While a great number of programmes exist at the international and national levels with varying objectives that contribute to human rights education, it is evident from the discussion that little effort has been made to assess the effectiveness of such programmes. |
Обсуждения показали, что, несмотря на существование множества международных и национальных программ просвещения в области прав человека с различными целями, очень мало делается для оценки результативности этих программ. |
It is also a great privilege to have this opportunity to thank Mr. Boutros Boutros-Ghali for his outstanding contribution to the Organization over the past five years, as well as to congratulate Mr. Kofi Annan on his appointment to his vitally important post. |
Для меня также большая честь иметь возможность поблагодарить г-на Бутроса Бутроса-Гали за его выдающийся вклад в работу Организации на протяжении последних пяти лет, а также поздравить г-на Кофи Аннана в связи с назначением на этот очень важный пост. |
I should like to thank the Third Committee and its Chairman and other officers for the timely conclusion of the Committee's work and activities, despite the great number of very important issues that the Committee considered. |
Я хотел бы поблагодарить Третий комитет и его Председателя и других должностных лиц за своевременное завершение работы и мероприятий Комитета, несмотря на большое число очень важных вопросов, которые рассматривал Комитет. |
I wish to express appreciation to all those who have made a real contribution to the work of preparing this draft resolution, in particular the Permanent Representative of Austria to the United Nations, Mr. Ernst Sucharipa, who coordinated this work with great skill. |
Хотелось бы выразить благодарность всем, кто внес ценный вклад в работу по подготовке проекта. и особенно Постоянному представителю Австрии при ООН г-ну Эрнсту Сухарипе, который очень умело координировал эту работу. |
I am very happy that the number of Pacific countries represented at the United Nations has increased, and - who knows - we may soon have our own Pacific grouping in this great Organization. |
Я очень рад тому, что растет число представленных в Организации Объединенных Наций стран Тихоокеанского региона и, кто знает, может быть в скором времени мы создадим в этой великой Организации свою собственную группу тихоокеанских государств. |
We take special note of the fact that in its comprehensive treatment of the issues before it, the Panel drew attention to the relationship between the illicit trafficking in small arms and the illicit drug trade - issues of great concern to CARICOM States. |
Мы особо отмечаем тот факт, что при комплексном рассмотрении стоящих перед ней вопросов Группа обратила внимание на связь между незаконным оборотом стрелкового оружия и незаконной торговлей наркотиками; эти проблемы очень беспокоят государства КАРИКОМ. |
The Commission should therefore re-examine the whole issue of international crimes and delicts with great prudence and care, taking into account the comments of Governments and international legal doctrine, which had, to a certain extent, expressed views on that sensitive issue. |
Поэтому КМП следует очень тщательно и углубленно рассмотреть в комплексе вопрос о международных преступлениях и правонарушениях с учетом высказанных правительствами замечаний и международной доктрины, которая в определенной мере подсказала мнение по этому деликатному вопросу. |
They took the view that the Austrian proposal was the result of work relating exclusively to the legal framework of RID and that great care would be needed if the proposed texts were to be incorporated in the annexes of ADR, given the different legal frameworks. |
По их мнению, предложение Австрии является результатом работы, которая касалась исключительно юридических рамок МПОГ, и в этой связи необходимо быть очень осторожным в работе по включению предлагаемых текстов в приложения к ДОПОГ, поскольку это соглашение имеет иные юридические рамки. |
So we have to think and to see whether this is on track, and we have to make our final assessment with great attention to the whole atmosphere created by this situation. |
Так что мы должны подумать и посмотреть, идет ли это в правильном направлении, а также должны очень внимательно отнестись к окончательной оценке атмосферы, порожденной этой ситуацией. |
It has operated with great efficiency and transparency in the various areas within its mandate, making possible an easy dialogue between national authorities and members of the Council and establishing clear rules making for smooth international cooperation both with the Committee and among States. |
Он действовал очень эффективно и транспарентно в различных областях, охватываемых его мандатом, упрощая диалог между национальными органами и членами Совета и устанавливая четкие правила, позволяющие осуществлять беспрепятственное международное сотрудничество как с Комитетом, так и между государствами. |
It gives me great pleasure to address the Council today, first, to update it on recent developments in Lebanon and, secondly, to share our thoughts on a number of issues of common interest and concern. |
