The national Governments have the main responsibility for implementing the Declaration, but they cannot be left to handle this enormous task alone; the international community and the United Nations system must assist country-driven processes. |
Национальные правительства несут главную ответственность за осуществление Декларации, однако они не могут справиться с этой широкомасштабной задачей в одиночку; международное сообщество и система Организации Объединенных Наций должны содействовать осуществлению этих процессов в рамках отдельной страны. |
Priority areas for technical cooperation include promoting the implementation of bilateral, subregional, regional and international transit agreements; promoting social and market-oriented transit transport policies; and implementing privatization programmes. |
К приоритетным направлениям технического сотрудничества относятся оказание содействия в осуществлении двусторонних, субрегиональных, региональных и международных соглашений о транзитных перевозках; содействие проведению социально ориентированной рыночной политики в области транзитных перевозок; и осуществление программ приватизации. |
Identifying and implementing programme interventions that will stop the violence, abuse and neglect, exploitation and discrimination and that will mitigate the impact of those violations on children |
Определение и осуществление программных мероприятий по обеспечению искоренения случаев насилия, надругательства, отсутствия заботы, эксплуатации и дискриминации и смягчению последствий таких преступных действий в отношении детей |
The economic reforms undertaken in Poland in 1990 were aimed at stabilizing the economy, putting the public finances in order, conducting sound monetary policy, unleashing market forces and implementing long-term structural reforms. |
Проведенные в Польше в 90-е годы экономические реформы были направлены на стабилизацию экономики, оздоровление государственных финансов, осуществление продуманной валютно-финансовой политики, приведение в действие рыночных сил и осуществление долгосрочных структурных реформ. |
This comes as a result of the decision of the Bosnia and Herzegovina authorities to respond to major challenges, such as combating organized crime and corruption; strengthening the State institutions; conducting legal system reforms; implementing structural reforms; and reducing the unemployment rate. |
Это является результатом решения властей Боснии и Герцеговины уделить серьезное внимание таким крупным проблемам, как борьба с организованной преступностью и коррупцией; укрепление государственных институтов; проведение реформы правовой системы; осуществление структурных реформ и сокращение числа безработных. |
In July 2007 this process was declared void because the interested investors expressed concern that only one signature would be responsible for implementing the initiative, thus assuming all the risks. |
В июле 2007 года этот процесс был объявлен недействительным, поскольку заинтересованные инвесторы выразили обеспокоенность тем, что только одна подпись будет отвечать за осуществление инициативы, тем самым берет на себя все риски. |
While each State Party is responsible for implementing the Convention in areas under its jurisdiction or control, the Convention's shared goals can be advanced through enhanced cooperation. |
В то время как каждое государство-участник несет ответственность за осуществление Конвенции в районах, находящихся под его юрисдикцией или контролем, прогресс на пути к общим целям Конвенции может быть достигнут посредством укрепления сотрудничества. |
But implementing the eight policy proposals would also widen further the wealth gap between the US and Europe, which has been growing for the last three decades. |
Но осуществление восьми политических предложений будет также усиливать разрыв в уровне благосостояния между США и Европой, который рос на протяжении последних трех десятилетий. |
Guarantee support for industrial exports and services allows Russian exporters to participate in export projects in those countries that are known for their high political risks and where there are objective obstacles to implementing contracts as well as where there are no Russian commercial banks. |
Осуществление гарантийной поддержки экспорта промышленной продукции и услуг позволяет российским экспортерам участвовать в экспортных проектах в тех странах, которые характеризуются высоким уровнем политического риска, в которых имеются объективные препятствия для реализации контрактов, а также там, где не представлены российские коммерческие банки. |
The mission of our company is carrying out of development in frames of our own investment projects, using the international experience and implementing new standards of quality in the market of real estate. |
Миссия нашей компании - осуществление девелопмента в рамках собственных инвестиционных проектов, используя мировой опыт и устанавливая новые стандарты качества на рынке недвижимости. |
But, as the recession hit, and the cost of the bailout became apparent, he indicated that he might have to postpone implementing this commitment. |
Однако, по мере нагнетания рецессии и понимания стоимости спасительных мер, он отметил, что, вероятно, ему придется отложить осуществление этих планов. |
The Statute was the result of a balanced compromise, and it contained the fundamental elements necessary for the future Court to contribute towards implementing the goals and principles of the Charter of the United Nations. |
Статут явился результатом сбалансированного компромисса и содержит набор основополагающих элементов, необходимых для того, чтобы будущий Суд внес весомый вклад в осуществление целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
It would also like further details on the relationship between the proposal to establish 2,500 permanent peacekeeping posts and other reform measures, such as implementing a mobility policy, streamlining contractual arrangements and harmonizing conditions of service. |
