The Conference held its ninth Round Table of Members of Parliament on 13 and 14 October on the topic "Achieving Global Sustainability through effective sustainable land management and implementing the UNCCD 10-year Strategy". |
13 и 14 октября Конференция провела свое девятое совещание парламентариев за круглым столом по теме "Достижение глобальной устойчивости за счет эффективного устойчивого управления земельными ресурсами и осуществление Десятилетней стратегии КБОООН". |
In 1997, the Committee on Elimination of Racial Discrimination (CERD) expressed concern at the failure to adopt legislative, administrative and other measures implementing fully the provisions of the Convention contained in articles 4, 5 and 7. |
В 1997 году Комитет по ликвидации расовой дискриминации (КЛРД) выразил озабоченность в связи с тем, что не были приняты законодательные, административные и иные меры, направленные на полное осуществление положений Конвенции, содержащихся в статьях 4, 5 и 7. |
84.30. Channel its efforts into implementing poverty-alleviation strategies, particularly in suburban and rural areas (Indonesia); |
84.30 направлять свои усилия на осуществление стратегий по сокращению масштабов нищеты, особенно в пригородных и сельских районах (Индонезия); |
96.10. Redouble efforts aimed at fully implementing the Action Programme to Eliminate Child labour in Namibia 2008-2012 (Malaysia); |
96.10 удвоить усилия, направленные на полное осуществление Программы действий по искоренению детского труда в Намибии на 2008 - 2012 годы (Малайзия); |
73.36. Continue implementing programmes and measures aimed at ensuring universal health care and quality education services for all its population (Cuba); |
73.36 продолжить осуществление программ и мер, направленных на обеспечение медицинского обслуживания и качественного образования для всего населения страны (Куба); |
Nicaragua would also like to state on the record that implementing this measure to suspend Libya from the Human Rights Council will not only fail to resolve the domestic crisis being experienced by the Libyan people, but will also set a bad precedent. |
Никарагуа хотела бы официально заявить о том, что осуществление меры по приостановлению прав Ливии, связанных с членством в Совете по правам человека, не только не будет содействовать урегулированию внутреннего кризиса, который переживает ливийский народ, но и создаст негативный прецедент. |
It has been underscored by the ratification of the Treaty of Tlatelolco by all CARICOM member States and, more recently, the undertaking of a regional initiative aimed at fully implementing United Nations Security Council resolution 1540 (2004). |
Ее подтверждением является ратификация Договора Тлателолко всеми государствами - членами КАРИКОМ и недавнее выдвижение региональной инициативы, направленной на полное осуществление резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
However, fully exploiting the potential benefits of a broadband economy requires the development of a broad range of new expertise and skills at different levels across societies, including formulating and implementing ICT policies. |
Однако для того чтобы максимально эффективно использовать потенциал экономики с развитой инфраструктурой широкополосной связи, странам необходимо обеспечить формирование широкой номенклатуры новых специальных знаний и умений на различных уровнях, включая разработку и осуществление стратегий в области ИКТ. |
(e) increase the visibility of the body responsible for implementing the Convention and strengthen its policy-making capacity |
ё) Повышение значимости органа, ответственного за осуществление Конвенции, и возможности его участия в принятии директивных решений |
Sustainability is conditional on appropriate development, and making the most of opportunities associated with addressing desertification, land degradation and drought issues means developing and implementing, through a participatory process, a suitably integrated strategy to be implemented at the national level. |
Устойчивость зависит от развития, а также от максимально эффективного использования возможностей, связанных с решением проблемы опустынивания, деградации земель и засухи, что означает разработку и осуществление с участием всех сторон комплексной стратегии на национальном уровне. |
This Platform will also be responsible for implementing the "Abdullah bin Abdul Aziz International Programme for a Culture of Peace and Dialogue," an initiative of the Kingdom of Saudi Arabia, which has contributed $5 million. |
На эту платформу будет также возложена ответственность за осуществление «Международной программы по распространению культуры мира и диалога Абдаллы ибн Абдуль Азиза» - инициативы Королевства Саудовская Аравия, которое выделило на цели осуществления этой программы 5 млн. долл. США. |
A number of RFMOs have conducted systematic reviews of their performance and are now in the process of assessing and implementing the recommendations of those reviews. |
Некоторые РРХО проводят систематические обзоры своей деятельности и в настоящее время осуществляют оценку рекомендаций, представленных в этих обзорах, и их осуществление. |
These new calls will, in our view, considerably assist States and RFMOs in pursuing a more balanced approach to implementing General Assembly commitments fully and effectively, to protect the world's vulnerable marine ecosystems. |
С нашей точки зрения подобные новые предложения окажут значительную помощь государствам и РРХО в обеспечении более сбалансированного подхода, направленного на полное и эффективное осуществление провозглашенных Генеральной Ассамблеей обязательств по защите уязвимых морских экосистем во всем мире. |
If the information is held only by governments and stakeholders that are involved in designing or implementing specific projects, opportunities for learning would be lost to other practitioners in the region. |
Если информацией будут владеть только правительства и заинтересованные субъекты, вовлеченные в разработку или осуществление конкретных проектов, то у других практических специалистов в регионе возможностей учиться не останется. |
