That attitude on the part of two great nations - one, the second largest contributor to the Organization; the other, the world's most populous nation and a permanent member of the Security Council - was very encouraging. |
Это мнение двух великих государств, одно из которых является вторым по величине государством-членом, вносящим крупные взносы в Организацию, а другое - самым населенным государством мира и постоянным членом Совета Безопасности, представляется очень обнадеживающим. |
But it falls squarely within the Security Council's mandate to prevent conflict - the likelihood of which, as I have just stressed, is unfortunately very great. |
Вместе с тем мандат Совета Безопасности четко предусматривает предотвращение конфликтов, вероятность которых, как я только что подчеркнул, к сожалению, очень велика. |
May I also welcome Mr. Sergei Ordzhonikidze, Secretary-General of the Conference on Disarmament, who has done a great deal to find solutions to the present complex situation in the field of disarmament and non-proliferation. |
Разрешите также поприветствовать г-на Сергея Орджоникидзе, заместителя Генерального секретаря, который очень много сделал для того, чтобы найти выходы из нынешней сложной ситуации в области разоружения и нераспространения. |
CMM development is also very important for China because Chinese coal mines are some of the most dangerous in the world, in great part because of their high methane levels. |
Вовлечение в разработку ресурсов ШМ также играет для Китая очень важную роль, поскольку угольные шахты в этой стране являются одними из наиболее аварийно опасных в мире в значительной мере из-за их высокой загазованности метаном. |
Although great strides had been made over the years, owing, inter alia, to recognition of the national and global implications of women's rights for the construction and strengthening of democratic societies, more needed to be done. |
Хотя за последние годы сделано очень многое, благодаря, в частности, признанию важности реализации прав женщин на национальном и глобальном уровнях для строительства и укрепления демократических обществ, еще больше предстоит сделать. |
My delegation is grateful to Ms. Landgren, who has assumed, with great professionalism and sense of responsibility, the duties that the Secretary-General has conferred upon her as she succeeds Mr. Ian Martin. |
Моя делегация признательна г-же Ландгрен, которая очень профессионально и ответственно взяла на себя обязанности, порученные ей Генеральным секретарем, сменив г-на Иана Мартина. |
It gives me great satisfaction to announce that, since the publication of the draft resolution, the following countries have joined the list of sponsors: Argentina, Bangladesh, Bosnia and Herzegovina, Chile, Lithuania, Norway and Pakistan. |
Мне очень приятно объявить о том, что после публикации этого проекта резолюции к списку авторов присоединились следующие страны: Аргентина, Бангладеш, Босния и Герцеговина, Чили, Литва, Норвегия и Пакистан. |
It is our great hope to see this brotherly people admitted to the United Nations as a full-fledged Member and to see a strengthened Community of Portuguese-Speaking Countries. |
Нам очень хотелось бы, чтобы этот братский народ был принят в Организацию Объединенных Наций в качестве полноправного члена в интересах укрепления роли Сообщества португалоязычных государств. |
It looks forward to the publication by the Secretariat of the training manual for the preparation of submissions to the Commission, which we consider will be of great value, especially to developing countries. |
Она с нетерпением ожидает публикации Секретариатом пособия по подготовке представлений Комиссии, которое, на наш взгляд, будет очень полезным, особенно для развивающихся стран. |
Without a solution, and if developing countries are not relieved of this heavy burden, those countries will have great difficulty in finding their way to development and new technologies to combat hunger, epidemics and similar problems. |
Без такого решения, без освобождения развивающихся стран от этого тяжелого бремени этим странам очень трудно будет встать на путь развития и обретения новых технологий для борьбы с голодом, эпидемиями и подобными проблемами. |
It is a rather short month, but one that has been filled every day by important issues and during which we have held consultations and discussions and taken decisions of great interest and significance. |
Этот месяц относительно короткий, но он был насыщен за счет ежедневного рассмотрения важных вопросов, и за этот период нами был проведен ряд консультаций и дискуссий, а также приняты очень интересные и важные решения. |
We feel that the High Commissioner has fulfilled these extremely sensitive tasks in both an excellent and balanced manner, as well as with great integrity, both personally and professionally. |
Мы считаем, что Верховный комиссар прекрасно и очень добросовестно как в личном, так и профессиональном плане справляется с выполнением этих исключительно сложных задач на основе сбалансированного подхода. |
