Undertake to continue implementing reforms addressing the priorities agreed upon in the Almaty Programme of Action while prioritizing and developing transit transport infrastructures within their national budget and overall economic development strategies. |
обязуемся также продолжать осуществление реформ с целью решения приоритетных задач, согласованных в Алматинской программе действий, с уделением в своих национальных бюджетах и общих стратегиях экономического развития приоритетного внимания инфраструктуре транзитных перевозок и ее развитию. |
Although countries needed to take responsibility for implementing the sustainable development commitments, they also required the support of development partners, including the United Nations, the private sector and other relevant stakeholders. |
Хотя странам необходимо брать ответственность за осуществление обязательств в отношении устойчивого развития, им также требуется поддержка партнеров по развитию, включая Организацию Объединенных Наций, частный сектор и другие соответствующие заинтересованные стороны. |
The Government accepted this new challenge fully convinced that it is primarily responsible for drafting and implementing the best possible development model in the interests of the people of Cape Verde. |
Признавая эту новую задачу, наше правительство полностью убеждено в том, что на нем лежит главная ответственность за разработку и осуществление наилучшей по возможности модели развития в интересах народа Кабо-Верде. |
As the President of the General Assembly rightly identified, in recommending the theme of "implementing a global partnership for development" for this year's general debate, partnerships are the critical ingredient. |
Как верно отметила Председатель Генеральной Ассамблеи, рекомендуя тему «Осуществление глобального партнерства в интересах развития» для обсуждения в ходе общих прений в этом году, партнерство является критически важным элементом. |
What I wish to stress here today is the fact that the responsibility for implementing this draft resolution, once adopted, now lies with Member States and the United Nations system. |
Сегодня я хотел бы подчеркнуть тот факт, что ответственность за осуществление этого проекта резолюции, после его принятия, возлагается теперь на государства-члены и на систему Организации Объединенных Наций. |
These include the submission, by some 155 countries, of national programmes of action aimed at implementing the Summit goals; many have prepared subnational action plans as well. |
К числу этих мероприятий относится представление примерно 155 странами национальных программ действий, направленных на осуществление целей Всемирной встречи; многими странами подготовлены также субнациональные планы действий. |
The report of the Ad Hoc Working Group has provided us with an overview of the efforts made in implementing the recommendations on averting conflicts in general and on securing durable peace and sustainable development in post-conflict situations. |
В докладе Специальной рабочей группы содержится общий обзор усилий, прилагаемых в осуществление рекомендаций относительно предотвращения конфликтов вообще и обеспечения прочного мира и устойчивого развития в постконфликтных ситуациях в частности. |
Translating that political commitment into action, effectively implementing the practical measures at national, regional and international levels, developing partnerships and cooperation and providing the necessary assistance to affected countries will go a long way to meeting that challenge. |
Претворение этого политического обязательства в жизнь, эффективное осуществление практических мер на национальном, региональном и международном уровнях, развитие партнерских отношений и сотрудничества и предоставление необходимой помощи затронутым этой проблемой странам будут в значительной мере содействовать выполнению этих задач. |
These include sustaining the macroeconomic stabilization programme, strengthen institutions, mobilizing financial resources for infrastructure development, increasing the benefits of FDI and minimizing any negative effects, and implementing the reforms. |
К ним относятся оказание поддержки программе макроэкономической стабилизации, укрепление учреждений, занимающихся мобилизацией финансовых ресурсов для развития инфраструктуры, повышение отдачи от ПИИ и сведение к минимуму любых негативных последствий, а также осуществление реформ. |
These policy measures should be aimed at modernizing transport infrastructure, creating an environment to improve the productivity of existing facilities, improving the commercial capabilities of national operators, implementing trade facilitation recommendations, reviewing the legal framework, and promoting foreign investment and the transfer of knowledge. |
Меры в рамках такой политики должны быть нацелены на модернизацию транспортной инфраструктуры, создание условий для повышения продуктивности существующих объектов, наращивание коммерческих потенциалов национальных операторов, осуществление рекомендаций по упрощению процедур торговли, пересмотр нормативно-правовой базы и поощрение иностранных инвестиций и передачи знаний. |
Emphasizing the responsibility of all Member States, including diamond-importing countries, for fully implementing the measures in resolution 1385 (2001), |
подчеркивая ответственность всех государств-членов, в том числе стран-импортеров алмазов, за полное осуществление мер, предусмотренных в резолюции 1385 (2001), |
Field inspection committees began implementing the second phase in May 2002, inspecting courts in the governorates of Ibb, Dali', Ta'izz, Hudaidah, Mahwit, Shabwah and Ma'rib. |
Комитеты инспекций на местах начали осуществление второй фазы плана в мае 2002 года, проводя инспекции в провинциях Ибб, Дали, Таиз, Ходейда, Махвит, Шабва и Мариб. |
Aid efficiency is also greatly enhanced because political will in implementing institutional, legal and policy reforms and good governance are matched with fast-track grants and capital investment loans, resulting in timely and tangible improvements in access to water and sanitation by the urban poor. |
