The Library is also responsible for developing and implementing the Tribunal's documentation and information policy, including with regard to the acquisition of books and periodical holdings, and preparing and disseminating documentary materials (bibliographies, compilation of documents, CD-ROMs, etc.). |
Библиотека отвечает также за разработку и осуществление политики Трибунала в отношении документации и информации, в том числе в отношении приобретения книг и периодических изданий, и подготовку и распространение документальных материалов (библиографий, подборок документов, КД-ПЗУ и т.п.). |
Second, the complexity of negotiating and implementing peace will tend to rise with the number of local parties and the divergence of their goals (e.g., some may seek unity, others separation). |
Во-вторых, ведение переговоров и осуществление мирных соглашений будут тем более сложными, чем более многочисленными являются местные стороны и более разнообразными являются их цели (например, некоторые могут стремиться к единству, а другие - к отделению). |
In connection with the Decade, the Office of the High Commissioner was given a double role: an overall coordinating role and responsibility for directly implementing some of the activities outlined in the Plan of Action. |
В связи с Десятилетием Управление Верховного комиссара было наделено двойными функциями: общими функциями координации и ответственностью за непосредственное осуществление некоторых мероприятий, предусмотренных в Плане. |
It is vital that the international community remain solid in its commitment to the undertakings made at the Review Conference and that we begin implementing those commitments at an early stage. |
Исключительно важно, чтобы международное сообщество сохраняло свою решительную приверженность выполнению обязательств, принятых на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО, и, чтобы мы как можно скорее начали осуществление этих обязательств. |
Requests the Executive Director to submit to Member States cost to the budget of implementing the strategy for the period 2008-2011 over the next biennium; |
просит Директора-исполнителя представить государствам-членам расходы по бюджету на осуществление стратегии на период 2008-2011 годов; |
It can be argued that the exclusion of youth as a major group within the proposals for action marginalized youth input and action towards implementing the proposals. |
Можно утверждать, что исключение молодежи как основной группы в рамках практических предложений ограничило вклад молодежи и сузило ее рамки действий, направленных на осуществление предложений. |
The Child Development Unit of the Ministry of Women's Rights, Child Development, Family Welfare and Consumer Protection, which is responsible for implementing the provisions of the convention, presently is prosecuting 22 cases of child abduction. |
Созданный в министерстве по правам женщин, детскому воспитанию, благосостоянию семьи и защите потребителей отдел детского воспитания, на который возложена ответственность за осуществление положений Конвенции, в настоящее время проводит расследования по 22 случаям похищения детей. |
However, certain preconditions have to be met for liberalization to generate the expected gains, including securing an appropriate content, pacing and sequencing of market opening and regulatory reform; implementing suitable complementary policies and regulations; and providing support for domestic supply capacity-building. |
Однако необходимо соблюсти определенные предварительные условия для того, чтобы либерализация привела к достижению ожидаемых результатов, включая обеспечение надлежащего содержания, темпов и последовательности открытия рынка и реформы системы регулирования; осуществление надлежащих программ и положений по обеспечению; и оказание поддержки укреплению внутреннего сбытового потенциала. |
Recently produced maps indicate that, according to current estimates, implementing the 1999 Gothenburg Protocol will protect a large majority of ecosystems from acidification and that only small, further reductions in acid deposition will be required to protect the remaining ecosystems. |
Составленные в последнее время карты свидетельствуют о том, что осуществление Гётеборгского протокола 1999 года позволит, согласно текущим оценкам, обеспечить защиту от подкисления огромного большинства экосистем и что для защиты остальных экосистем потребуется лишь незначительное дальнейшее уменьшение кислотных осаждений. |
4.4 The Kingdom also believes in the importance of giving effect to the aims and purposes of the 1995 resolution on the Middle East and of implementing the terms of the Final Document of the 2000 Review Conference in this regard. |
4.4 Королевство также считает, важным обеспечивать реализацию задач и целей резолюции 1995 года по Ближнему Востоку и осуществление положений Заключительного документа Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора в этом отношении. |
The functions of national mechanisms routinely involved elaborating and implementing a national plan, raising public awareness of family issues, promoting appreciation of the role of families and identifying priority issues for concrete actions. |
Функции национальных механизмов, как правило, включали разработку и осуществление национального плана, привлечение внимания общественности к вопросам семьи, пропаганду роли семьи и выявление приоритетных вопросов для конкретных действий. |
The present report covers activities undertaken by UNODC, in particular through the Terrorism Prevention Branch and the Global Programme against Money-Laundering, as well as the UNODC field offices, with a view to implementing the aforementioned mandate. |
В настоящем докладе содержится информация о деятельности ЮНОДК, осуществляемой, в частности, через Сектор по вопросам предупреждения терроризма и Глобальную программу борьбы с отмыванием денег, а также деятельности отделений ЮНОДК на местах, направленной на осуществление вышеупомянутого мандата. |
The report should include information about any national or official institution or machinery which exercises responsibility in implementing the provisions of the Convention or in responding to complaints of violations of those provisions, and give examples of their activities in this respect. |
