Beyond that, however, she could assure the Board that the Fund would be working in areas of great need - in marginal areas of Tegucigalpa and San Pedro Sula, where there was very limited availability of reproductive health services. |
И более того она заверила Совет, что Фонд работает в районах с большими потребностями в помощи - это окраинные районы Тегусигальпа и Сан Педро Сула, где очень ограничен круг услуг по охране репродуктивного здоровья. |
The levy on transactions, therefore, although very small so as not to generate such market distortions, has great potential as a source of revenue for development purposes. |
Поэтому налог на финансовые операции - хотя и очень низкий, чтобы не вызвать никаких рыночных искажений, - обладает громадным потенциалом как один из источников дохода для целей развития. |
At the beginning of the 1980s, the Working Party devoted a great deal of time to discussion of the issue of whether a "windsurfer" should be considered a sailing vessel. |
В начале 80-х годов Рабочая группа уделила очень много времени обсуждению вопроса о том, следует ли рассматривать в качестве парусного судна "доску с парусом". |
Despite a certain amount of progress being made, a great deal remains to be done during the second half of the International Decade of the World's Indigenous People. |
Несмотря на определенный прогресс, достигнутый в этой области, очень многое еще предстоит сделать во второй половине Международного десятилетия коренных народов мира. |
President Cubas Grau (interpretation from Spanish): It is with great pleasure that I speak today, before this esteemed forum for international dialogue, on behalf of my country, the Republic of Paraguay. |
Президент Кубас Грау (говорит по-испански): Мне очень приятно выступать сегодня от имени моей страны, Республики Парагвай, в этом уважаемом форуме для ведения международного диалога. |
The Tribunal enormously appreciates this vital project and recognizes the great efforts that have been expended by those responsible at EU in ensuring its continuation over the past two and a half years. |
Трибунал очень высоко оценивает этот важнейший проект и отдает должное огромным усилиям тех, кто в Европейском союзе обеспечивал последовательное осуществление этого проекта на протяжении последних двух с половиной лет. |
I also take great pleasure in warmly thanking the Committee Secretary, Mr. Mohammad Sattar, whose ability and vast experience contributed greatly to the successful and timely conclusion of our work. |
Мне также очень приятно тепло поблагодарить Секретаря Комитета г-на Мохаммада Саттара, чей талант и богатый опыт во многом способствовали успешному и своевременному завершению нашей работы. |
It is of great significance that he stresses the relationship between development and security quite plainly, stating that |
Очень важно, что он подчеркивает взаимосвязь между развитием и безопасностью, четко заявляя, что: |
The High-level Panel on Threats, Challenges and Change and the Secretary-General have done a great service in identifying the broad areas in which we must enact reforms. |
Группа высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам и Генеральный секретарь сделали очень полезное дело, определив те широкие области, где мы должны осуществить реформы. |
After coming to know you a few years ago when you were Minister for Foreign Affairs, it is a great pleasure to meet you in Geneva. |
Я познакомился с Вами несколько лет назад, когда Вы были министром иностранных дел, и сейчас мне очень приятно встретить Вас здесь, в Женеве. |
It is with great pleasure that I would like to inform you of another very important event that is going to take place in Ukraine at the beginning of August. |
Я хотел бы с огромным удовольствием проинформировать вас еще об одном очень важном событии, которое состоится в Украине в начале августа. |
It is also my great pleasure and satisfaction to welcome among us the representatives of the five new CD members and to assure them of my delegation's continued cooperation. |
Мне также очень приятно и отрадно приветствовать среди нас представителей пяти новых членов КР и заверить их в неизменном сотрудничестве моей делегации. |
Mr. de ICAZA (Mexico) (translated from Spanish): After two years of systematic disagreement, it gives me great pleasure to be in total agreement with what Sir Michael Weston has said. |
Г-н де ИКАСА (Мексика) (перевод с испанского): Мне очень приятно, что после двух лет систематических расхождений мы полностью согласны со словами сэра Майкла Уэстона. |
Mr. KREID (Austria): Indeed, I have been listening with great attention to what has been said, and we are quite aware that each of the countries represented here has their very clear and understandable security interests. |