In draft article 15 (3), a requirement should be included to refrain, during the course of consultations and negotiations between the States concerned, from implementing or permitting the implementation of a planned activity that may significantly affect a transboundary aquifer. |
В пункт 3 проекта статьи 15 следует включить требование, предусматривающее необходимость воздержания в ходе консультаций и переговоров между соответствующими государствами от осуществления или выдачи разрешения на осуществление того или иного запланированного вида деятельности, который может значительно затронуть трансграничный водоносный горизонт. |
It also includes implementing plans for a model police station programme nationwide, reviewing training strategies, establishing computerized learning capabilities and drafting a supplementary arrangement to the status of mission agreement on the reform of policing and internal security. |
Сюда также относится осуществление планов по развертыванию программы создания типовых полицейских участков по всей стране, рассмотрение стратегий учебной подготовки, создание потенциала для компьютерного обучения и подготовку дополнительного соглашения к Соглашению о статусе миссии по вопросам реформы правоохранительной деятельности и работы по обеспечению внутренней безопасности. |
The Group noted that 251 interns had participated in UNIDO's internship programmes in the period 2006-2008, and recommended that the Organization continue implementing those programmes, with due consideration being given to equitable geographical distribution. |
Группа отмечает, что в период 2006-2008 го-дов в программах стажировок ЮНИДО участвовал 251 человек, и рекомендует Организации продол-жать осуществление этих программ с учетом принципа справедливого географического распре-деления. |
The GCO should devise a Plan of Action to provide local networks with more effective guidance on how to achieve self-reliance and ownership in implementing the ten principles, taking into account their various needs, including language diversity. |
БГД следует разработать план действий по обеспечению местных сетей более эффективными указаниями относительно путей достижения самостоятельности и осознанной ответственности за осуществление десяти принципов с учетом их различных потребностей, включая языковое разнообразие. |
In parallel, the President continued consultations with a wide-ranging segment of the military, including those sidelined in military purges carried out since the 1998-1999 period of armed conflicts, to advocate for the need to continue implementing crucial reforms in the defence and security sectors. |
Параллельно президент продолжил консультации с представителями широких военных кругов, в том числе с теми военными, которые были выведены за штат в ходе чисток, проведенных среди военнослужащих после вооруженных конфликтов 1998 - 1999 годов, призывая их поддержать курс на осуществление важной реформы ведомств обороны и безопасности. |
For instance, in times of crisis, information needs by the public, the media and by those in charge of formulating and implementing appropriate policy responses are typically focused on high-frequency data as these catch the most recent developments. |
Например, во времена кризиса в рамках информационных потребностей общественности, СМИ и тех, кто отвечает за разработку и осуществление соответствующих стратегических мер реагирования, внимание, как правило, сосредоточивается на данных, представляемых с высокой периодичностью, поскольку они помогают уловить самые последние события. |
In the Declaration, participants called on all partners to take action during the period 2010-2014 and to move the focus of attention from preparing strategic plans for the development of statistics to implementing them with sustainable funding and technical capacity. |
В Декларации его участники призвали всех партнеров принять меры в течение периода 2010 - 2014 годов и акцент в деятельности перенести с составления стратегических планов на их осуществление, задействовав для этого источники устойчивого финансирования и имеющийся технический потенциал. |
These programmes operate in the framework of the National Development and Drug Control Office and are aimed at implementing economic activities for rural communities to facilitate poverty reduction, the conservation of natural resources and the protection of endangered species and biodiversity. |
Эти программы реализуются под эгидой Управления по национальному развитию и контролю над наркотиками и направлены на осуществление экономических мероприятий в интересах сельских общин для содействия борьбе с нищетой, сохранения природных ресурсов и защиты исчезающих видов и биоразнообразия. |
RIA includes several stages, namely defining the problem, determining the objectives of the government action, considering alternative options and related impacts, consulting with relevant stakeholders, making, implementing and reviewing recommendations. |
ОНВ включает несколько этапов, а именно: определение проблемы, формулирование целей действий государственных органов, рассмотрение альтернативных вариантов и связанного с ними воздействия, консультации с соответствующими участниками, вынесение, осуществление и обзор рекомендаций. |
Establishment of a management system: (i) create a department for AENF; (ii) establish a common strategy among the entities (ministries, NGOs, donors) responsible for implementing literacy and non-formal education activities. |
Создание системы руководства: 1) учреждение департамента по вопросам БННО; 2) создание единой и согласованной стратегии между учреждениями (министерствами, НПО, кредиторами), которые отвечают за осуществление мер по обучению грамоте и неформальному образованию. |
Meeting the Millennium Development Goals and implementing the necessary actions to do so will require, first, cooperation, solidarity and integration; secondly, international social justice; and thirdly, human rights and democracy. |
Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и осуществление необходимых для этого мер потребуют, во-первых, сотрудничества, солидарности и интеграции и, во-вторых, международной социальной справедливости и, в-третьих, утверждения прав человека и демократии. |