Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
Furthermore, the United Nations could consider partial self-insurance by purchasing excess loss coverage, whereby the United Nations would accept liability up to a certain dollar amount and the insurer would be liable for any losses exceeding that amount. Кроме того, Организация Объединенных Наций могла бы рассмотреть вариант частичного самострахования путем приобретения страхового покрытия на случай чрезмерных убытков, когда сама Организация Объединенных Наций будет нести ответственность до определенной долларовой суммы, а страховщик будет отвечать за любые убытки, превышающие эту сумму.
A third social security mechanism, known as employer liability, was originally designed for protection from the risk of employment injury, placing legal responsibility on the employer to provide compensation and medical care in respect of employment injuries either directly or under approved insurance policies. Третий механизм социального обеспечения, известный как ответственность работодателя, изначально разработанный для защиты от риска производственной травмы и предусматривал возложение на работодателя юридической ответственности за выплату компенсации и обеспечение медицинской помощи в случае производственной травмы либо непосредственно за свой счет, либо по утвержденному страховому полису.
This is so in the case of the Vienna and Paris nuclear conventions, under which, in our view, the liability of the State is both residual and strict; Такие ситуации рассматриваются в Венской и Парижской конвенциях о ядерном ущербе, в которых, по нашему мнению, ответственность государства, является как субсидарной, так и объективной.
If there is more than one operator, liability is joint and several unless the operator proves that he has been liable only for part of the harm, in which case he will be liable only for that part of the harm. В тех случаях, когда имеется более одного оператора, ответственность является солидарной, если только оператор не докажет, что он несет ответственность лишь за часть ущерба, и в этом случае он будет нести ответственность только за эту часть ущерба 7/.
(c) The Criminal Code of Latvia (art. 132), which envisages criminal liability for the breach of the confidentiality of correspondence and non-interference into home (art. 131). с) Латвийский уголовный кодекс (статья 132), предусматривающий уголовную ответственность за нарушение тайны переписки и посягательство на неприкосновенность жилища (статья 131).
Criminal liability for propaganda for war is provided for in the Criminal Code of Latvia (art. 66) and for the violation of racial and national equality in the Criminal Code of Latvia (art. 69). В Латвийском уголовном кодексе предусматривается уголовная ответственность за пропаганду войны (статья 66) и за нарушение принципа расового и национального равенства (статья 69).
Still more grave is the corroboration of politically motivated arbitrary executions or attempted executions which, in addition to representing a serious violation of the right to life, also constitute a direct and brutal violation of political rights, with regard to which the State cannot escape liability. Еще более серьезным является установленный факт произвольных казней или попыток произвольных казней по политическим мотивам, которые являются не просто серьезным нарушением права на жизнь, а откровенным вопиющим нарушением политических прав, за которое ни в коем случае нельзя снимать ответственность с государства.
South Africa's outstanding debt of $250,000 to the Working Capital Fund was not mentioned in the draft resolution so that South Africa's liability to contribute its full share to that Fund was presumably unaffected. В проекте резолюции не упоминается просроченная задолженность Южной Африки в размере 250000 долл. США в Фонд оборотных средств; таким образом, ответственность Южной Африки за внесение своей полной доли в указанный Фонд предположительно не затрагивается.
Thus, articles 136 and 138 of the Criminal Code established criminal liability on the part of authorities for infringement of the labour laws and violation of the labour rights of pregnant women or nursing mothers. Так, статьи 136 и 138 УК предусматривают уголовную ответственность должностных лиц за нарушение законодательства о труде и нарушение трудовых прав беременной женщины или кормящей матери.
Hence the liability of the State for harm caused to others goes beyond the simple administrative function and, subject to specific conditions, extends to acts committed in the exercise of the legislative function, the judicial function and even the political or governmental function. Таким образом, ответственность государства за ущерб, причиняемый другим, выходит за рамки просто административных функций и охватывает, с учетом конкретных условий, действия, совершаемые в осуществление законодательных, судебных и даже политических или правительственных функций".
In paragraph 2 in the alternative text, the shipper has a strict liability for the information that he provides, unless the carrier or anyone for whom it is responsible caused the inaccuracy. В пункте 2 альтернативного текста предусматривается, что грузоотправитель по договору несет строгую ответственность за информацию, которую он предоставляет, если перевозчик или любое лицо, за которое перевозчик несет ответственность, не причинили такую неточность.
The only solution would then be the establishment of a new TIR Carnet which would allow the transfer of the liability from one operator to the other - a multi-user TIR Carnet. Единственным решением в данной связи могло бы стать введение новой книжки МДП, позволяющей переносить ответственность с одного оператора на другого, т.е. книжки МДП, предназначенной для многих пользователей.
Turning to the draft articles on international liability, he said that articles 12, 13, 14 and 16 needed to emphasize the fact that primary responsibility fell to the operator and residual responsibility to the State. Переходя к проекту статей о международной ответственности, оратор говорит, что в статьях 12, 13, 14 и 16 необходимо подчеркнуть тот факт, что на оператора падает основная ответственность, а на государства - остаточная.
