However, in order to implement the Second Protocol to the EU Convention on the Protection of the Financial Interests of the European Community, Austria will be obliged to introduce criminal liability of legal persons. |
Вместе с тем для осуществления второго Протокола к Конвенции Европейского союза о защите финансовых интересов Европейского сообщества Австрия будет обязана ввести уголовную ответственность юридических лиц. |
One is found in Article 4.3, which gives the carrier the possibility to act as an agent in respect of a specified part of the transport of goods and thereby to limit his liability to due diligence in selecting and instructing the other carrier. |
Одна такая возможность предусмотрена в статье 4.3, которая предоставляет перевозчику возможность выступать агентом в отношении указанного этапа перевозки груза и, таким образом, ограничивать свою ответственность только обязательством проявлять осмотрительность при выборе и инструктировании другого перевозчика. |
Several issues have been under consideration with some specific proposals addressing such questions as scope of application, the definition of damage, standard of liability, exemptions and limits, quantum of damages, duty to take measures of response and restoration, State responsibility and dispute settlement. |
Рассматривалось несколько вопросов на основе ряда конкретных предложений, касавшихся таких проблем, как сфера применения, определение ущерба, стандарт ответственности, исключения и пределы, количественный показатель ущерба, обязанность принимать ответные меры и меры по восстановлению, ответственность государств и урегулирования споров. |
Such an approach, according to the proposal, raised delicate questions as to how such damage would be quantified and what would be the threshold of damage entailing liability. |
В соответствии с предложением подобный подход затрагивает такие деликатные вопросы, как каким образом определить количественную сторону такого ущерба и какой должен быть пороговый уровень ущерба, после которого наступает ответственность. |
In 2003, the relevant Criminal Code provisions were amended to provide a clearer and more comprehensive provision governing the scope of criminal liability and the types of organization to which it extends. |
В 2003 году указанные положения Уголовного кодекса были изменены с целью закрепления более ясного и исчерпывающего положения, определяющего рамки уголовной ответственности и типы организаций, на которые эта ответственность распространяется. |
In addition, in Australia, the insolvency legislation provides for the liability of a holding (parent) company for the debts of a subsidiary company that became insolvent if it is established that the subsidiary was permitted by the parent to engage in insolvent trading. |
Австралийским законом о несостоятельности предусматривается ответственность холдинговой (материнской) компании по долгам ее обанкротившихся дочерних компаний, если будет установлено, что материнская компания разрешила дочерней заниматься хозяйственной деятельностью, в результате которой последняя обанкротилась. |
The Criminal Code also provides for criminal liability for the organization of or participation in an illegal armed group, for banditry or for the organization of or participation in a criminal association. |
Уголовный кодекс предусматривает также уголовную ответственность за организацию незаконного вооруженного формирования или участие в нем, за бандитизм и за организацию преступного сообщества либо участие в преступном сообществе. |
This provision is also enshrined in article 7 of the Labour Code and article 5 of the Criminal Code, which establish liability for the violation of citizens' equal rights (see paragraph 6 (5) of the initial periodic report of Tajikistan). |
Данное положение Конституции закреплен в ТК РТ (статья 7) и УК РТ (статья 5), где предусмотрена ответственность за нарушение равноправия граждан (смотрите подпункт 5 пункта 6 первоначального Национального доклада). |
As required under article 501 of the Code of Administrative Offences, administrative liability is incurred for failure to comply with the provisions of the country's legislative and normative acts governing the civil service. |
Согласно требованиям КоАП РТ предусмотрена административная ответственность за несоблюдение требований нормативных правовых актов страны о государственной службе (статья 501). |
The Criminal Code establishes liability for abuse of authority (art. 314), nonfeasance (art. 315) and exceeding authority (art. 316). |
УК РТ предусматривает ответственность за злоупотребление должностными полномочиями (статья 314), бездействие по службе (статья 315), превышение должностных полномочий (статья 316). |
Pursuant to Article 113 of the Criminal Code of the Republic of Azerbaijan, criminal liability is envisaged for causing of a physical pain or mental sufferings to detained persons or persons, or other restrictions of freedom. |
В соответствии со статьей 113 Уголовного Кодекса Азербайджанской Республики, за причинение физической боли или психических страданий лицам, подвергшимся задержанию или иному ограничению свободы, предусмотрена уголовная ответственность. |
In accordance with article 33.3 of the Code, organizers and instigators of an offence incur criminal liability under the corresponding article of the Special Part, with reference to article 32 of the Code, except where they are simultaneously co-perpetrators of the offence. |
В соответствии со статьей 33.3 Уголовного кодекса, уголовная ответственность организатора и подстрекателя наступает по соответствующей статье Особенной части со ссылкой на статью 32 настоящего Кодекса за исключением случаев, когда они одновременно являлись соисполнителями преступления. |
Criminalization became possible after the incorporation into the Criminal Code of a new wording of article 1291, on trafficking in persons, which introduces criminal liability for such acts. |
Криминализация указанного деяния, стала возможной после включения в УК Туркменистана в новой редакции статьи 1291 - Торговля людьми, предусматривающей уголовную ответственность за торговлю людьми. |
