It was also desirable to continue to develop general rules governing the liability of the operators of hazardous activities in the State of origin if such activities actually resulted in significant transboundary harm to persons, property and the environment in other States. |
Желательно также продолжить разработку общих норм, регулирующих материальную ответственность операторов за наносящие ущерб виды деятельности в государстве происхождения, если такая деятельность фактически приводит к существенному трансграничному вреду для лиц, имущества и окружающей среды в других государствах. |
Thus the present internationally agreed scheme of liability and compensation for oil pollution treats both the ship's owner and the cargo owner as sharing the responsibility. |
Так, в признанной в настоящее время на международном уровне схеме ответственности и компенсации за загрязнение нефтью владелец судна и владелец груза рассматриваются как лица, разделяющие ответственность. |
With regard to the question of what party should most appropriately be held liable, the Netherlands would observe that the operator is not always in the best position to accept liability. |
Что касается вопроса о том, какая именно сторона должна нести материальную ответственность, то Нидерланды полагают, что оператор не всегда находится в наилучшем положении с точки зрения принятия на себя материальной ответственности. |
And if so, must the time charterer accept responsibility as "carrier" before the registered owner is released from liability? |
И если это так, то должен ли тайм-чартерный фрахтователь признавать ответственность в качестве "перевозчика", прежде чем зарегистрированный владелец будет освобожден от ответственности? |
Such liability would probably consist, typically and predominantly, in compensation for damages, provided in the form of financial compensation where restitution is not possible. |
Такая материальная ответственность будет, видимо, состоять, как правило и в основном, в компенсации убытков в форме финансовой компенсации в случае, когда реституция не представляется возможной. |
Ms. Czerwenka, responding to the Netherlands, again argued that under draft article 81, paragraph 2, it was not currently possible for the parties to limit the shipper's obligations and hence liability contractually. |
Г-жа Червенка, отвечая Нидерландам, вновь утверждает, что в соответствии с пунктом 2 проекта статьи 81 на текущий момент невозможно для сторон ограничить обязанности грузоотправителя по договору и следовательно ответственность в форме договора. |
The shipper is subject to unlimited - and pursuant to article 81, paragraph 2, not to be limited - strict liability, if the information provided for the compilation of the contract particulars is not accurate. |
Грузоотправитель по договору несет строгую и неограниченную - согласно пункту 2 статьи 81 она и не должна ограничиваться - ответственность в том случае, если информация, предоставленная для формулирования договорных условий, оказывается недостоверной. |
As noted above, the general problem with draft article 30, especially paragraph (b), is that the text is very broad and that it might expose the shipper to onerous liability. |
Как отмечалось выше, общая проблема, связанная с проектом статьи 30, особенно пунктом (b), заключается в том, что данный текст является весьма широким и может возлагать на грузоотправителя по договору чрезмерную ответственность. |
The effect of deleting the word "delay" is instead that the liability for delays that are not connected with physical damage would be left to national law. |
Напротив, последствие исключения слова "задержка" заключается в том, что ответственность за задержку, которая не связана с физическим повреждением, будет определяться на основании внутригосударственного законодательства. |
The same article stipulates the liability of individuals who hinder citizens and civil-society organizations in the exercise of their rights pursuant to the Act, or who deliberately distort or conceal information about the state of the environment. |
В этой же статье предусматривается ответственность лиц, препятствующих гражданам и общественным организациям пользоваться своими правами, вытекающими из Закона, а также умышленно искажающих или скрывающих информацию о состоянии окружающей среды. |
Ukraine also indicated that article 209 of the Criminal Code, which entered into force on 1 September 2001, provides for criminal liability for the commitment of those offences. |
Украина также указала, что статья 209 Уголовного кодекса, вступившая в силу 1 сентября 2001 года, предусматривает уголовную ответственность за совершение этих преступлений. |
Some support was expressed for Variant A for the reason that it appeared to implement the earlier decision of the Working Group that shipper liability should be based on fault and expressly imposed the burden of proof on the carrier. |
Вариант А получил определенную поддержку, поскольку он, как представляется, отражает принятое ранее Рабочей группой решение о том, что ответственность грузоотправителя по договору должна основываться на наличии вины и прямо возлагает на перевозчика бремя доказывания. |