Г-н КРЕЙД (Австрия) (перевод с английского): Я с большим вниманием выслушал то, что было сказано, и мы вполне сознаем, что каждая из представленных здесь стран имеет свои очень четкие и понятные интересы безопасности. |
While considerable progress has been made towards implementing the two stabilization agreements reached under the auspices of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), a great deal remains to be done. |
В деле осуществления двух соглашений о стабилизации, заключенных под эгидой Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), достигнут существенный прогресс, однако предстоит сделать еще очень многое. |
(c) A strong, professional and independent National Counsel for the Defence of Human Rights is of great benefit to the normal institutional functioning of the State. |
с) создание сильного, профессионального и независимого управления Национального юрисконсульта по защите прав человека очень полезно для нормального функционирования институтов государства. |
Concerning the topic of unilateral acts, some representatives considered it particularly appropriate for codification and progressive development, in view of the legal uncertainty prevailing over that subject, and that a well-defined study describing the current state of the law would therefore be of great value. |
Что касается темы односторонних актов, то некоторые представители сочли ее особенно подходящей для кодификации прогрессивного развития ввиду правовой неясности этого вопроса, а поэтому очень полезным было бы четко сформулированное исследование с описанием нынешнего положения в данной области права. |
It is my very great pleasure to welcome most warmly His Excellency Mr. Bill Graham, the Minister for Foreign Affairs of Canada, to address this plenary. |
Мне очень приятно самым теплым образом приветствовать на данном пленарном заседании министра иностранных дел Канады Его Превосходительство Билла Грэхэма. |
Because the necessary residual mechanisms must last as long as victims and witnesses need protection and until every sentence has been served, it will be a great and ongoing challenge to maintain the mechanism in the long term based purely on voluntary contributions. |
В силу необходимости сохранения остаточных механизмов до тех пор, пока свидетели будут нуждаться в защите и пока каждый обвиняемый не отбудет свое наказание, будет очень сложно поддерживать данный механизм в долгосрочном плане только за счет добровольных взносов. |
In Sierra Leone, the United Nations has been involved in the demobilization and reintegration of more than 46,000 combatants; however, a great deal remains to be done, especially in Liberia. |
В Сьерра-Леоне Организация Объединенных Наций принимает участие в демобилизации и реинтеграции более чем 46000 комбатантов; однако еще очень многое предстоит сделать, особенно в Либерии. |
We listened most attentively to his statement on the activities of the Organization for Security and Cooperation in Europe, which will certainly prove of great use to us. |
Мы с большим вниманием выслушали его сообщение о деятельности Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, которое будет, безусловно, очень полезным для нас. |
This deadlock is of great concern to Uruguay, because, in a world in which there is already talk of a second nuclear generation, it really means going backwards. |
Эта тупиковая ситуация очень беспокоит Уругвай, ибо то, что в мире уже говорят о втором ядерном поколении, означает, что мы на самом деле движемся назад. |
It behooves the membership of this great world Organization to ensure that in the very limited time of the twentieth century that still remains, this opportunity is not lost. |
Интересам всех членов этой великой всемирной Организации послужит обеспечение гарантий того, чтобы за очень короткий период, который все еще остается в ХХ веке, эта возможность не была утрачена. |
Some delegations, including the Cuban delegation, were also very realistic and made a great effort to be able to join the consensus so that some kind of agreement could be reached, such as the one under consideration today by the General Assembly. |
Некоторые делегации, в том числе делегация Кубы, также занимали очень реалистичную позицию и приложили значительные усилия, чтобы присоединиться к консенсусу, с тем чтобы можно было достичь определенного соглашения, вроде того, что рассматривается сегодня Генеральной Ассамблеей. |
It gives me great pleasure, in my national capacity, to state that the last nuclear missile remaining in the territory of Belarus will be removed very shortly. |
Мне, как представителю Беларуси, очень приятно заявить о том, что в очень скором времени с территории моей страны будет выведена последняя из находящихся там ядерных ракет. |