Carrying out environmental impact assessments (EIAs) of proposed projects, programmes and plans likely to have significant adverse effects on biological diversity remains a major challenge, and is an issue that is attaining increasing importance for decision makers and those responsible for implementing policy. |
Проведение оценки воздействия на окружающую среду (ОВОС) предлагаемых проектов, программ и планов, которые могут оказать значительное негативное влияние на биологическое разнообразие, остается серьезной проблемой и вопросом, приобретающим все большее значение для лиц, принимающих директивные решения и отвечающих за осуществление политики. |
The challenge to policy makers and those responsible for implementing policy is to develop institutional capacity for EIAs as well as to develop, adopt and apply methodologies that will confront resource users with the full social costs of their current or intended activities. |
Задача, стоящая перед лицами, вырабатывающими политику и отвечающими за ее осуществление, заключается в развитии организационного потенциала проведения ОВОС и в разработке, принятии и применении методологий, которые позволят возложить на потребителей ресурсов весь объем социальных издержек, связанных с их текущей или предполагаемой деятельностью. |
These tools are designed to be of assistance to planners at the national and local levels, particularly in improving the basis for decision-making by officials responsible for implementing population and environment policies and programmes. |
Эти средства разработаны для оказания содействия специалистам по вопросам планирования на национальном и местном уровне, прежде всего в плане совершенствования базы для принятия решений должностными лицами, ответственными за осуществление политики и программ в области народонаселения и охраны окружающей среды. |
IFOR has continued to fulfil its primary task of implementing the military tasks of the Peace Agreement, and maintains a continuous programme to patrol and inspect cantonment sites and to confiscate and destroy unauthorized weapons. |
З. СВС продолжали выполнять свою первоочередную задачу - осуществление военных аспектов Мирного соглашения - и по-прежнему выполняют непрерывную программу патрулирования и инспектирования мест сбора, а также конфискации и уничтожения несанкционированных вооружений. |
Some countries reported that, according to legislation aimed at implementing the third subparagraph of the provision, court decisions concerning refusals of information requests are binding on the public authorities and that reasons are stated in writing. |
Некоторые Стороны сообщили о том, что в соответствии с законодательством, направленным на осуществление третьего абзаца данного пункта, судебные решения, касающиеся отклонений просьб о предоставлении информации, являются обязательными для государственных органов и что причины указываются в письменном виде. |
While countries have the primary responsibility in formulating and implementing development policies, they can be helped by an enabling environment, especially on matters pertaining to trade, finance and debt. |
Хотя главная ответственность за разработку и осуществление политики в области развития несут сами страны, помочь им в этом может создание благоприятных условий, особенно в вопросах, касающихся торговли, финансов и задолженности. |
The challenges ahead are twofold: first, fulfilling the commitments made at the United Nations Conference on Environment and Development (UNCED), and second, implementing the IPF proposals for action by all countries. |
Трудности в будущем связаны с решением двух задач: во-первых, выполнение обязательств, взятых на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (КООНОСР), и, во-вторых, осуществление предложенных МГЛ мер всеми странами. |
Each minister is responsible for supervising the affairs of his ministry, implementing the general policy of the Government and formulating and monitoring the implementation of his ministry's policies. |
Каждый министр призван контролировать деятельность соответствующего министерства, осуществляя общую политику правительства и разрабатывая политику своего министерства, а также контролируя ее осуществление. |
Lebanon was prevented from implementing the Convention on the whole of its territory and under its jurisdiction, part of its territory being under illegal foreign occupation. |
Ливан не имеет возможности, чтобы обеспечивать осуществление Конвенции на всей территории страны и под своей юрисдикцией, поскольку часть его территории незаконно оккупирована другим государством. |
Attempts to avoid implementing in full and on time the agreements signed since 1993 or to undermine them can only postpone the fulfilment of those aspirations and weaken the peace process. |
Попытки уклониться от полного и своевременного осуществления соглашений, подписанных в период с 1993 года, или подорвать их могут лишь отсрочить осуществление этих чаяний и затормозить мирный процесс. |
The main future challenges include implementing of control and total allowance catch systems within fisheries; preventing and resolving stakeholders' conflicts; encouraging participation in decision-making; and reinforcing regional and international cooperation to effectively protect and preserve the marine ecosystem and resources. |
Основные задачи на будущее включают осуществление контроля и применение систем общего допустимого улова в рыболовстве; предотвращение и разрешение конфликтов между посредниками; поощрение участия в принятии решений; и укрепление регионального и международного сотрудничества в целях эффективной защиты и сохранения морских экосистем и ресурсов. |
We agree that it is important to develop a comprehensive strategy to counter the threat of terrorism and look forward to making our contribution to implementing this recommendation of the High-level Panel. |
Мы согласны с тем, что важно выработать всеобъемлющую стратегию борьбы с угрозой терроризма, и намерены внести свой вклад в осуществление этой рекомендации Группы высокого уровня. |
The Commission also requested that Governments coordinate with non-governmental organizations and civil society in national and international activities, including elaborating national action plans and implementing the Platform for Action. |
