Some States - fortunately, the minority - have expressed a great deal of optimism about the results of the sixth Review Conference. Cuba fully respects the right of each country to make its own evaluations. |
Некоторые государства - к счастью, их меньшинство, - дали очень оптимистичные оценки результатов шестой Конференции по рассмотрению действия Договора. Куба полностью уважает право каждой страны делать свои собственные оценки. |
Also, great care needs to be taken to avoid double counting, - that is to say, counting the same benefit both as a direct transport user benefit and as a wider economic impact. |
Кроме того, необходимо очень тщательно проследить за тем, чтобы не было двойного подсчета, иными словами, чтобы не рассматривать одну и ту же выгоду как в виде прямой выгоды для транспортного пользователя, так и в качестве более широкого экономического последствия. |
The above developments clearly demonstrate that the weaponization of outer space is by no means a remote issue; on the contrary, the danger is imminent and the issue one of great urgency. |
Вышеуказанные события четко показывают, что оружейное насыщение космического пространства отнюдь не отдаленная проблема; наоборот, опасность носит неминуемый характер, и проблема стоит очень остро. |
First, with regard to the fact that the provisions of the Covenant had still not been incorporated into national legislation, a point of great concern to the Committee, the explanations given in paragraph 13 and subsequent paragraphs of the report were still valid. |
Прежде всего, относительно того факта, что положения Пакта не всегда включены в национальное законодательство, что очень волнует членов Комитета, объяснения, изложенные в 13 и в следующих пунктах доклада, остаются в силе. |
Fully aware of the wish of the General Assembly to rationalize its work, we believe that it would be of great significance for the General Assembly to be kept abreast of the rapid development of our new and growing organization on a closer basis. |
Учитывая в полной мере пожелание Генеральной Ассамблеи упорядочить нашу работу, мы считаем, что было бы очень важно, чтобы Генеральную Ассамблею информировали о стремительном развитии нашей новой и развивающейся организации более непосредственным образом. |
The confidence shown by the Group, and the cooperation of the Committee members, have been a great encouragement for me in fulfilling my task as Rapporteur of the Committee. |
Доверие, проявленное ко мне членами Группы, и сотрудничество со стороны членов Комитета, очень вдохновляло меня в выполнении моей работы в качестве Докладчика Комитета. |
The review holds great promise to strengthen the universality as well as the interdependence, indivisibility and interrelatedness of all human rights as we mark the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights in 2008. |
В 2008 году мы отмечаем шестидесятую годовщину принятия Всеобщей декларации прав человека и очень надеемся, что этот обзор позволит укрепить универсальность, а также взаимозависимость, неделимость и взаимосвязанность всех прав человека. |
The reason was not that there were more grounds for complaints of racial discrimination in that country, but that there was a very active NGO community, which had made great efforts to familiarize the general public and the judiciary with the procedure. |
Дело совсем не в том, что в этой стране больше оснований для представления жалоб по расовой дискриминации, а в том, что в ней очень активная община НПО, которая предпринимала огромные усилия для ознакомления широкой общественности и судебных органов страны с упомянутой процедурой. |
We sought these improvements because of our commitment to the key United Nations role in the maintenance of international peace and security and because of our concern to see the Organization do better in the face of some very great challenges at the time. |
Мы добивались этих улучшений исходя из нашей приверженности ключевой роли Организации Объединенных Наций в деле поддержания международного мира и безопасности и исходя из нашего стремления к тому, чтобы Организация работала лучше перед лицом некоторых очень серьезных проблем того времени. |
It is with great pleasure that I can inform the Committee that this draft resolution received the appreciation and support of all of the delegations that participated in the intensive preparatory work carried out in recent days. |
Мне очень приятно, что я могу информировать членов Комитета о том, что данный проект резолюции пользуется одобрением и поддержкой всех делегаций, принявших участие в напряженной подготовительной работе, проводимой в последние дни. |
For that reason, it is a great honour for me to say on behalf of the Group of 77 how happy we are that the General Assembly is considering the question of information and communication technologies. |
Поэтому я считаю для себя большой честью отметить, выступая от имени Группы 77, что мы очень рады тому, что Генеральная Ассамблея рассматривает вопрос об информационных и коммуникационных технологиях. |
We expect a great deal from the work of the group of experts, who will be able to rely on work already done, particularly the document of the Organization for Security and Cooperation in Europe on small arms and light weapons. |
Мы очень многого ожидаем от работы группы экспертов, которые смогут опираться на уже проделанную работу, прежде всего на документ Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе по стрелковому оружию и легким вооружениям. |