These issues remain of great concern to South Africa, and we continue to believe that they should be addressed - nationally, regionally and on a global level. |
Эти вопросы по-прежнему очень беспокоят Южную Африку, и мы, как и прежде, полагаем, что их необходимо решать: на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
It would have made a great difference to all humanity if visionaries had never been born, or had succumbed to the fatigue of indifference, incomprehension and inertia. |
Очень многое изменилось бы в судьбе человечества, если бы не рождались такие провидцы или если бы они поддавались чувству усталости и безразличия, непониманию и инерции. |
The provision of security in the course of the coming months, and in particular during the elections, will represent a great challenge. |
Обеспечение безопасности в предстоящие месяцы, и особенно в ходе выборов, представляет собой очень сложную задачу. |
It is a great pleasure again to have Foreign Minister She Okitundu with us in the Council, and we thank him for his valuable comments to us this morning. |
Нам очень приятно вновь видеть в Совете министра иностранных дел Ше Окитунду, и мы благодарим его за очень полезные замечания, высказанные им сегодня. |
It would help a great deal if UNTAET and the World Bank could set out clear, measurable performance indicators of progress for the coming months and provide regular progress reports. |
Было бы очень полезно, если бы ВАООНВТ и Всемирный банк смогли установить четкие, измеримые показатели прогресса в предстоящие месяцы и представляли регулярные доклады о ходе работы. |
These must be considered with great care and diligence because the evidence obtained must generally meet a high standard to ensure successful civil or criminal freezing and forfeiture proceedings under a variety of legal systems. |
Такие расследования требуют очень осторожной и кропотливой работы, поскольку, для того чтобы добиться решения гражданского или уголовного суда о замораживании средств или их конфискации в различных правовых системах, полученные доказательства должны, как правило, удовлетворять достаточно высоким требованиям. |
It is therefore my great pleasure, as a developing country in the African, Caribbean and Pacific (ACP) Group, to contribute to this debate on the final review of the United Nations Agenda. |
Поэтому мне, как представителю развивающейся страны, входящей в Группу государств Африки, Карибского бассейна и Тихого океана (АКТ), очень приятно участвовать в этих прениях, посвященных итоговому обзору хода выполнения Программы Организации Объединенных Наций. |
When issues of great principle or political impact are decided in the Council, consulting the broader membership in advance of making the decision should be automatic and not elective. |
Когда в Совете обсуждаются очень принципиальные воросы, или вопросы, имеющие большое политическое значение, консультации с членами Организации до принятия решения должны быть автоматическими, а не произвольными. |
Mr. Sharma: Mr. President, it is a great pleasure to see you presiding in the very first month of Singapore's current tenure on the Security Council. |
Г-н Шарма: Г-н Председатель, мне очень приятно видеть Вас на посту Председателя в этот самый первый месяц работы Сингапура в Совете Безопасности. |
Mr. Bennouna (Morocco): It is for me a great pleasure to congratulate, on behalf of the Group of 77 and China, Mr. Malloch Brown on his appointment for a second term as Administrator of the United Nations Development Programme (UNDP). |
Г-н Беннуна (Марокко) (говорит поанглий-ски): Мне очень приятно поздравить от имени Группы 77 и Китая г-на Марка Маллока Брауна с его назначением на второй срок Администратором Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
It would be remiss of me were I not also to extend our gratitude to your distinguished predecessor, Mr. Harri Holkeri, who presided with great verve and vigour over the Assembly through very difficult and interesting times. |
Было бы непростительно с моей стороны не выразить признательность Вашему уважаемому предшественнику гну Харри Холкери, который энергично и решительно руководил работой Ассамблеи в очень трудное и интересное время. |
The great majority of delegations have indicated that they think it would be very difficult to make headway on substantive issues in these final weeks of the Conference's work. |
Значительное большинство делегаций указывали, что, на их взгляд, в заключительные недели работы Конференции было бы очень трудно добиться сдвигов по проблемам существа. |
In fact, our contacts made it evident that a great number of delegations tend to think that the prospects for the immediate future of the Conference are not encouraging. |
В сущности, как со всей очевидностью свидетельствуют наши контакты, значительное число делегаций склонны считать, что перспективы для Конференции на ближайшее будущее выглядят не очень обнадеживающе. |