The liability regime should also provide for the residual liability of the States where there was no effective operator liability. |
Режим ответственности должен также предусматривать остаточную ответственность государств в случае отсутствия эффективного режима ответственности оператора. |
Criminal liability attaches to legal persons and is independent of the liability of natural persons; however, no cases have been reported. |
Юридические лица могут нести уголовную ответственность независимо от ответственности физических лиц, однако сообщений о таких случаях не поступало. |
Instead, they provide for operator liability on a strict liability basis. |
Вместо этого они предусматривают ответственность оператора на основе принципа строгой ответственности. |
It is also possible for legislation to provide for targeted liability by referring to specific government departments which are subject to liability. |
Законодательство может также предусматривать адресную ответственность путем указания конкретных государственных ведомств, которые могут быть привлечены к ответственности. |
The simplest form of derivative liability is "vicarious liability". |
Простейшей формой производной ответственности является "субститутивная ответственность". |
Criminal liability of legal persons for corruption-related offences, notwithstanding the release of natural persons from criminal liability. |
Уголовная ответственность юридических лиц за преступления, связанные с коррупцией, несмотря на освобождение физических лиц от уголовной ответственности. |
Models of existing liability and compensation regimes revealed that State liability was more of an exception than the rule. |
Существующие модели ответственности и компенсации говорят о том, что ответственность государств является скорее исключением, чем правилом. |
All these agreements expressly exclude liability by reason of membership above and beyond the normal liability to pay contributions. |
Во всех этих соглашениях конкретно исключается ответственность по причине членства сверх и выше обычной ответственности по уплате взносов. |
Criminal liability for the illegal use of force is applicable together with disciplinary liability. |
Уголовная ответственность за противоправное применение силы сочетается с дисциплинарной ответственностью. |
However, it had not yet freed itself sufficiently from the original emphasis on State liability, as opposed to liability in general. |
Однако она еще не освободилась в достаточной степени от первоначального упора на ответственность государств - в отличие от ответственности вообще. |
Finally, the study proposes measures of limiting the financial liability of the Organization where its legal liability has been engaged. |
И наконец, по результатам исследования предлагаются меры ограничения финансовой ответственности Организации, когда установлена юридическая ответственность. |
Such liability shall be limited to that portion of liability not satisfied by the Operator or otherwise. |
Такая ответственность ограничивается той частью материальной ответственности, которая не была покрыта оператором или иным образом . |
In the case of some uses, strict liability might seem appropriate, while in other cases, fault liability would suffice. |
Для некоторых видов использования, видимо, представляется целесообразным объективная ответственность, тогда как в других случаях будет достаточно ответственности, основывающейся на вине. |
The Commission relied on State liability as a vehicle to move issues of liability and compensation for several reasons. |
Комиссия взяла за отправную точку ответственность государства как средства продвижения вперед вопроса об ответственности и возмещении по ряду причин. |
The hesitation to peg State liability to strict liability is also understandable. |
Колебание привязать ответственность государства к строгой ответственности также вполне понятно. |
Such liability should be subjected to a thorough external investigation before fixing the operator's liability. |
Такая материальная ответственность должна определяться посредством тщательного внешнего расследования до установления материальной ответственности оператора. |
Several other States indicated that they did not extend criminal liability, but did provide for administrative liability and appropriate punishments. |
Несколько государств сообщили, что они не применяют меры уголовной ответственности к юридическим лицам, однако предусматривают административную ответственность и соответствующие меры наказания. |
Such a type of liability could also be easily incorporated as a liability element in cargo insurance. |
Такого рода ответственность может также быть легко предусмотрена в качестве элемента ответственности в страховании груза. |
Turning to the question of international liability, she said there was an urgent need to develop rules governing international liability for transboundary harm. |
Переходя к вопросу о международной ответственности, она отмечает настоятельную необходимость разработки норм, регулирующих международную ответственность за трансграничный ущерб. |
The carriers' liability should follow the general liability rules of the draft convention and be limited to the freight. |
Ответственность перевозчика должна определяться на основе общих положений об ответственности, содержащихся в проекте конвенции, и быть ограничена размером фрахта. |
Many liability agreements do not apply if the liability arose from wilful or sometimes from negligent conduct. |
Мно-гие соглашения об ответственности не применяются в том случае, если ответственность возникла в ре-зультате преднамеренной или порой грубой небреж-ности. |
Definition of liability: How should liability be defined? |
а) Определение гражданской ответственности: Каким образом следует определить гражданскую ответственность? |
The Special Rapporteur noted that the liability regime governing space activities was the only one which provides for State liability. |
Специальный докладчик отметил, что режим материальной ответственности, имеющий отношение к космической деятельности, является единственным, в котором предусмотрена материальная ответственность государства. |
Some laws expressly exempt secured creditors from liability, while other laws limit such liability under certain conditions. |
Законодательство некоторых стран прямо освобождает обеспеченных кредиторов от ответственности, в то время как в законодательстве других стран такая ответственность ограничивается при определенных условиях. |
Administrative liability and criminal liability are specified for violations of the standards of labour law. |
За нарушение норм трудового законодательства предусмотрена административная и уголовная ответственность. |