Of all the cultural norms of the Council, however, the most detrimental is the attitude of exclusion in relation to the great majority of Member States, whose presence in the Council is very rare, if even having taken place at all. |
Однако из всех устоявшихся норм работы Совета самой пагубной является позиция отлучения от нее подавляющего большинства государств-членов, которые очень редко присутствуют в Совете, если это случается вообще. |
It is a great honour and pleasure for me to propose today the candidacy of Mr. Lee Kie-cheon, Counsellor of the Mission of the Republic of Korea to the United Nations, as a Vice-Chairman of the First Committee for this session. |
Мне предоставлена большая честь и мне очень приятно выдвигать сегодня кандидатуру советника Постоянного представительства Республики Корея при Организации Объединенных Наций г-на Ли Ки Чхона на пост заместителя Председателя Первого комитета на текущей сессии. |
It goes without saying... that it is just as important for the state' use the great powers of his office... to protect the innocent as it is to convict the guilty. |
Само собой разумеется,... и это очень важно для окружного прокурора... пытаться использовать все силы своей команды... и защищать невиновного, чтобы осудить действительно виновного. |
As representative of Chile, our sister nation, he has shown exceptional diplomatic skills, both personal and professional, and we will miss him a great deal. |
Нам будет очень недоставать его, и, пользуясь возможностью, мы желаем ему и его семье успехов и счастья по возвращении в свою страну. |
And it was with great delight that we found young people up and down the country explaining with authority what filibustering was and why the Lords might defy their bedtime on a point of principle. |
И мы очень обрадовались, когда узнали, что молодое поколение всей страны объясняло властям, что такое обструкция и почему лорды могли бы пожертвовать своим сном ради принципа. |
Mr. Albrecht (South Africa) said that his delegation welcomed the excellent spirit of cooperation shown by the Procurement Division and noted with reference to the annex of document A/55/458 that the Division had gone to great lengths to meet the needs of the Member States. |
Г-н Албрехт (Южная Африка) приветствует высокий дух сотрудничества, проявляемый Отделом закупок, и, ссылаясь на приложение к документу А/55/458, отмечает, что Отдел закупок очень старается удовлетворить потребности государств-членов. |
His Excellency Mr. Ivan Simonović, its President and the Permanent Representative of Croatia, and the other Members of the Bureau have all toiled with competence and great skill in order to guarantee the success of the Council's work. |
Его Превосходительство г-н Иван Шимонович, Председатель Совета и Постоянный представитель Хорватии, и другие члены Бюро - все, без исключения - действовали компетентно и очень умело в целях обеспечения успеха усилий Совета. |
The responses to the question as to what court or authority would be competent to decide on a request for recognition and enforcement showed that there was a great variety in the manner in which legislators had regulated this matter. |
Ответы на вопрос о том, какой суд или орган компетентен принимать решения по ходатайству о признании и приведении в исполнение, продемонстрировали, что этот вопрос очень по-разному регулируется в законодательстве стран. |
The commitment of the Government of Canada over the next five years includes a contribution that matches the donations made by Canadians, who over the past few days have demonstrated great generosity to Canadian non-governmental organizations involved in relief efforts on the ground. |
Выделяемые правительством Канады в течение ближайших пяти лет ассигнования включают в себя и средства, удваивающие пожертвования простых канадцев, которые в последние дни очень щедро предоставляют средства канадским неправительственным организациям, участвующим в спасательных работах на местах. |
However, when a human rights defender herself at risk or having urgent information about very serious and widespread human rights violations in a country fails to get a response, it surely indicates that a great deal of progress remains to be made. |
Однако, когда самому правозащитнику угрожает опасность или когда срочная информация о весьма серьезных и массовых нарушениях прав человека в той или иной стране остается без ответа, это явно свидетельствует о том, что здесь еще предстоит сделать очень многое. |
It has to be pointed out that a great number of foreign non-EU prisoners are irregular immigrants, that is, persons who entered Italy illegally or who are however without a residence permit in Italy. |