В докладе должна содержаться информация обо всех национальных или официальных органах или механизмах, отвечающих за осуществление положений Конвенции или разрешение жалоб на нарушение ее положений, и должны приводиться примеры деятельности таких органов и механизмов в этой связи. |
Under this mandate, the two institutions have been responsible for coordination of matters related to the economic recovery, reform and reconstruction of the South-Eastern Europe region, including mobilizing donor support, providing economic analysis, developing appropriate conditions and implementing projects. |
В соответствии с этим мандатом на эти две организации была возложена ответственность за координацию вопросов, касающихся экономического восстановления, реформы и реконструкции региона Юго-Восточной Европы, включая мобилизацию доноров на оказание поддержки, проведение экономического анализа, создание необходимых условий и осуществление проектов. |
28A. The objectives and expected accomplishments will be achieved on the assumption that all stakeholders extend their full cooperation to the Department in implementing management improvements and that sufficient resources are available for the implementation of the mandates established by the General Assembly. |
28A. Предполагается, что цели и ожидаемые достижения будут реализованы при условии, что все заинтересованные стороны будут оказывать всестороннее содействие Департаменту в осуществлении деятельности по совершенствованию управления и что на осуществление мандатов, утвержденных Генеральной Ассамблеей, будут выделены достаточные ресурсы. |
However, a review was being carried out of all organizations implementing UNEP projects, with a view to identifying those organizations that failed to submit the required reports, so that cash advances for ongoing projects were withheld until reports are submitted. |
Однако в настоящее время проводится обзор всех организаций, осуществляющих проекты ЮНЕП, с целью выявления тех организаций, которые не представляют необходимые отчеты, с тем чтобы приостановить выдачу авансов на осуществление текущих проектов до поступления таких отчетов. |
The representatives of the international community, who may wish to form a support group, will accept a reciprocal obligation of providing all the necessary support for implementing the programme, including sharing the cost of the programme if the developing country concerned carries out its responsibility. |
Представители международного сообщества, которые, возможно, пожелают сформировать группу поддержки, возьмут на себя обязательство оказать всю необходимую поддержку для осуществления программы, включая долевое покрытие расходов на осуществление программы, если соответствующая развивающаяся страна будет выполнять свои обязательства. |
The Ministry of Interior has begun implementing far-reaching reforms geared towards the implementation of a five-year plan to develop a national police service of some 50,000 members and a force of 12,000 border guards. |
Министерство внутренних дел приступило к проведению долгосрочных реформ, направленных на осуществление пятилетнего плана, предусматривающего создание национальной полицейской службы численностью около 50000 человек и пограничной службы численностью 12000 человек. |
The Committee encourages the State party to complete the development of the National Agenda for Early Childhood, taking into account the Committee's general comment No. 7 on implementing child rights in early childhood, and to provide the necessary budget for its full implementation. |
Комитет призывает государство-участник завершить разработку Национальной программы действий в интересах детей дошкольного возраста с учетом Замечания общего порядка Комитета Nº 7 об осуществлении прав ребенка в дошкольном возрасте и выделить необходимые средства из бюджета на ее полное осуществление. |
The agreement between the Executive Committee organizations and the Government of Cape Verde to prepare a common country programme document has taken us a step further in formulating and implementing joint programmes. |
Практическое осуществление положений общего документа по страновым программам для Кабо-Верде обеспечивается на основе общего плана действий по страновым программам и связанных с ним планов работы. |
Submitting disputes before the United Nations and implementing United Nations resolutions, particularly those of the Security Council, can guarantee the peaceful settlement of any given conflict. |
Представление этих споров на рассмотрение Организации Объединенных Наций и осуществление резолюций Организации Объединенных Наций, в частности резолюций Совета Безопасности, может гарантировать мирное урегулирование любого конкретного конфликта. |
The Saharan people's only hope was for the United Nations to deliver them from oppression by implementing the settlement plan for Western Sahara and enabling them to exercise their long-overdue right to self-determination. |
Единственная надежда народа Сахары заключается в том, что Организация Объединенных Наций прекратит его притеснение, обеспечив осуществление плана урегулирования для Западной Сахары и создав для него возможности, позволяющие наконец-то осуществить право на самоопределение. |
The Department will continue to support and strengthen the integration of the gender perspective into the work of the Organization, in fulfilment of its leading role in implementing gender-sensitive policies. |
Осуществление активной коммуникационной стратегии позволит Департаменту обеспечить государства-члены, руководителей и персонал информацией в полном объеме и обеспечить их участие в работе, нацеленной на создание более эффективной Организации, деятельность которой ориентирована на результаты. |
In the protection and promotion of children's rights, implementing the Convention on the Rights of the Child - the most widely ratified international instrument in the world - is crucial. |
В деле защиты и поощрения прав детей осуществление Конвенции о правах ребенка - международного документа, который ратифицировало самое большое число стран в мире - имеет решающее значение. |
The Section would be responsible for ensuring the security of the Court premises and for coordinating and implementing an information security policy, in concert with both the judicial branch and the Office of the Prosecutor. |
Эта секция будет отвечать за обеспечение безопасности помещений Суда и за координацию и осуществление политики в области информационной безопасности совместно с собственно судом и Канцелярией Прокурора. |