Their presence at such events would raise awareness of the international human rights instruments and the work of the treaty bodies, and their expertise would be of great value to participants. |
Присутствие этих представителей на таких форумах способствовало бы повышению информированности о международных договорах в области прав человека и о работе договорных органов, а их опыт оказался бы очень полезным участникам таких конференций. |
Mrs. Mladineo (Croatia): It is our great pleasure to welcome to the General Assembly Judge Philippe Kirsch, President of the International Criminal Court (ICC), and to thank him for presenting the Court's annual report (A/61/217). |
Г-жа Младинео (Хорватия) (говорит по-английски): Нам очень приятно приветствовать на Генеральной Ассамблее председателя Международного уголовного суда (МУС) судью Филиппа Кирша и поблагодарить его за представление ежегодного доклада суда (А/61/217). |
In February and March we heard a great many delegations - indeed, I think, a majority of delegations - raise the issue of greater NGO engagement in the work of the CD. |
В феврале и марте мы слышали, как очень многие делегации, да, мне думается, - большинство делегаций, поднимали проблему более широкой вовлеченности НПО в работу КР. |
The struggle against terrorism may also have a very important secondary effect: in fighting against it, we run the risk of sacrificing a great deal in terms of human rights, democracy and good governance. |
Борьба с терроризмом может также оказать очень мощное вторичное воздействие в борьбе против него: мы сталкиваемся с опасностью пожертвовать очень многим с точки зрения прав человека, демократии и благого управления. |
Such double standards allow some countries to use such weapons with the resultant bloodshed, destruction and threats to the sovereignty and national territorial integrity of States in one region while such weapons are prohibited in other regions, despite the great similarity in circumstances. |
В результате наличия подобных двойных стандартов некоторые государства могут применять такое оружие, что приводит к кровопролитию, разрушениям и создает угрозу суверенитету и территориальной целостности государств в одном регионе, причем в других регионах применение такого оружия запрещено, несмотря на то, что ситуации очень похожи. |
Nevertheless, it is a great joy for me to do so as the representative of a country that is one of the immediate neighbours of the Republic of Korea, the country from which our next Secretary-General hails. |
Тем не менее мне очень приятно делать это в качестве представителя страны, которая является одной из непосредственных соседей Республики Корея, откуда родом наш следующий Генеральный секретарь. |
While the report of the Security Council shows that the world has changed a great deal since the founding of the United Nations, the Council's composition, except for an increase in the non-permanent category, remains practically the same. |
Хотя в докладе Совета Безопасности показано, что мир очень изменился после создания Организации Объединенных Наций, состав Совета, за исключение увеличения числа непостоянных членов, остается практически все тем же. |
The Executive Director reported that she had been traveling a great deal since taking up her post at the beginning of the year, both to programme countries, including to the very important African Summit on HIV/AIDS, and to donor countries to enlist their support. |
Директор-исполнитель сообщила, что она совершила много поездок после вступления в должность в начале года как в страны реализации программ, в том числе на очень важный Африканский саммит по ВИЧ/СПИДу, так и в страны-доноры с целью заручиться их поддержкой. |
Although we are almost 10 days away from the end of the month, we can now say with great conviction that the work of the Council this month has been full of results. |
Хотя до конца месяца остается еще почти 10 дней, уже сейчас можно со всей уверенностью сказать, что работа Совета в этом месяце была очень результативной. |
In its meeting with States parties, the Committee should be brief, discuss the advantages and disadvantages of the proposals, and convey the idea that realistic solutions would take a great deal of time and effort to achieve. |
В ходе совещания с государствами-участниками Комитет должен быть краток, должен обсудить положительные и отрицательные аспекты предложений и объяснить, что для осуществления реалистичных решений потребуется очень много времени и усилий. |
Ultimately we are engaged in practical work here, we know the details and the nuances, and a great deal depends on the way in which we give guidance to our capitals. |
В конечном счете мы занимаемся здесь практической работой, знаем детали и нюансы, и очень многое зависит от того, как мы ориентируем наши столицы. |