The evidentiary challenges related to identifying proceeds of corruptly obtained contracts may be very great, as the funds may often be co-mingled with the proceeds of legitimately obtained contracts. |
Трудности доказывания, касающиеся выявления доходов от полученных в результате коррупции контрактов, могут быть очень существенными, поскольку такие средства могут быть смешаны со средствами от контрактов, полученных законным путем. |
Non-governmental organizations had done a great deal to advance the cause of women in Bangladesh, and Bangladesh was in a position to serve as an example for women in other countries. |
Неправительственные организации сделали очень много в интересах дела женщин в Бангладеш, поэтому страна в состоянии служить примером для женщин в других государствах. |
While the principle of proportionality was acceptable, he wondered whether in cases where the potential value of the research was very great, a comparably high risk and heavy burden for the subject was considered to be acceptable. |
В то время как принцип соразмерности вопросов не вызывает, г-н Клейн спрашивает, будут ли рассматриваться как приемлемые сравнительно высокий риск и значительный ущерб для объекта испытания, если речь идет об очень большой потенциальной пользе исследования. |
I am even one of the 200 trainees who had a photograph taken with Secretary-General Kofi Annan, and I value that photograph and keep it with great respect. |
Я даже был одним из 200 стажеров, которые фотографировались с Генеральным секретарем Кофи Аннаном, и я очень дорожу этой фотографией и храню ее с большим уважением. |
Indirectly, the Bank has done a great deal to facilitate FDI in the region by pursuing the following goals with its adjustment and project lending packages: |
Косвенным образом Банк сделал очень много для содействия притоку ПИИ в страны региона благодаря тому, что в рамках своих программ стабилизационного и проектного кредитования он ставит следующие цели: |
A great deal needs to be done to save children who die from preventable diseases, who live in hunger or who are denied their fundamental rights to life, health, security and education. |
Очень многое еще нужно сделать для спасения детей, умирающих от предотвратимых болезней, голодающих, детей, которые лишены основных прав на жизнь, на здоровье, на безопасность и просвещение. |
Mr. Voto-Bernales: Allow me, Sir, to congratulate you and your delegation on having convened today's meeting on an issue of great relevance and international interest: cooperation between the Security Council and international organizations in the implementation of resolutions 1540 and 1673. |
Г-н Вото-Берналес: Позвольте мне, г-н Председатель, поблагодарить Вас и Вашу делегацию за созыв сегодняшнего заседания по очень важному вопросу, представляющему международный интерес: вопросу о сотрудничестве между Советом Безопасности и международными организациями в деле осуществления резолюций 1540 и 1673. |
I am very pleased to see also that the Minister for Foreign Affairs of Benin is presiding over our work, and we are sure that this will be a great opportunity to enrich the work of the Council on this subject. |
Я очень рад тому, что министр иностранных дел Бенина руководит нашей работой, и мы уверены, что это прекрасная возможность обогатить работу Совета по данному вопросу. |
A solid and practicable environmental vulnerability index would be of great value to many Member States, and especially to the small island developing States, whose very existence is threatened by climate change. |
Прочный и реальный индекс экологической уязвимости был бы очень полезен многим государствам, и в особенности малым островным развивающимся государствам, самому существованию которых угрожает изменение климата. |
We have to take great care not to give the impression that the vote on one draft resolution is linked to the vote on another, and I am a little uneasy about this procedure because it does give that impression. |
Мы должны быть очень осторожны, чтобы не создалось впечатления, что голосование по одному проекту резолюции связано с голосованием по другому, и я несколько неловко себя чувствую в связи с этой процедурой, потому что она создает такое впечатление. |
His past responsibilities, coupled with his thorough knowledge of many of the regions where UNHCR operates, were welcomed as a great asset to the work of the Office. |
Его опыт работы, а также его глубокое знание многих регионов, в которых действует УВКБ, окажутся очень полезны для работы Управления. |
It is of great concern that official development assistance has been declining continuously and that only a handful of countries have achieved or surpassed the target of applying 0.7 per cent of their gross national product for such assistance. |
Нас очень тревожит тот факт, что объем официальной помощи развитию постоянно уменьшается и что лишь небольшая группа стран достигла или превысила целевой показатель по выделению 0,7 процента от своего валового национального продукта для оказания такой помощи. |
Aware of the danger in Africa, the founding fathers of the OAU, in their great wisdom, inscribed in its Charter the principle of the inviolability of frontiers inherited from colonization. |
Осознавая эту опасность для Африки, основатели ОАЕ очень мудро включили в ее Устав принцип нерушимости границ, унаследованных от времен колониализма. |