However, support was also expressed for Variant B for the reason that it was a clearer expression that shipper liability was fault-based within a contractual relationship. |
Вместе с тем вариант В также получил поддержку, поскольку он яснее выражает, что ответственность грузоотправителя по договору основывается на наличии вины в рамках договорных отношений. |
It was said that shipper liability should instead be based on fault based on ordinary principles of burden of proof that the shipper was at fault. |
Было отмечено, что ответственность грузоотправителя по договору должна наоборот основываться на наличии вины исходя из обычных принципов бремени доказывания вины грузоотправителя по договору. |
Most States indicated that they applied criminal liability to legal persons, and one extended it to both legally and factually established bodies. |
Большинство государств отметили, что они применяют уголовную ответственность и к юридическим лицам, а в одном государстве уголовная ответственность применяется как к юридически оформленным, так и к фактически созданным организациям. |
It was suggested that draft article 4 be extended to apply to shippers insofar as shipper liability was covered by the draft convention. |
Было предложено расширить сферу действия проекта статьи 4 на грузоотправителя по договору в той мере, в которой его ответственность охватывается проектом конвенции. |
This possibility, combined with the provisions of article 95, could allow a carrier to be released from liability during loading or discharging simply because it had secured the shipper's signature of a "contract" on the basis of a "low freight rate". |
Предусмотренная таким образом возможность, в совокупности с положениями статьи 95, может позволить перевозчику снять с себя ответственность на время погрузки и разгрузки лишь на том основании, что был подписан "договор", оправданный применением "низкой ставки фрахта". |
Criminal liability is incurred by a person selling or trafficking children under the Penal Code, and the right of children not to be subjected to exploitative practices is enshrined in the Constitution. |
Согласно Уголовному кодексу, лицо, занимающееся торговлей детьми или контрабандой детей, несет уголовную ответственность, а право ребенка не подвергаться эксплуатации закреплено в Конституции. |
In part II of this study, the regulation of the liability of the shipper for delay in the Hague-Visby and Hamburg Rules is presented. |
Часть II настоящего исследования посвящена вопросу о том, как ответственность грузоотправителя по договору за задержку регламентируется Гаагско-Висбийскими и Гамбургскими правилами. |
An additional concern raised with respect to this approach was that in the modern transportation era, a key element was "just-in-time" delivery, which would not be taken into account by the draft convention if it were to remove all liability for delay. |
Кроме того, озабоченность, выраженная в связи с этим подходом, состояла в том, что в современную эпоху перевозок ключевым элементом является доставка "точно в срок", а это не будет учтено в проекте конвенции, если исключить любую ответственность за задержку. |
Option two was thus said to be unacceptable because it would be unfair to impose broad liability on the carrier without providing the carrier with recourse against the party responsible for the delay. |
Таким образом, было указано, что второй вариант является неприемлемым, поскольку порядок, при котором на перевозчика возлагается широкая ответственность без предоставления ему права регресса в отношении стороны, ответственной за задержку, был бы несправедлив. |
It must be noted here that in order to fully correspond with the Hague-Visby and Hamburg Rules, the liability in paragraph 2, as indicated above, should include delay. |
Следует отметить, что для полного соответствия Гаагско-Висбийским и Гамбургским правилам ответственность, установленная в пункте 2, как указано выше, должна включать задержку. |
They asserted that the respondent was liable for the consequences of the NATO attack on the bridge on the basis of international humanitarian law and German law on governmental liability. |
Они утверждали, что ответчик несет ответственность за последствия нападений сил НАТО на мост на основе международного гуманитарного права и германского права об ответственности государства. |
In other words, the liability of the State of origin would only be engaged when the author of the harm did not fulfil an obligation to repair. |
Иными словами, материальная ответственность государства происхождения будет задействоваться лишь в том случае, когда источник вреда не выполняет своего обязательства загладить этот вред. |
Many laws recognize circumstances in which exceptions to limited liability are available and related companies and relevant office holders could be found liable for the debts and actions of a group member. |
Во многих законах признаются обстоятельства, при которых в отношении ограниченной ответственности могут существовать исключения и родственные компании и соответствующие должностные лица могут нести ответственность за долги и действия того или иного члена группы. |