It recommended adopting a legal framework on right to food and revisions to the National Agriculture Policy; updating and implementing the land use policy and adoption of a unified policy on a right based Social Safety Net or Social Protection programs. |
Авторы рекомендовали принять законодательство о праве на питание и пересмотреть Национальную сельскохозяйственную программу; обновить и обеспечить осуществление политики землепользования и принять единую политику в отношении основанной на правах сети или программ социальной защиты. |
The implementation of the ASYCUDA programme continued during 2009 in compliance with the mandate established in Accra Accord paragraph 167, which requests the UNCTAD secretariat to "continue to cooperate with member States in implementing ASYCUDA, the automated system for customs data". |
На протяжении 2009 года продолжалось осуществление программы АСОТД в соответствии с мандатом, установленным в пункте 167 Аккрского соглашения, в котором содержится просьба к секретариату ЮНКТАД "продолжать сотрудничество с государствами-членами во внедрении автоматизированной системы обработки таможенных данных АСОТД". |
The disbandment of illegal armed groups was first piloted during the run-up to the parliamentary and provincial council elections in 2005 as a means of implementing the electoral criteria that precluded individuals with links to illegal armed groups from standing as candidates. |
Осуществление программы по роспуску незаконных вооруженных групп было начато в экспериментальном порядке в ходе подготовки к парламентским и провинциальным выборам в 2005 году в порядке практического применения принципов избирательной кампании, которые запрещают лицам, имеющим связи с незаконными вооруженными группами, выдвигать себя в качестве кандидата. |
The Unit will be responsible for implementing the OIOS risk assessment framework, ensuring compliance with auditing standards, instituting a standardized audit methodology, and keeping abreast of new technology and developments in internal audit. |
Группа будет отвечать за осуществление возложенной на УСВН функции оценки рисков; обеспечение соблюдения стандартов проведения ревизий; внедрение стандартной методологии проведения ревизий; и следить за новыми технологиями и событиями в сфере внутренней ревизии. |
It also invited the OIC institutions to continue coordination efforts in order to guarantee the effective and quick implementation of the Ten-Year Programme and emphasized the pivotal role of the OIC General Secretariat in implementing this Programme. |
Конференция также обратилась с просьбой к учреждениям ОИК продолжать координировать свои действия, чтобы гарантировать эффективное и своевременное осуществление десятилетней Программы, и подчеркнула ключевую роль Генерального секретариата в ее осуществлении. |
The secretariat will continue its efforts to revitalize its technical cooperation programme in pursuance of Commission resolution 60/3 of 28 April 2004 on the work of ESCAP in implementing its technical cooperation projects. |
Секретариат и впредь будет прилагать усилия для активизации его программы технического сотрудничества в осуществление рекомендаций резолюции 60/3 Комиссии от 28 апреля 2004 года о работе ЭСКАТО по осуществлению ее проектов по техническому сотрудничеству. |
In each of six regions covering Africa, Asia and the Pacific, the Commonwealth of Independent States, Latin America and the Caribbean, and Western Asia, regional implementing agencies will take responsibility for the programme, will coordinate activities and will liaise with participating countries. |
В каждом из шести регионов, включая Африку, Азию и Тихий океан, Содружество Независимых Государств, Латинскую Америку и Карибский бассейн и Западную Азию, ответственность за осуществление Программы будут нести региональные учреждения-исполнители, которые будут координировать деятельность и поддерживать контакты с участвующими странами. |
Implementation of the European Pollutant Emission Register Decision, the Regulation 166/2006 implementing Pollutant Release and Transfer Registers in the EU and the protocol on PRTRs. |
Осуществление решения о создании Европейского регистра выбросов загрязнителей, Постановления 166/2006 о создании регистров выбросов и переноса загрязнителей в ЕС и протокола о РВПЗ. |
The Conference addressed the implications of the outcomes of the World Summit on Sustainable Development on regional water initiatives and Africa's role in implementing the outcomes of the Summit. |
На конференции обсуждались такие вопросы, как влияние итогов Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию на осуществление региональных инициатив в области водных ресурсов, а также роль африканских стран в реализации итогов Встречи на высшем уровне. |
The national legal framework implementing EC Regulation 1083/2006 provides for public participation mechanisms: environmental NGOs and socio-economic organizations are members of the Monitoring Committees, which meet every six months, led by EU and national or local public authorities. |
Свод национальных нормативно-правовых актов, направленных на осуществление Постановления ЕК 1083/2006, обеспечивает механизмы для участия общественности: экологические НПО и социально-экономические организации являются членами комитетов по мониторингу, которые собираются каждые шесть месяцев и работают под руководством ЕС и национальных или местных органов государственной власти. |
24.25 Under the overall guidance of the Director of Administration and the supervision of the Chief, Central Support Service, the Security and Safety Section is responsible for implementing the activities under this subprogramme. |
24.25 За осуществление мероприятий в рамках данной подпрограммы отвечает Секция безопасности и охраны, действующая под общим руководством директора по административным вопросам, а также под непосредственным управлением начальника Службы централизованного вспомогательного обслуживания. |
The Department of Passports, Immigration and Nationality of the Egyptian Ministry of the Interior is responsible for implementing the laws and regulating decrees connected with the listing of individuals, in conjunction with the concerned authorities in the country, in particular the Office of the Attorney-General. |
Действуя совместно с заинтересованными ведомствами страны, в частности Генеральной прокуратурой, Департамент по вопросам паспортов, иммиграции и гражданства Министерства внутренних дел Египта отвечает за осуществление законодательных и подзаконных актов, связанных с занесением лиц в соответствующий перечень. |
Sound management of chemicals depends on a variety of factors including research, training, information and communications, implementing control measures, capacity-building, financial and technical assistance and the transfer of technology to developing countries and countries with economies in transition. |
