Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
Introduced criminal liability for fishing with electric rods and explosives! Введена уголовная ответственность за рыбалку с электроудочками и взрывчаткой!
These evidence-based practice guidelines are intended to be a means of improving the quality of health care, decreasing its cost and diminishing professional liability. Это основанное на фактических данных практическое руководство предназначено для того, чтобы улучшить качество здравоохранения, сократить затраты и повысить профессиональную ответственность.
The authorities who are responsible for this have to bear criminal liability under the Criminal Code of Azerbaijan. Лица, несущие ответственность за это, должны нести уголовную ответственность в соответствии с Уголовным кодексом Азербайджана.
Do you have any idea the liability you have exposed me to? Ты хоть понимаешь, какую ответственность ты на меня возложил?
You think this jury cares anything about negligent distribution, product liability? Думаете, присяжных волнуют такие вещи, как "ответственность производителя", "безопасность продукции"?
This is not their fight, it's ours, and keeping them around is a liability. Это не их битва, а наша, и то, что они рядом - ответственность.
You know I don't know nothing about liability. Да мне же плевать на ответственность!
Given the wording with regard to complicity and attempt in article 3, paragraphs 2 and 3, personal liability to prosecution would appear to be almost limitless. С учетом формулировки в отношении соучастия и покушения в пунктах 2 и 3 статьи 3 персональная ответственность в плане уголовного преследования представляется почти неограниченной.
They did not cover other activities not prohibited by international law which could engage international liability, such as financial or trade activities. Статьи не охватывают деятельность, не запрещенную международным правом, которая может повлечь за собой международную ответственность, как, например, в финансовой или торговой области.
If in a particular case the State was also acting as operator, then it must assume full liability for both categories (prevention and operation). Если в каком-либо конкретном случае государство также выступает в качестве оператора, то оно должно взять на себя полную ответственность с точки зрения обеих категорий (предотвращение и эксплуатация).
However, as proposed by the Special Rapporteur, in the event that a private operator failed to meet his obligations completely, the State would assume subsidiary liability. Однако, как предложил Специальный докладчик, в случае, если частный оператор не исполняет свои обязательства полностью, то государство должно принять на себя субсидиарную ответственность.
In addition to granting rights and imposing restrictions on the use of copyrighted software, software licenses typically contain provisions which allocate liability and responsibility between the parties entering into the license agreement. Кроме передачи прав и определения ограничений на использование программного обеспечения, лицензии обычно содержат условия, определяющие обязательства и ответственность для сторон лицензионного договора.
If the defendants fail to rebut the presumption of liability, they will be liable pro rata based on their market share during the relevant period. Если обвиняемые не смогут опровергнуть презумпцию ответственности, они будут нести ответственность пропорционально их рыночной доле в течение соответствующего периода.
In the relationship with third parties, especially the end user, the customer is the manufacturer with exclusive product liability. По отношению к третьим сторонам, в особенности конечным потребителям, заказчик является производителем и несёт исключительную ответственность за качество продукции.
This made sense so long as the IMF's resources were limited, as the application process allowed the Fund to limit its liability. Это имело смысл до тех пор, пока ресурсы МВФ были ограничены, поскольку прикладной процесс позволял Фонду ограничивать свою ответственность.
Since it dealt with exceptionally hazardous activities such as nuclear energy activities, there were treaties that imposed strict liability on operators and States. Поскольку речь идет о чрезвычайно опасных видах деятельности, например деятельности, касающейся ядерной энергии, то существуют договоры, которые возлагают строгую ответственность на операторов и государства.
However, the judge did not find that these involved criminal liability or gave rise to more serious disciplinary action against the persons involved. Тем не менее судья не установил, что такие действия влекут уголовную ответственность или необходимость применения более серьезных дисциплинарных мер в отношении причастных к этому лиц.
Nor may those documents be interpreted as foreseeing in any sense the liability of the Organization itself for debts incurred by missions of Member States or their personnel. Кроме того, положения ни одного из этих документов нельзя трактовать как предусматривающие в каком-либо смысле ответственность самой Организации за долги представительств государств-членов или их персонала.
The Working Group agreed that liability for shipment loss or damage will be assumed by the United Nations for all shipments it arranges. Рабочая группа согласилась с тем, что Организация Объединенных Наций будет нести ответственность за утрату или порчу груза в отношении всех партий грузов, на перевозку которых она заключает контракты.
Thus, for example, the fact that damage was caused in itself may not necessarily engage the liability of the United Nations. Таким образом, например, сам факт нанесения ущерба необязательно может повлечь за собой ответственность Организации Объединенных Наций.
Chapter 3 concerns the liability of employers and of the State and municipalities; в главе З рассматривается ответственность нанимателей, государства и муниципалитетов;
(e) Criminal liability of corporations. 194 44 ё) Уголовная ответственность юридических лиц 194 45
There has been a sharp increase in juvenile crime, and each year crimes are committed by 60,000 persons below the age of criminal liability. Резко возросшая преступность несовершеннолетних: ежегодно 60000 человек совершают преступления, не достигнув возраста, когда наступает уголовная ответственность.
The private operator bears primary liability, but the State is liable in respect of the portion of the compensation not covered by the operator's insurance. Первичную ответственность несет частный оператор, однако государство должно нести расходы по покрытию части компенсации, которая не охватывается страхованием оператора.
C. State liability for wrongful acts С. Ответственность государств за противоправные деяния