Two seminars are planned for China (tentatively one on "Product liability, business interruption and reinsurance" and a second on "Supervision of insurance operations"). проведение двух семинаров, посвященных Китаю (предварительно один по теме "Ответственность за качество продукции, временное прекращение деятельности и перестрахование" и другой по теме "Надзор за операциями страхования").
The draft should also provide for the liability of the State which polluted an international watercourse and should bar States from invoking immunity from jurisdiction in case of harm caused by the use of an international watercourse. В проекте также должна быть предусмотрена ответственность государства, загрязняющего международный водоток, и должно быть предусмотрено, чтобы государства не могли пользоваться иммунитетом в отношении юрисдикции в случае ущерба, наносимого в результате использования того или иного международного водотока.
In the context of digital signatures it would also be necessary to establish the appropriate infrastructure as well as the relevant rules and regulations, including requirements for certification authorities, whether government licensing or accreditation of certification authorities is required, and liability rules. В связи с подписями в цифровой форме необходимо также создать надлежащую инфраструктуру и установить соответствующие нормы и правила, включая требования для сертифицирующих органов, например с помощью системы государственного лицензирования или аккредитации сертифицирующих органов, а также правила, регулирующие ответственность.
The Criminal Code establishes criminal liability for the use of threats or other unlawful acts by a person conducting an investigation or preliminary inquiry with a view to eliciting evidence in the course of interrogation, and for the use of force or taunts against the person being interrogated. Уголовным кодексом Республики Армения предусмотрена уголовная ответственность за применение угроз или других незаконных действий лицом, выполняющим расследование или предварительное расследование с целью принуждения к даче показаний во время допроса или принуждение допрашиваемого с применением насилия или издевательств.
The liability of the guaranteeing association shall cover not only the goods enumerated in the TIR Carnet, but also any goods which, though not enumerated in the Carnet, are on the load platform or among the goods enumerated in the TIR Carnet. Ответственность гарантийного объединения распространяется не только на грузы, перечисленные в книжке МДП, но также и на грузы, которые, хотя и не перечислены в этой книжке, находятся на платформе или между перечисленными в книжке МДП грузами.
The chapter "Crimes against Constitutionally recognized human and civil rights and freedoms" of the Criminal Code specifies that a premeditated direct or indirect violation or restriction of human and civil rights and freedoms is a crime that entails criminal liability. В главе «Преступления против Конституционных прав и свобод человека и гражданина», Уголовного кодекса Республики Таджикистан предусмотрено, что умышленное прямое или косвенное нарушение либо ограничение прав и свобод человека и гражданина является преступлением, влекущим уголовную ответственность.
Alternatively, it was suggested that the liability of the issuer of the certificate should be limited to guaranteeing the reliability of the information relevant to the purpose for which the certificate was issued, to the exclusion of other information that might be contained in the certificate. Альтернативное предложение заключалось в том, что ответственность органа, выдающего сертификат, должна ограничиваться гарантированием достоверности информации, имеющей непосредственное отношение к цели, для которой выдается данный сертификат, и не распространяться на другую информацию, которая может содержаться в сертификате.
Where this has occurred, environmental audits were made during the privatization process, and the remediation obligations were then included in the sales contract, usually as an obligation on the government to accept liability for past environmental damage and use the proceeds from privatization for remediation. В этих случаях в ходе процесса приватизации проводились экологические аудиты и в договор купли-продажи включались обязательства о восстановлении природных ресурсов, обычно в виде обязательства правительства взять на себя ответственность за причиненный в прошлом экологический ущерб и использовать средства, вырученные от приватизации, на восстановительные работы.
Others stressed the need to draw a distinction between the situation where the State itself was an operator, in which case it would bear primary liability, and the situation in which the State monitored the activities of the private operator. Другие подчеркнули необходимость проведения различия между ситуацией, когда оператором является само государство, при этом в таком случае оно несет основную ответственность, и ситуацией, когда государство осуществляет мониторинг за деятельностью частного оператора.
Thus, the Commission was urged to give closer attention to the situation where liability would arise from activities concerning a foreign ship as well as the concomitant preventive cooperative efforts of the flag State, the State of registration and, as appropriate, the port State. Так, к Комиссии был обращен настоятельный призыв уделить более пристальное внимание ситуации, когда ответственность возникает в результате деятельности, касающейся иностранного судна, а также когда речь идет о соответствующих превентивных совместных мерах государства флага, государства регистрации и - в зависимости от обстоятельств - государства порта.
The Nordic countries agreed that liability should arise once the harm could reasonably be traced to the activity in question and that it was not necessary to rely on proof of causal connection between the harm and the activity. Страны Северной Европы согласны с тем, что необходимо устанавливать ответственность в максимально возможной степени с учетом наличия связи между ущербом и соответствующей деятельностью, и в этой связи не считают, что необходимо обеспечить строгое доказательство причинно-следственной связи между ущербом и видом деятельности.
If strict liability of the responsible State was established as the overriding principle, it would be best for States themselves to develop formulas for allocation of loss and mechanisms for funding. Если строгая ответственность государства, несущего ответственность, будет установлена в качестве общего принципа, то представляется наиболее целесообразным, чтобы сами государства разрабатывали порядок распределения ущерба и механизмы финансирования.