The liability applied irrespective of the nationality and place of residence of the offender or the place where the offence was committed or even whether the act was considered an offence in that place. |
Эта ответственность применяется независимо от гражданства и места жительства правонарушителя или места совершения преступления и даже от того, считается ли в этом месте подобное деяние преступлением или нет. |
The second situation would obtain in two cases: when the State is liable owing to failure to fulfil obligations of prevention; and when the State is residually liable, either through the commission of a wrongful act or in accordance with the principle of strict liability. |
Второй предполагает два варианта: во-первых, когда наступает ответственность государства за невыполнение своих обязательств по предотвращению, и, во-вторых, когда государство несет субсидарную ответственность, будь то за противоправное деяние или в связи с объективной ответственностью. |
In the sixth column, insert the following text: "Failure to comply with requirements relating to the physical protection of nuclear materials entails criminal liability responsible (Criminal Code of Ukraine, articles 261 and 274).". |
пункт 8, шестой столбец изложить в следующей редакции: «За нарушение требований по физической защите ядерных материалов предусмотрена уголовная ответственность (Статьи 261,274 Уголовного кодекса Украины)»; |
For the majority of these offences, the French Penal Code provides not only for individual but also for corporate liability, which is a not inconsiderable factor in many offences of a racist or xenophobic nature. |
Необходимо отметить, что в отношении большинства только что упомянутых правонарушений Уголовный кодекс Франции предусматривает, помимо ответственности физических лиц, ответственность юридических лиц |
For instance, in the case of registry systems the registry operator could be made liable for certain issues relating to negligence in the operation and malfunctioning of the system; in the case of transaction platform models, those profiles of liability could be allocated to software providers. |
Так, в системах регистрового типа ответственность за последствия небрежности при эксплуатации системы или сбоев в ее функционировании может в некоторых случаях возлагаться на оператора реестра; в системах, построенных по принципу операционной платформы, ответственность за подобные случаи могут нести поставщики программного обеспечения. |
"3. If the proves that the fault of the carrier, or the fault of its servants or agents, also contributed to the loss, damage, or delay, then liability shall be apportioned in accordance with paragraph 4. |
Если докажет, что вина перевозчика или вина его служащих или агентов также способствовали утрате, повреждению или задержке, то ответственность распределяется в соответствии с пунктом 4. |
Article 156 of the Code provides for criminal liability for the unjustified denial of employment to or unjustified dismissal of a woman because she is pregnant or the same treatment of any person on the grounds that he or she has a child under the age of 3. |
В соответствии со статьей 156 Уголовного кодекса предусматривается уголовная ответственность за необоснованный отказ в приеме на работу или необоснованное увольнение женщины по мотивам ее беременности или лица, имеющего ребенка в возрасте до трех лет по этим мотивам. |
As noted in the previous report, legislation (articles 96, 98, 99,101 - 107,115 - 117 and 120 - 130 of the Criminal Code and article 79 of the Code of Administrative Offences) establishes liability for all forms of violence committed against women. |
Как было отмечено в предыдущем отчете, законодательством Республики Казахстан предусматривается ответственность за совершение всех видов насилия в отношении женщин - статьи 96, 98, 99,101 - 107,115 - 117,120 - 130 Уголовного кодекса Республики Казахстан и статья 79 Кодекса Республики Казахстан об административных правонарушениях. |
The Criminal Code provides for criminal liability for aiding and abetting, concealing the proceeds of crime, instigating the perpetration of an offence, co-perpetration, perpetration by proxy, incitement and conspiracy to commit an offence. |
Уголовный кодекс предусматривает уголовную ответственность за любое участие в качестве пособника и сообщника, за сокрытие доходов от преступления, за подстрекательство к совершению преступления, за соучастие в совершении преступления, за участие в нем через подставных лиц, за подстрекательство и заговор с целью совершения преступления. |
Its legislation categorizes illegal money-transfer methods as crimes in the form of unlawful entrepreneurial activity (article 223 of the Criminal Code); they are prosecuted in accordance with article 134 of the Banking Code (liability for performing banking transactions without a licence). |
В соответствии с законодательством Республики Беларусь нелегальные механизмы денежных переводов охватываются составом преступления - незаконная предпринимательская деятельность (статья 233 Уголовного кодекса Республики Беларусь), а также преследуются в соответствии со статей 134 Банковского кодекса Республики Беларусь (Ответственность за осуществление банковских операций без лицензии). |
In principle, a solution whereby a coverage of the liability for damage to persons and to property is provided to the full amount of the financial limits and to a reasonable percentage of this amount for damage to the environment should be acceptable. |
В принципе должен быть приемлемым такой вариант решения, при котором ответственность за ущерб, причиняемый лицам и имуществу, страхуется на полную сумму, указанную в финансовых ограничениях, а ущерб, причиняемый окружающей среде - на какой-то разумный процент от этой суммы. |
The KAC insurers paid USD 300 million to KAC, relying on a clause in the policy that limited the liability of the KAC insurers to that amount for loss of or damage to aircraft on the ground (the "ground limit"). |
Страховщики выплатили "КЭК" 300 млн. долл. США на основании положения страхового договора, согласно которому ответственность страховщиков "КЭК" ограничивалась суммой потерь или ущерба, причиненных воздушным судам на стоянке ("стояночный предел"). |
The laws of some jurisdictions do not allow the exclusion of liability for consequential or incidental damages, or allow exclusion only to a permissible extent, so the exclusion may not apply to you, or may only apply to such permissible extent. |
