Among the elements in the Summit Outcome of particular relevance to the Committee was, first, the obligation of all States to adopt and begin implementing national development strategies for achieving internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
К числу итогов Встречи на высшем уровне, имеющих особое значение для Комитета, относятся, во-первых, обязательство всех государств принять и начать осуществление национальных стратегий развития для достижения международно согласованных целей развития, в том числе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
(c) An internationally supported assistance programme should be drawn up to enhance the efforts of these countries in acceding to and implementing the Convention, taking into account their difficult economic and financial situation. |
с) необходимо разработать программу помощи, которая пользовалась бы поддержкой на международном уровне, с тем чтобы активизировать усилия этих стран, направленные на присоединение к Конвенции и ее осуществление, с учетом их сложной экономической и финансовой ситуации. |
Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. |
Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике. |
The United States expected and urged the Secretary-General to do so as soon as possible and would ask the Deputy Secretary-General to convey its expectations to the Secretary-General and to the Secretariat officials responsible for implementing the initiatives. |
Соединенные Штаты надеются и настоятельно призывают Генерального секретаря сделать это как можно скорее, и они обратятся к заместителю Генерального секретаря с просьбой сообщить об этих ожиданиях до сведения Генерального секретаря и официальных представителей Секретариата, отвечающих за осуществление этих инициатив. |
The Committee notes with concern that the National Strategy for Roma reportedly fails to identify specific measures, allocate sufficient funds, or identify competent bodies to which responsibility for implementing the strategy is assigned. (Article 2 (2)). |
Комитет с озабоченностью отмечает, что по линии Национальной стратегии в интересах рома, согласно сообщениям, так и не были определены конкретные меры, выделены достаточные средства и определены компетентные органы, отвечающие за осуществление этой стратегии (пункт 2 статьи 2). |
The Chief is responsible for defining and implementing an information and documentation policy for the Tribunal; for the publication of the Tribunal's judicial report and CD-ROM; and for supervising library staff. |
Начальник отвечает за разработку и осуществление политики Трибунала в области информации и документации; за публикацию доклада о судебной работе Трибунала и распространение его на КД-ПЗУ; и за руководство работой сотрудников библиотеки. |
The State Department's duties include implementing the foreign policy of the United States, operating the nation's diplomatic missions abroad, negotiating treaties and agreements with foreign entities, and representing the United States at the United Nations. |
В обязанности Государственного департамента входит осуществление внешней политики Соединенных Штатов, управление дипломатическими миссиями страны за рубежом, ведение переговоров по договорам и соглашениям с иностранными организациями и представление Соединенных Штатов в Организации Объединенных Наций. |
As part of the effort to increase public understanding and support for the preliminary agreement, from 1 to 3 July, MINUSMA held several consultative meetings with more than 150 women in Kidal town to discuss the role and contribution of women in implementing the agreement. |
В рамках усилий по обеспечению лучшего понимания предварительного соглашения общественностью и его поддержки с 1 по 3 июля в городе Кидаль МИНУСМА провела несколько консультативных совещаний с участием более 150 женщин, на которых обсуждалась роль и вклад женщин в осуществление соглашения. |
To meet the requirements for persons with disabilities with regard to accessibility, Greece has enacted law 2430/96 implementing the World Programme of Action concerning Disabled Persons, stressing the importance of integrating disability in the policies of the Government. |
В целях учета потребностей инвалидов в плане доступности Греция приняла закон 2430/96, нацеленный на осуществление Всемирной программы действий в отношении инвалидов, подчеркнув тем самым важное значение учета проблем инвалидов в контексте правительственной политики. |
Mindful that international cooperation should be encouraged with respect to the production of disarmament-related technical equipment with the purpose, inter alia, of reducing the costs of implementing arms limitation and disarmament agreements, |
сознавая необходимость поощрения международного сотрудничества в производстве связанного с разоружением технического оборудования в целях, в частности, сокращения расходов на осуществление соглашений в области ограничения вооружений и разоружения, |
He concluded with a plea for more resources and more partners in fostering balanced development, noting that projected growth rates in UNDP resources had not been met, leaving little room for implementing the fifth cycle agenda and for translating rhetoric into action. |
В заключение он призвал к мобилизации большего объема ресурсов и большего числа партнеров на содействие сбалансированному развитию, отметив, что запланированные темпы роста объема ресурсов ПРООН на деле достигнуты не были, что оставляет мало шансов на осуществление программы на пятый цикл и перехода от слов к делу. |
Elaborating and implementing measures to raise the level of training of the staff officers and troops of the Collective Peace-keeping Forces and to improve the arrangements for their logistical support and administration; |
разработка и осуществление мер по повышению уровня подготовки штабов и войск КМС, совершенствованию системы их материально-технического обеспечения и управления; |
From this we surmise that there will be no expenditure of any kind in implementing the provisions of this draft resolution and that, therefore, all the activities required by this draft resolution can and will be accomplished within existing resources. |
Исходя из этого, мы делаем предположение, что осуществление положений этого проекта резолюции не повлечет никаких расходов и что поэтому вся деятельность, необходимость которой сформулирована этим проектом резолюции, может и должна осуществляться в рамках существующих ресурсов. |
Each State Party to the Treaty shall be responsible for implementing and strengthening the security and data authentication procedures related to the stations and facilities located on its national territory as well as to the transmission of data from such stations and facilities to the International Data Centre. |