The Government of Canada notes the concern of the CERD in Concluding Observation 16 that under Canada's Criminal Code, criminal liability cannot be established on the basis of the nature of racist organizations. |
Правительство Канады принимает к сведению озабоченность, выраженную КЛРД в его заключительном замечании 16 по поводу того, что на основании Уголовного кодекса Канады уголовная ответственность не может быть установлена исходя из характера расистских организаций. |
In particular, the Meeting will be briefed on the workshop on "Transboundary accidental water pollution, liability and compensation: Challenges and opportunities" and will discuss future activities in this area. |
В частности, участники совещания будут кратко проинформированы об итогах рабочего совещания по теме "Трансграничное аварийное загрязнение вод, ответственность и компенсация: вызовы и возможности", после чего они обсудят дальнейшие мероприятия в этой области. |
The Criminal Code contains a separate article, in the chapter on offences against the peace and security of mankind, which sets out the body of offences incurring criminal liability for incitement of social, national, ethnic, racial or religious enmity. |
Уголовный Кодекс Республики Казахстан содержит отдельную статью, отнесенную в главу о преступлениях против мира и безопасности человечества, в которой выделен состав преступления, предусматривающий уголовную ответственность за возбуждение социальной, национальной, родовой, расовой или религиозной вражды. |
The Committee notes that the legislation of the State party does not provide for a binding definition of direct participation in hostilities and that it does not recognize criminal liability of legal persons for violations of the rights of children under the Optional Protocol. |
Комитет отмечает, что законодательство государства-участника не предусматривает обязательного определения непосредственного участия в боевых действиях и что оно не признает уголовную ответственность юридических лиц за нарушения прав детей в рамках Факультативного протокола. |
Article 25 of this Act establishes the liability of individuals and legal entities involved in international transfers of goods for violation of the requirements of the law in the area of export control specified in article 24 (paras. 1-10 cited above). |
Статья 25 этого же Закона предусматривает ответственность субъектов осуществления международных передач товаров - юридических лиц за нарушение требований законодательства в области экспортного контроля, указанные в статье 24 (пункты 1 - 10, приведены выше). |
LC Article 235, "Gross Breach of Work Duties", establishes, in paragraph 2(5), disciplinary liability for violation of equal opportunities for women and men. |
В пункте 5 части 2 статьи 235 ТК, озаглавленной "Грубое нарушение трудовых обязанностей", предусматривается дисциплинарная ответственность за нарушение принципа равенства возможностей для женщин и мужчин. |
In line with the provisions of international and EU legislation that protect individuals from slavery, trafficking in human beings and other form of economic exploitation, in 2005 CRC was supplemented by a new Article 147(1) that introduced criminal liability for use for forced labour. |
В соответствии с положениями международного законодательства и законодательства ЕС, которое защищает людей от рабства, торговли людьми и других форм экономической эксплуатации, в 2005 году УК был дополнен новой статьей 1471, которая предусматривает уголовную ответственность за использование принудительного труда. |
When trafficking in persons is considered strictly in accordance with the wording of article 127.1 of the Criminal Code, which establishes direct liability for such acts, the total number of offences in Russia is not significant and amounts to only a few dozen annually. |
Если торговлю людьми рассматривать строго в соответствии с диспозицией статьи 127.1 УК РФ, предусматривающей ответственность непосредственно за торговлю людьми, то количество таких преступлений в России в целом невелико и составляет ежегодно лишь несколько десятков. |
The Law on Safety of Genetic Engineering established a framework for State oversight of the safety of genetic engineering and genetically engineered organisms, including liability for breaching its legal requirements. |
В Законе о безопасности генно-инженерной деятельности устанавливаются рамки для осуществляемого государством наблюдения за безопасностью генно-инженерной деятельности и генно-инженерных организмов, включая ответственность за нарушение указываемых в нем правовых требований. |
The Criminal Procedure Law was also passed by Parliament in 2002 and amended in 2007 to define the investigation mandate of IAAC investigators over offences subjected to criminal liability. |
В Уголовно-процессуальный кодекс, также принятый парламентом в 2002 году, поправки были внесены в 2007 году с целью определить круг полномочий следователей НПАБК в отношении правонарушений, влекущих уголовную ответственность. |
The court proceedings do not constitute a trial whereby the guilt and criminal liability of the person concerned are established, but rather a preliminary hearing or pre-trial that enables the Chilean court to establish whether there are sufficient and reliable grounds for prosecution. |
Судебное разбирательство представляет собой не суд, в ходе которого устанавливается вина и уголовная ответственность данного лица, а скорее, предварительное слушание дела или досудебное разбирательство, которое позволяет чилийскому суду установить меру достаточности и обоснованности для уголовного преследования. |
In light of article 3, paragraph 4, of the Optional Protocol, the Committee recommends that the State party establish the liability of legal persons for all offences covered under the Optional Protocol. |
В соответствии с пунктом 4 статьи 3 Факультативного протокола Комитет рекомендует государству-участнику установить уголовную ответственность юридических лиц за все виды преступлений, указанных в Факультативном протоколе. |