Законодательство некоторых стран не позволяют ограничивать ответственность за причинный или случайный ущерб, или позволяет вводить ограничение только до определенной меры, так что ограничение ответственности может быть не отнесено в Вам или относится к Вам в ограниченной мере. |
If an offence is nevertheless construed, having regard to the public interest, to be one of strict liability, then the offence will not be inconsistent with the BORO. |
Если, тем не менее, с учетом государственных интересов, согласно толкованию суда, правонарушение влечет за собой объективную ответственность, тогда такое правонарушение не будет являться несовместимым с положениями ГБОП. |
Although it could seem unfair to impose liability on States which had had taken due care, it would be even more unfair to leave a State which had had no part whatsoever in the harmful activity to bear the losses alone. |
Несмотря на то, что возлагать ответственность на государства, которые проявляли должную осмотрительность, казалось бы несправедливо, было бы еще более несправедливо не возместить ущерб государству, которое не имеет никакого отношения к той деятельности, в результате которой ему был причинен трансграничный ущерб. |
The AVS is financed by the contributions paid by the insured person and the employer, by contributions from the public authorities, by interest from the AVS equalization fund and by revenue generated by third-party liability appeal proceedings (art. 102 LAVS). |
Пенсии по старости финансируются за счет взносов застрахованных лиц и нанимателей, отчислений государственных органов, процентов компенсационных фондов в рамках системы пенсий по старости и средств, получаемых от регрессных исков, возбуждаемых против несущих ответственность третьих лиц (статья 102 ЗСПС). |
If (in exceptional cases) the State should not be held liable pursuant to the exception clause in the second sentence, liability will be established if the State is to be blamed for not having established routines which prevented the unlawful treatment. |
Если (в исключительных случаях) государство не несет ответственности согласно условию об освобождении от ответственности, содержащемуся во втором предложении, ответственность государства будет возникать в том случае, если им не были установлены соответствующие процедуры предупреждения незаконного обращения. |
The bodies of the armed forces to which a soldier belongs who caused damage or whose citizen being a third party hereto caused the said damage shall bear liability for providing compensation for damages against a soldier or the property of one of the Battalion's national contingents. |
Если органы вооруженных сил, в состав которых входит военнослужащий, причинивший ущерб, или же если этот ущерб причинен их гражданином, являющимся третьей стороной, то эти органы несут ответственность за предоставление компенсации за ущерб, причиненный военнослужащему или имуществу одного из национальных контингентов Батальона. |
These legislative acts establish liability for violating the above-mentioned norms of article 47 of the Ukrainian Information Act, article 18 of the Ukrainian Act on Printed Mass Media in Ukraine, and articles 46 and 47 of the Ukrainian Act on Television and Radio Broadcasting. |
Указанными законодательными актами установлена ответственность за нарушение упомянутых норм, которые закреплены в статье 47 Закона Украины "Об информации", статье 18 Закона Украины "О печатных средствах массовой информации в Украине" и статьях 46 и 47 Закона Украины "О телевидении и радиовещании". |
Germany indicated that there was criminal liability for demanding, allowing oneself to be promised or accepting an advantage or offering, promising or granting an advantage in return for performance of an official duty. |
Германия указала, что предусмотрена уголовная ответственность за предъявление тре-бований, постановку себя в такое положение, когда дается обещание, либо принятие преимущества, либо предложение, обещание или предоставление преимущества в обмен на выполнение служебной обязанности. |
In the second case, they would be regarded as agents of the certification service providers, and the manner in which their duties and liability under draft article 9 was allocated was a matter to be dealt with in their contractual arrangements with the certification service provider. |
Во втором случае они будут рассматриваться в качестве представителей поставщика сертификационных услуг, и вопрос о том, каким образом будут определяться их обязанности и ответственность в соответствии с проектом статьи 9, должен решаться в рамках их договорных отношений с поставщиком сертификационных услуг. |
In response to a question whether the documentary shipper and the shipper could be found to be jointly and severally liable, the view was expressed that there was not intended to be joint and several liability as between the two. |
В ответ на вопрос о том, может ли быть установлена солидарная ответственность документарного грузоотправителя и грузоотправителя, было высказано мнение, что цели установления солидарной ответственности в отношениях между этими двумя сторонами не преследовалось. |
Any exclusion or limitation of liability of the Carrier shall apply to and be for the benefit of agents, servants and representatives of the Carrier and any person whose aircraft is used by the Carrier for carriage and its agents, servants and representatives. |
В тех странах, где действует программа компенсаций при отказе в предоставлении места, перевозчик несет ответственность за выплату компенсаций пассажирам, которым, при наличии подтвержденного бронирования, было отказано в предоставлении места по причине превышения предела бронирования рейса. |
Could the secretariat be held liable for the correctness of any information retransmitted and, if yes, would the use of a disclaimer be sufficient to decline any liability? |
с) Должен ли секретариат нести ответственность за точность любой повторно переданной информации и - в случае утвердительного ответа - достаточно ли заявления об отказе от ответственности для снятия всякой ответственности? |
The partners are jointly and severally liable for debts they contract, together or individually, to meet the current living expenses of their household and their housing expenses, and this liability extends beyond the end of the partnership for debts that arose during it. |
Партнеры несут солидарную ответственность за средства, которые они взяли в долг на нужды повседневной жизни, и за расходы на жилое помещение, в котором они совместно проживают, причем даже после прекращения партнерства, если эти долги возникли в период партнерства. |