Следует указать, что очень многие заключенные, не являющиеся гражданами стран ЕС, являются незаконными иммигрантами, то есть лицами, которые незаконным образом прибыли в Италию или же лицами, не имеющими вида на жительство в Италии. |
We actually came back with a great audience and sort of wider interest than we had had when we started because that sort of "addictive" quality of the show had kind of kicked in. |
После перерыва у нас появилось очень много зрителей, сериал стал ещё популярнее, чем в начале, ведь он как бы "затягивает" аудиторию, и это сработало. |
My dad wouldn't have approved of this plate in my lip... but it's a great place for people to toss change... when I'm on the street begging, which is always. |
Мой папа не оценил бы, этой пластины в губе, но это очень удобно, когда люди кидают мне мелочь когда я прошу подать мне на дорогу, собсна как всегда. |
Ladies and gentleman, dear friends, thank you for arriving in such great numbers. |
Мы очень благодарны за то, что так много вас пришло! |
You have to keep your interest for such great things, |
У Вас появится интерес к разным, очень привлекательным вещам. |
So FEED's doing great. We've so far provided 55 million meals to kids around the world by selling now 550,000 bags, a ton of bags, a lot of bags. |
Дела в компании FEED идут отлично. Мы уже обеспечили по всему миру около 55 миллионов завтраков для детей, продав 555 тысяч сумок. Это очень много, просто целая гора сумок. |
You know, I mean, besides the manipulation and the... nakedness and the... just the general kookiness, you... you are really... pretty great. |
Знаешь, наряду с твоими манипуляциями, обнажением, и всем этим безумием в общем, ты... на самое деле... очень классная. |
It is a great pity that our forum has been reduced to inaction over the last few years, not because there have been no initiatives or no will to make progress, but because no consensus has emerged within it with regard to the programme of work. |
И очень досадно, что наш форум вот уже несколько лет, в сущности, обречен на бездействие, и не по причине нехватки инициатив или воли к прогрессу, а потому, что в его рамках все никак не сложится сконсенсус относительно программы работы. |
Mr. TREZZA (Italy): Mr. President, let me at the outset express Italy's great satisfaction at seeing you on the podium as President of the Conference on Disarmament and wish you success in your presidency. |
Г-н ТРЕДЗА (Италия) (перевод с английского): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне заявить, что Италия очень рада видеть вас на посту Председателя Конференции по разоружению, и пожелать вам успеха в вашем председательстве. |
Call phones and mobiles Make great value calls to phones and mobiles and get low rates calling internationally too. |
Звонки на стационарные и мобильные телефоны Местные и международные звонки на стационарные и мобильные телефоны по очень выгодным тарифам. |
While we're very interested to see the spot for ourselves, the ultra-long infomersials tend to be painful to watch more than once, and the acting usually isn't all that great, either. |
Хотя мы очень заинтересованы, чтобы место для себя, ультра-давно infomersials, как правило, больно смотреть более одного раза, и действуя, как правило, еще не все, что велик, либо. |
sounds used as they should be used. This MCD made me discover a great band and you should check some excerpts here. |
Возможно, даже братьями-близнецами - рецензируемый диск и упомянутая работа московской группы по звуку действительно очень схожи, да и записаны в один и тот же временной отрезок. |
Notwithstanding the efforts of heroic individuals such as William Patterson, Paul Robeson and Malcolm X to bring the case of African Americans before the United Nations, the international ramifications of the oppression suffered here were often and conveniently ignored by the great powers of the global North. |
Несмотря на героические попытки таких людей, как Уильям Паттерсон, Пол Робсон и Малком Х., привлечь внимание Организации Объединенных Наций к положению афроамериканского народа, международным последствиям притеснений, от которых здесь страдали люди, как правило, очень часто просто игнорировались промышленно развитыми странами Севера. |
You did a great job of sweeping out the place. I got to say, you really did. |
Вы хорошо поработали, прибирая за собой, должна сказать, очень хорошо. |
Everybody, all politicians on Left and Right, agree thatmeritocracy is a great thing, and we should all be trying to makeour societies really, really meritocratic. |
Все политики, как левые, так и правые, соглашаются с тем, что принцип меритократии очень хорош. И что все мы должныприкладывать все усилия, чтобы сделать наше общество во-истинумеритократическим. |