Безопасное использование химических веществ зависит от целого ряда факторов, включая научные исследования, подготовку кадров, информацию, связь, осуществление мер контроля, укрепление потенциала, финансовую и техническую помощь и передачу технологий развивающимся странам и странам с переходной экономикой. |
The partnerships aim at implementing win-win operations involving, at the same time and with a flexible range of modalities, public and private firms, national and regional authorities, small and large enterprises, civil society and business communities, and government and academic institutions. |
Партнерские инициативы нацелены на осуществление взаимовыгодной деятельности с участием - одновременно и на основе гибких механизмов - государственных и частных компаний, национальных и региональных органов, малых и крупных предприятий, гражданского общества и правительственных и научных учреждений. |
In 2003, the Ministries of Defense, Foreign Affairs and the Interior and Kingdom Affairs of the Netherlands established a task force on women in conflict situations and peacekeeping, which is charged with implementing resolution 1325 (2000). |
В 2003 году министерства обороны, иностранных дел и внутренних дел и по делам королевства Нидерландов учредили целевую группу по роли женщин в конфликтных ситуациях и в поддержании мира, целью которой является осуществление резолюции 1325 (2000). |
Best practices included: developing health programmes and strategies that took into account a particular ethnic group; disaggregating information by ethnic origin; creation of new institutions to deal with racial discrimination; implementing special programmes and conducting research to reduce disparities in health conditions and access. |
Оптимальная практика включала: разработку медико-санитарных программ и стратегий, учитывающих потребности конкретных этнических групп; разбивку данных по этническим группам; создание новых учреждений для решения проблем расовой дискриминации; осуществление специальных программ и проведение исследований в целях сокращения неравенства в условиях медико-санитарного обслуживания и доступе к нему. |
The Group believed that staff members must not only be held accountable for the use of the Organization's resources but must also be required to demonstrate that their actions were aimed at attaining the objectives of the United Nations and implementing its mandates in a timely manner. |
Группа считает, что сотрудники не только должны отвечать за использование ресурсов Организации, но им также надлежит демонстрировать, что их действия направлены на достижение целей Организации Объединенных Наций и осуществление ее мандатов в установленные сроки. |
Ms. Morvai, referring to the national machinery for the advancement of women, observed that the sheer number of institutions responsible for implementing and monitoring activities to protect and promote the rights of women could undermine the effectiveness of that work. |
Г-жа Морваи, касаясь национальных механизмов улучшения положения женщин, замечает, что сам факт существования большого числа учреждений, ответственных за осуществление и мониторинг деятельности по защите и обеспечению прав женщин, может свести на нет работу в этой сфере. |
The meeting noted that implementing all the suggested actions, including the website, the newsletter and contacts with the press, would be too much for one person working full time, and that help from the stakeholders was necessary. |
Совещание отметило, что осуществление всех предложенных мер, включая меры в отношении веб-сайта, бюллетеня и контактов с прессой, легло бы слишком большой нагрузкой на одного человека, работающего полный рабочий день, и что ему потребуется помощь от заинтересованных сторон. |
In addition, many conservation and management measures implementing global fishery instruments have been agreed among interested parties through regional fisheries management organizations to ensure conservation and management of specific species or stocks at the subregional and regional levels. |
Кроме того, многие меры по сохранению и управлению, направленные на осуществление глобальных документов по рыболовству, были согласованы среди заинтересованных сторон через региональные рыбохозяйственные организации в целях обеспечения сохранения конкретных видов или запасов и управления ими на субрегиональном и региональном уровнях. |
This applied particularly to the D-1 level, which had now slipped below the lower end of the margin - and which was precisely the level that held key managerial responsibilities in organizations and was held accountable for leading and implementing change and reform. |
В особой степени это касается уровня Д1, который в настоящее время опустился ниже нижнего предела разницы и является тем уровнем, на котором сосредоточены ключевые управленческие функции организаций и который несет ответственность за руководство и осуществление преобразований и реформ. |
In view of the fact that the Division is responsible for implementing one of the core mandates of the Office, the Committee recommended that a request for the establishment of a D-2 post of Director under the regular budget be prepared and submitted. |
Ввиду того, что этот отдел отвечает за осуществление одного из важнейших направлений деятельности Управления, Комитет рекомендовал подготовить и представить в рамках регулярного бюджета просьбу о создании должности директора уровня Д2. |
The focus on reforms of the Organization in the area of human rights and on implementing the internationally agreed development goals should have spurred the international community to categorically and unanimously reject that practice. |
Акцент на реформы, проводимые Организацией Объединенных Наций в области прав человека, и на осуществление согласованных на международном уровне целей в области развития должен был побудить международное сообщество категорически и единодушно отказаться от такой практики. |
States bore the primary responsibility for enforcing, promoting and implementing human rights, but some Governments lacked the capacity - and sometimes the will - to halt the all-too-frequent violations of those rights. |
На государствах лежит основная ответственность за обеспечение соблюдения, поощрение и осуществление прав человека, но у некоторых правительств нет возможностей - а иногда и воли - для того, чтобы положить конец слишком частым нарушениям таких прав. |
Committed their governments to take responsibility for implementing and reporting on the Pacific Plan, and to ensure that national policies and mechanisms on regionalism are in place by the 2007 Forum meeting; |
поручили правительствам своих стран принять на себя ответственность за осуществление Тихоокеанского плана и отчетность по нему, а также обеспечить, чтобы национальные стратегии и механизмы в области развития региональных отношений были разработаны к началу Форума 2007 года; |