Каждое государство - участник Договора отвечает за осуществление и укрепление процедур защиты и аутентификации данных, связанных со станциями и объектами, расположенными на его национальной территории, а также с передачей данных с таких станций и объектов в Международный центр данных. |
(a) Activities geared at implementing the recommendations emanating from the Fourth World Conference on Women, specially those related to research and training needs for the advancement of women; |
а) деятельность, направленная на осуществление рекомендаций, принятых на четвертой Всемирной конференции по положению женщин, особенно рекомендаций, касающихся потребностей в области научных исследований и учебной подготовки в целях улучшения положения женщин; |
Agrees that the partners implementing the programme should endeavour to initiate activities in January 2007 or as soon as it is practicable, in order to enable the programme to begin providing support for disaster management at the earliest possible time; |
постановляет, что партнерам по осуществлению программы следует постараться начать осуществление мероприятий в январе 2007 года или как только это окажется возможным, чтобы программа могла как можно скорее приступить к оказанию помощи в предупреждении и ликвидации чрезвычайных ситуаций; |
The project on the design of policy guidelines for indigenous peoples is aimed, inter alia, at implementing guidelines that take into account the special needs, expectations and rights of indigenous peoples while at the same time addressing issues relating to gender, region and age differences. |
Проект разработки направлений политики в интересах коренных народов, со своей стороны, направлен, в частности, на осуществление некоторых направлений деятельности, предусматривающих удовлетворение потребностей, чаяний и особых прав коренных народов, а также на конкретный учет гендерных аспектов, региональных различий и возрастных аспектов. |
This model was received in February 2013 and it is proposed that the model be reviewed in the light of existing bills implementing, inter alia, relevant biological, nuclear and chemical agreements; |
Этот типовой законопроект был получен в феврале 2013 года, и его предлагается пересмотреть с учетом уже существующих законопроектов, обеспечивающих осуществление, в числе прочего, соответствующих соглашений, касающихся биологического, ядерного и химического оружия; |
Projects are carried out and monitored through a tripartite mechanism made up of representatives from the recipient Government, the United Nations implementing or associated agency involved and the United Nations funding agency, which is usually UNDP. |
Осуществление проектов и контроль за ними происходят при помощи трехсторонних механизмов, состоящих из представителей правительства страны-получателя помощи, соответствующего учреждения Организации Объединенных Наций, занимающегося осуществлением проектов или связанного с таким осуществлением, а также финансирующего учреждения Организации Объединенных Наций, которым обычно является ПРООН. |
The Accounts Section is responsible for implementing the organization's accounting policies; providing functional guidance and staff training to offices throughout the organization; maintaining the organization's books of accounts; and preparing the annual financial report and accounts. |
Секция бухгалтерского учета отвечает за проведение в жизнь политики организации в области бухгалтерского учета; осуществление функционального руководства и подготовки персонала в рамках всех подразделений организации; ведение бухгалтерских книг счетов организации; и подготовку ежегодно финансового отчета и счетов. |
The estimated average total annual cost of implementing the activities of chapter 13 made by the Conference secretariat prior to the Conference should be reviewed by Governments, leading to readily available or additional resources being earmarked for immediate action, especially action directed towards eradicating poverty. |
Смета средних общих ежегодных расходов на осуществление мероприятий в рамках главы 13, подготовленная секретариатом Конференции до проведения Конференции, будет проанализирована правительствами, что обеспечит постоянное наличие ресурсов или выделение дополнительных ресурсов для неотложных мероприятий, в особенности связанных с ликвидацией нищеты. |
The international community should rightly support the national policies aimed at implementing the Cairo Programme of Action to promote the issues of population, sustained economic growth and sustainable development, and advances in the education and economic status of women. |
Международному сообществу следует обеспечить должную поддержку национальной политики, направленной на осуществление Каирской программы действий в целях решения вопросов, касающихся народонаселения, устойчивого экономического роста и устойчивого развития, а также совершенствования системы образования и улучшения экономического положения женщин. |
At the headquarters in Sarajevo, the press and information officers are generalists responsible for developing and implementing information programmes for the local population, as well as for the local and international press. |
Сотрудники по вопросам прессы и информации при штабе в Сараево выполняют разносторонние функции, отвечая за разработку и осуществление информационных программ, предназначенных для местного населения, а также для местной и международной прессы. |
The Division of Public Administration and Development Management of the Department for Development Support and Management Services, which is entrusted with the responsibility of implementing the United Nations programme in public administration and finance, will continue to maximize and optimize the use of its existing resources. |
Отдел по вопросам государственной администрации и управления развитием Департамента по поддержке развития и управленческому обеспечению, на который возложена ответственность за осуществление Программы Организации Объединенных Наций в области государственного управления и финансов, будет по-прежнему обеспечивать максимально эффективное и оптимальное использование ресурсов, имеющихся в его распоряжении. |
(b) Improving the efficiency and effectiveness of the current United Nations structures and machinery responsible for implementing and monitoring population and development activities, including strategies for addressing coordination and for intergovernmental review; |
Ь) повысить эффективность и результативность существующих структур и механизмов Организации Объединенных Наций, на которые возложено осуществление деятельности в области народонаселения и развития, и контроль за ее реализацией, включая стратегии в области координации и проведение обзора на межправительственном уровне; |