Степень эффективности помощи также значительно повышается, так как политическая воля в стремлении обеспечить осуществление организационных, правовых и политических реформ и надлежащее управление подкрепляются оперативным предоставлением субсидий и капиталовложений, обеспечивающих своевременное и существенное расширение доступа к объектам водоснабжения и санитарии для малоимущих слоев населения в городах. |
Although the existing programmes may still have limitations, the Republic of Korea is now implementing its modern social programmes, which could be very effective in the future. |
Хотя существующие программы, возможно, имеют определенные недостатки, в настоящее время в Республике Корея разворачивается осуществление современных социальных программ, которые могут оказаться весьма эффективными в будущем. |
The State party should take the necessary steps to support the work of the Office of the Ombudsman, including by widely disseminating information on its terms of reference and by implementing its recommendations. |
Государству-участнику следует принять необходимые меры по оказанию содействия Управлению защитника народа, включая широкое распространение информации о его мандате, а также обеспечить осуществление формулируемых этим органом рекомендаций. |
Her Government had established a State Committee for Family, Women and Children, the first Government agency directly responsible for drafting and implementing State policy on children. |
Правительство Азербайджана учредило Государственный комитет по делам семьи, женщин и детей, который стал первым правительственным учреждением, отвечающим за разработку и осуществление государственной политики в отношении детей. |
Much of the current additional cost of implementing the capital master plan stemmed from the host country's reneging on commitments and from the consequent breakdown of many of the assumptions that had initially underpinned it, including the availability of swing space. |
Значительная часть нынешних дополнительных затрат на осуществление генерального плана капитального ремонта связана с отказом принимающей страны от обязательств и с последующим нарушением большого числа предположений, которые первоначально лежали в его основе, включая положения о наличии подменных помещений. |
By virtue of article 13 of the regulations of SEPREM, the Advisory Board comprises one woman delegate from each of the State Ministries and those government units or institutions that are responsible for implementing public policies. |
В соответствии со статьей 13 устава СЕПРЕМ в состав Консультативного совета входит один представитель каждого министерства и тех учреждений или структур, на которые правительство возложило ответственность за осуществление государственной политики. |
Recalling that the national Government was responsible for implementing the Convention, she asked what machinery existed to ensure that local governments, to which powers had been devolved, carried out that implementation consistently. |
Напоминая, что ответственность за осуществление Конвенции несет национальное правительство, оратор интересуется, какой механизм имеется в наличии для обеспечения того, чтобы местные органы власти, которым были переданы соответствующие полномочия, последовательно принимали меры для ее осуществления. |
Ms. Saiga, noting that the Chairperson of NCRFW was neither paid nor vested with legal authority, asked who, therefore, had real responsibility for implementing policies with regard to women. |
Г-жа Сайга, отмечая, что Председатель НКРФЖ работает на добровольных началах и не обладает юридическим полномочиями, в связи с этим спрашивает, кто несет фактическую ответственность за осуществление политики в отношении женщин. |
She would like to know whether Proequidad was the institution responsible for designing, implementing, monitoring and evaluating temporary special measures, and whether women had a role in the design of such programmes. |
Оратора интересует, несет ли ПРОЭКИДАД ответственность за разработку, осуществление, мониторинг и оценку временных специальных мер, и участвуют ли сами женщины в разработке таких программ. |
The Government has taken several initiatives, by formulating policies, and plans, establishing institutions for financial and technical support, implementing various social development schemes, through its various institutions, such as, National Housing Bank (NHB), which was set up in 1988. |
Правительство предприняло ряд инициатив, ориентированных на выработку политики, планов, создание учреждений для финансовой и технической поддержки, осуществление различных проектов социального развития с помощью своих институтов, таких, как Национальный жилищный банк (НЖБ), который был создан в 1988 году. |
They need to be enhanced and to go beyond traditional technical cooperation directed at implementing World Trade Organization (WTO) Agreements by providing for, inter alia, deeper institutional and structural capacity building. |
Необходимо активизировать усилия в этом направлении, которые должны выходить за рамки традиционного технического сотрудничества, направленного на осуществление соглашений Всемирной торговой организации (ВТО), в частности путем углубления процесса укрепления институционального и структурного потенциала. |
She sincerely hopes that women will play a larger role in the institutions responsible for implementing the Arusha Agreement, particularly in the decision-making bodies and control of the use of the funds provided to Burundi at the Paris Conference. |
Специальный докладчик решительно выступает за более широкое участие женщин в деятельности организаций, на которые возложено осуществление Арушского соглашения, в частности органов принятия решений и контроля за расходованием средств, выделенных в распоряжение Бурунди на Парижской конференции. |
His delegation welcomed the willingness of the Centre for International Crime Prevention to begin implementing an Eastern European anti-trafficking project in the Slovak Republic, with the principal objective of improving the response of criminal justice. |
Его делегация приветствует готовность Центра по международному предупреждению преступности начать осуществление восточноевропейского проекта по борьбе с незаконной торговлей в Словацкой Республике, при этом главной целью должно быть совершенствование мер в области уголовного правосудия. |