Она хотела бы также получить дополнительную информацию о связи между предложением относительно учреждения 2500 постоянных должностей сотрудников по поддержанию мира и другими мерами по реформе, такими, как осуществление политики мобильности, рационализация системы контрактов и согласование условий службы. |
It appreciated the introduction of a new human resources framework which would hold managers and staff accountable for implementing the principles of merit-based recruitment and career development and for complying with mandates on geographical distribution, gender balance and ethical standards. |
Она позитивно оценивает предлагаемую новую кадровую систему, которая будет обеспечивать подотчетность руководителей и персонала за осуществление принципов набора и служебного роста по признаку компетентности и за выполнение мандатов, касающихся географического распределения, гендерного баланса и этических стандартов. |
Although the State is responsible for implementing its commitments to the Convention, the report also touches on the activities and participation of social, mass organizations and the people themselves in promoting the cause of liberalizing attitudes towards women and gender equality. |
Несмотря на то что за осуществление положений Конвенции отвечает государство, в докладе рассматривается также деятельность и участие общественных массовых организаций и самого населения в борьбе за либерализацию отношения к женщинам и обеспечение гендерного равенства. |
The Cook Islands, like Niue, was a self-governing State in free association with New Zealand and was therefore responsible for implementing the obligations under the Convention. |
Острова Кука - как и Ниуэ - это самоуправляющееся государство на правах свободной ассоциации с Новой Зеландией, и поэтому оно само отвечает за осуществление обязательств по Конвенции. |
Member States have sought and received United Nations assistance in facilitating decolonization, thereby implementing the right to self-determination, in designing procedures to smooth and facilitate transitions to democracy and in building democratic alternatives to conflict. |
Государства-члены просили и получали помощь Организации Объединенных Наций в содействии процессу деколонизации, что обеспечивало осуществление права на самоопределение, в разработке процедур, упрощающих и облегчающих переход к демократии, и в формировании демократических альтернатив конфликту. |
At the same time we have insisted that the system of implementing this principle must not impede its practical application by laying down conditions which would in fact prevent deep-seabed mining. |
В то же время мы настаивали на том, что осуществление этого принципа не должно препятствовать его практическому применению посредством создания условий, которые фактически будут мешать глубоководной разработке морского дна. |
In this connection, it is pertinent to note that the High Commissioner will have to play an active role and engage in dialogue with all Governments in implementing his or her mandate. |
В этой связи важно отметить, что Верховный комиссар должен будет играть активную роль и вступить в диалог со всеми правительствами в осуществление его или ее мандата. |
Pursuant to paragraph 12 of the working paper on preventive action, the Committee scheduled for consideration at its forty-third session possible amendments to its rules of procedure with a view to implementing the measures contained in the paper. |
В соответствии с пунктом 12 рабочего документа о превентивных мерах Комитет запланировал рассмотреть на своей сорок третьей сессии возможные поправки к своим правилам процедуры, предусматривающие осуществление мер, которые изложены в документе. |
The Office of Information Resources Management is responsible for developing and implementing policies, projects and procedures to manage organizational information systems and supporting information handling resources efficiently and effectively. |
Управление информационных ресурсов отвечает за разработку и осуществление политики, проектов и процедур действенного и эффективного управления информационными системами организации, а также за обеспечение работы систем сбора и обработки информации. |
It increases the possibility that those compiling the report will neither be available to respond to or benefit from the observations of the Committee nor remain responsible for implementing the Convention. |
В такой ситуации также увеличивается вероятность того, что те, кто подготовил доклад, будут отсутствовать и не смогут ни ответить на вопросы, ни выслушать полезные замечания Комитета и более уже не будут нести ответственность за осуществление Конвенции. |
(c) That senior officials will meet within the next two months to begin implementing these decisions. |
с) о необходимости проведения встречи старших должностных лиц в течение ближайших двух месяцев, с тем чтобы начать осуществление этих решений. |
However, while Governments had primary responsibility for implementing the Platform for Action, the role of the United Nations system was critically important in providing support and a forum for deliberation. |
Таким образом, правительства несут первостепенную ответственность за осуществление Программы действий, а системе Организации Объединенных Наций отводится важнейшая роль по оказанию поддержки и обеспечению консультативных услуг. |
While the primary responsibility for implementing the Platform's strategic objectives lay with Governments, his delegation considered that a strong political commitment at the national, regional and international levels was required to mobilize substantial resources for the purpose, particularly in Africa and the least developed countries. |
Хотя основная ответственность за осуществление стратегических целей Платформы лежит на правительствах, его делегация считает, что на национальном, региональном и международном уровнях необходимо проявить серьезную политическую решимость для мобилизации значительных ресурсов на решение этой задачи, особенно в Африке и наименее развитых странах. |