Комиссия просила также правительства координировать усилия с неправительственными организациями и гражданским обществом при осуществлении национальных и международных мероприятий, включая выработку национальных планов действий и осуществление Платформы действий. |
Along with the delegation of authority and responsibility, the United Nations should, however, adopt measures to ensure the security of the staff responsible for implementing its activities in the field. |
Однако наряду с передачей полномочий и ответственности Организации Объединенных Наций следует принять меры по обеспечению безопасности персонала, ответственного за осуществление ее деятельности на местах. |
26.7 The Conference secretariat has estimated the average total annual cost (1993-2000) of implementing the activities of this programme to be about $3 million on grant or concessional terms. |
26.7 По оценкам секретариата Конференции, среднегодовая общая сумма расходов (1993-2000 годы) на осуществление мероприятий в рамках этой программы составит около 3 млн. долл. США, предоставляемых на безвозмездной или льготной основе. |
He also described the three main pillars of the Division: the Environment for Europe process, including regional work for the Commission on Sustainable Development; preparing, servicing and implementing conventions and protocols; and Environmental Performance Reviews. |
Он также охарактеризовал три основные области работы Отдела: процесс "Окружающая среда для Европы", включая региональную деятельность для Комиссии по устойчивому развитию; подготовка, обслуживание и осуществление конвенций и протоколов; и обзоры результативности экологической деятельности. |
These central and local government agencies are responsible for implementing the Women's Act and other laws and regulations concerning the protection of women's rights and interests. |
На эти учреждения центрального и местного подчинения возлагается ответственность за осуществление Закона о женщинах и других законов и положений, касающихся защиты прав и интересов женщин. |
The high standards of Luxembourg regarding the promotion and protection of human rights and its commitment to implementing the provisions of the Convention are noted with appreciation, especially taking into account the very high proportion of foreign residents (over 35 per cent) in the country. |
Высокие стандарты, которыми руководствуется правительство Люксембурга в решении вопросов поощрения и защиты прав человека, и последовательное осуществление им положений Конвенции, заслуживают высокой оценки, особенно учитывая весьма высокую долю проживающих в стране иностранцев (более 35%). |
Its universal character and comprehensive mandate make the United Nations a unique and indispensable forum for Governments to identify emerging global issues, to negotiate and validate common approaches to them, and to mobilize energies and resources for implementing agreed actions. |
Ввиду своего универсального характера и всеобъемлющего мандата Организация Объединенных Наций является уникальным и незаменимым форумом, в рамках которого правительства могут определять возникающие глобальные проблемы, обсуждать и утверждать общие подходы к их решению и мобилизовывать энергию и ресурсы на осуществление согласованных действий. |
The institutional arrangements included, at federal level, a National Population Council, composed of representatives of various public institutions and non-governmental organizations, which was responsible for formulating and implementing population policies and programmes. |
Что касается институциональных соглашений, то на федеральном уровне существует Национальный совет по народонаселению, состоящий из представителей различных государственных учреждений и НПО, которому поручены разработка и осуществление политики и программ в области народонаселения. |
Mr. Mochochoko (Lesotho) said that while there was no doubt that sanctions were a viable instrument in responding to threats to or breaches of the peace, implementing them entailed severe economic hardships for some third States. |
Г-н МОЧОЧОКО (Лесото) говорит, что, хотя никто не сомневается в том, что санкции - жизнеспособный инструмент противодействия угрозам миру или его нарушениям, но их осуществление привело с собой серьезные экономические трудности для некоторых третьих государств. |
Under the programme of activities for the Decade, States were invited to study ways and means of settling disputes peacefully, including having recourse to the International Court of Justice and implementing its Judgments. |
В соответствии с программой деятельности в рамках Десятилетия государствам предлагается изучить пути и способы мирного урегулирования споров, включая использование Международного Суда и осуществление его решений. |
The establishment of this facility, which will be carried out by a Cambodian non-governmental organization, VIGILANCE, will enhance the capacity of the Ministry of Interior, which has responsibility for drafting and implementing key human rights-related legislation. |
Создание этого центра и библиотеки, которое будет осуществляться камбоджийской неправительственной организацией "ВИДЖИЛАНС", расширит возможности министерства внутренних дел, отвечающего за подготовку проектов основных законодательных актов по правам человека и их осуществление. |
Last year, after prolonged and bitter negotiations, we reached a consensus that led to the adoption of resolution 49/142, implementing one of the recommendations of UN-NADAF relating to the creation of an African commodity diversification fund. |
В прошлом году после длительных и непростых переговоров мы достигли консенсуса, который привел к принятию резолюции 49/142, предусматривавшей осуществление одной из рекомендаций НАДАФ-ООН, связанной с созданием фонда диверсификации африканских сырьевых товаров. |
The Government had taken a number of practical steps such as establishing the Salvadoran Institute for the Development of Women, implementing a national policy for women, setting up a programme to help small enterprises and drafting a bill to ensure equality of opportunity. |
Правительством принят ряд практических мер, например учреждение Сальвадорского института женского развития, осуществление национальной политики в интересах женщин, создание программы содействия малым предприятиям и подготовка законопроекта об обеспечении равенства возможностей. |