не должно сокращать ответственность перевозчика за подобные операции.
These were: sphere of application; electronic communication; liability of the carrier; rights and obligations of parties to the contract of carriage; right of control; transfer of contractual rights and judicial exercise of those rights emanating from the contract. Этими темами являются следующие: сфера применения; электронная связь; ответственность перевозчика; права и обязанности сторон договора перевозки; право распоряжаться грузом; передача прав по договору и судебное исполнение прав, вытекающих из договора.
The person's right to security is guaranteed by the Republic of Lithuania Criminal Code and other laws providing liability for activities forbidden under laws, the Republic of Lithuania Code of Criminal Procedure and the Republic of Lithuania Law on Police Activities. Право на личную безопасность гарантируется Уголовным кодексом Литовской Республики и другими законами, предусматривающими ответственность за деяния, запрещенные в соответствии с законами, Уголовно-процессуальным кодексом Литовской Республики и Законом Литовской Республики о деятельности полиции.
In particular, the pilot study had addressed the question as to when the liability for the regularity of the TIR transport transfers from the TIR Carnet holder to the consignee. контроля. В частности, в рамках экспериментального исследования был затронут вопрос о том, в какой момент ответственность по обеспечению регулярной перевозки МДП переходит от держателя книжки МДП к грузополучателю.
The legislation adopted contain norms establishing the equality of citizens before the law, irrespective of race, and eliminating all forms of racial discrimination, as well as norms establishing liability for violations of that equality. В принятых нормативно-правовых актах содержатся нормы, отражающие равенство граждан перед законом независимо от расовой принадлежности и ликвидирующие все формы расовой дискриминации, а также нормы, предусматривающие ответственность за нарушение этого равенства.
Under this form, as under the COMBICONBILL, the multimodal transport operator is responsible for the goods from the time it takes charge of the goods until the time of their delivery but the extent of the liability is expressed differently. В соответствии с этой формой, так же как и в соответствии с КОМБИКОНБИЛЛ, оператор смешанных перевозок несет ответственность за груз с момента его принятия на свое попечение и до момента его сдачи, однако пределы такой ответственности определены иначе.
After discussion, it was recalled that the provision that would replace paragraph (3) as a separate article should establish the liability of the contracting carrier also in respect of subcontractors and employees of its subcontractors. После обсуждения было вновь отмечено, что в положении, которое заменит пункт З в качестве отдельной статьи, должна быть установлена ответственность заключившего договор перевозчика также и в отношении субподрядчиков и служащих его субподрядчиков.
Under the Contaminated Soil Act 1999 of Denmark, liability under the Act falls on the "polluter", who is defined as: По датскому Закону о загрязнении почвы 1999 года ответственность ложится на "загрязнителя", который определяется как:
Furthermore, if the launching entity is an international organization, it has the same liability as a launching State, and independently of the launching international organization, those of its members that are parties to the Convention are also jointly and severally liable. Кроме того, если запускающим субъектом является международная организация, то она несет такую же ответственность, что и запускающее государство, причем независимо от запускающей международной организации солидарную ответственность несут также ее члены, являющиеся участниками данной Конвенции.
That proposal was objected to on the ground that it might be seen as inviting discussion about whether or not the arbitral tribunal had been justified in granting the interim measure and potentially creating liability for the arbitral tribunal itself. Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что его можно рассматривать в качестве приглашения к дискуссии по вопросу обоснованности действий третейского суда при предписании обеспечительной меры, а также в качестве положения, потенциально создающего ответственность самого третейского суда.
A Swiss buyer ordered 500 cubic metres of Romanian wood through an Austrian middleman, who accepted full liability for the delivery of the wood on behalf of the seller, a Romanian company. Покупатель из Швейцарии заказал 500 кубометров румынской древесины через австрийского посредника, который по поручению продавца - румынской компании - принял на себя всю ответственность за поставку этой древесины.
Thus, if the person is aware of the criminal character of a command or an order, or its criminal nature is obvious, provisions of Article 34 of the Criminal Law imply criminal liability. Таким образом, если лицо знало о противозаконном характере приказа или распоряжения или если его противозаконный характер был очевидным, положения статьи 34 Уголовного кодекса предполагают уголовную ответственность.