This reflects the unanimous support of the international community for the way in which he has decisively confronted the great challenges of peace, the rule of law and development at this very difficult stage of international life. |
Это отражает единодушную поддержку международного сообщества его решительных усилий по решению великих задач по поддержанию мира, установлению верховенства закона и развитию на этом очень трудном этапе международной жизни. |
Ok, for those accustomed to the high snowy peaks will not be a great show, but around here the snow on the boats is a rare event... Even if the snow is little the view is still very impressive and worth videos and photos at will. |
Ладно, для тех, кто привык к высоким снежные вершины не будет прекрасным шоу, но и во всем здесь снег на лодках является редким событием... Даже если снега мало мнение по-прежнему очень впечатляет и стоит видео и фото по желанию. |
Pra who does not know, today he is anniversary of a great friend and a person very wanted that it excuses to any commentary... our Teacher Rossana Marques! |
Рга не знает, сегодня он будет годовщиной большого очень, котор хотят друга и персоны что он извиняет к любому комментарию... нашего учителя Rossana Marques! |
Very good job at Irc-Hispano works great, I have a network based on Unreal IRCD, you have a version for this type of platform, you can count on our cooperation. |
Очень хорошая работа на IRC-Испано прекрасно работает, у меня есть сеть на базе Unreal IRCD, у вас есть версия для этого типа платформы, вы можете рассчитывать на наше сотрудничество. |
Very good, truth, and that you can pass the channel and nick get is great, super useful to insert into phpbb or smf forums catching the nick of user logged and then automatically enters the chatroom forum without typing anything, just by pressing a button. |
Очень хорошо, правда, и что вы можете передать канал и ник получаете большое, супер полезным для вставки в РНРВВ или SMF форум ловить ник пользователя, вошедшего, а затем автоматически переходит в чате с форума без типа все, простым нажатием кнопки. |
EXAFAN was present at the exhibition edition with some very satisfactory results as well as interesting business forecasts, let's outline the great impact made by EXAFAN while getting very positive critics and a large number of visitors. |
EXAFAN был представлен на проходящей выставке, которая дала очень высокие результаты и позволила определить достаточно интересные прогнозы деловых отношений. Необходимо отметить большой интерес, которое вызвал стенд EXAFAN, за что и получил наилучшую оценку, а также вызвал огромное восхищение публики. |
We want to give words of appreciation to all TC UP users and wish you all great things in upcoming New Year 2010. |
Мы очень высоко ценим вклад пользователей в ТС UP. Желаем всем пользователям TC UP всего самого наилучшего в Новом 2010 Году! |
Commenting on the casting of Goodwin, Moore said that she brought "very centered sweetness, tremendous heart and a great sense of humor"; he described Judy as "a little Pollyanna mixed with Furiosa". |
Комментируя выбор Гудвин на роль Джуди, Мур сказал, что она привнесла «очень сосредоточенную сладость, огромное сердце и большое чувство юмора»; он описал Джуди, как «смесь маленькой Поллианны и Фуриосии». |
The consequences of NEO impacts can be very severe, but a great deal can be done to prevent some of the impacts entirely and to reduce significantly the damage caused by others, provided timely actions are taken. |
Последствия столкновения с ОСЗ могут быть очень серьезными, однако, если своевременно принять необходимые меры, можно успешно предотвратить некоторые столкновения либо значительно сократить ущерб от них. |
I mean, it's great fun living here, but I have to get back to my own place. |
То есть с тобой очень весело, но я должен вернуться к себе |
of course, some see great value in going it alone. for example... sorry about the dust, mrs. |
Конечно, некоторые очень любят быть одни. Например... Простите за пыль, миссис Хьюбер. |
The first time, wasn't that great. I'm thinking: |
Нет, нет... очень даже... интересно. |
What I try to communicate, and you can help me if you agree, is that aid for Africa is just great value for money at a time when America really needs it. |
Я пытаюсь сказать, и вы можете мне помочь, если вы согласны со мной, что помощь Африке - это очень выгодная сделка в то время, когда Америке это действительно нужно. |
Oftentimes I get into very interesting discussions with reporters who say to me, "Gayle, these are great stories, but you're really writing about the exceptions." |
Часто при обсуждении журналисты говорят мне: «Гейл, это очень интересные истории, но в действительности они - исключения». |