Мне очень приятно выступать сегодня в Совете, с тем чтобы, во-первых, сообщить вам последнюю информацию о развитии событий в Ливане, а, во-вторых, чтобы поделиться соображениями по ряду вопросов, которые представляют общий интерес и вызывают озабоченность. |
The WSSD had proved to be a great success from the viewpoint of the UNCCD, since in its Plan of Implementation, the Summit had acknowledged the Convention as one of the tools for poverty eradication. |
В плане реализации КБОООН ВВУР оказалось очень успешной, поскольку в принятом на ней Плане осуществления участники Встречи на высшем уровне признали Конвенцию в качестве одного из инструментов для искоренения нищеты. |
But we continue to believe that a great deal of work remains to be done by the parties concerned to overcome the obstacles standing in the way of reconciliation and the restoration of peace in the Middle East, in Afghanistan and in Cyprus. |
Однако мы по-прежнему считаем, что заинтересованным сторонам очень много еще предстоит сделать для того, чтобы преодолеть препятствия, стоящие на пути примирения и возврата к миру на Ближнем Востоке, в Афганистане и на Кипре. |
We have listened with great interest and attention to the reports which have been presented by the Special Coordinators here, and we would like to thank them for the very deep and detailed work that has been done. |
Мы с большим интересом и вниманием заслушали доклады, представленные здесь специальными координаторами, и хотели бы поблагодарить их за очень обстоятельную и тщательную работу. |
That is a fact that I have a hard time trying to explain to the people of my country, who, together with hundreds of millions around the world, see the flickering television images of great human suffering day in and day out. |
Мне очень трудно объяснить этот факт народу нашей страны, который вместе с сотнями миллионов людей по всему миру день за днем видит по телевидению картины ужасных человеческих страданий. |
It was a way of emphasizing that the policies that the donors follow in these different domains matter a great deal to their African partners and that progress in one domain can be undermined by regression in another. |
Таким образом, подчеркивалось, что политика, проводимая донорами в этих различных областях, очень важна для их африканских партнеров и что прогресс в одной области может быть подорван отставанием в другой. |
Mr. SICILIANOS said that he applauded the introduction of non-discriminatory clauses in several laws, but deplored the fact that, despite the great effort made by Moldova to carry out legislative reforms, the report mentioned few instances of any new practices reflecting those changes. |
Г-н СИСИЛЬЯНОС говорит, что он приветствует введение недискриминационных положений в несколько законов, но выражает сожаление в связи с тем фактом, что, несмотря на большие усилия, предпринимаемые Молдовой осуществить законодательные реформы, доклад говорит очень немного о какой-либо новой практике, отражающей эти изменения. |
On a personal note, this is a day that means a great deal to me and my colleagues in the United States Government, and we are proud to join the rest of the world community in welcoming Yugoslavia to its rightful place in the world Organization. |
Лично от себя я хотел бы сказать, что этот день имеет очень большой смысл и для меня и для моих коллег в правительстве Соединенных Штатов, и мы рады присоединиться ко всему мировому сообществу и приветствовать Югославию, которая занимает по праву принадлежащее ей место во всемирной организации. |
Now that the new Kosovo Government is about to be constituted, we consider it vital that the focus be on the implementation of the standards, on which a great deal remains to be done. |
Теперь, на пороге формирования нового правительства Косово, мы считаем, что очень важно сконцентрироваться на осуществлении стандартов, где еще многое предстоит сделать. |
The elections mean a great deal to those who day after day suffer hunger and who live in an environment marked by a lack of respect and a lack of security, and I am not minimizing the significance of the elections: I believe they are indeed important. |
Выборы имеют огромное значение для тех, кто каждый день страдает от голода и живет в условиях отсутствия уважения и безопасности, и я не принижаю значимости выборов: я действительно считаю их очень важными. |
I would especially like to thank you, Mr. President, for your great determination and your courageous decision to take on and to accelerate the very difficult process of United Nations reform and, in particular, the process of revitalization of the General Assembly. |
Г-н Председатель, я хотел бы особо поблагодарить Вас за огромную решимость и смелое намерение ускорить очень трудный процесс реформы Организации Объединенных Наций, в частности, процесс оживления Генеральной Ассамблеи. |
In the 10 years since the end of the war and the signing of the Dayton Accords, the people of Bosnia and Herzegovina have accomplished a great deal, as Lord Ashdown has pointed out. |
Как подчеркнул лорд Ашдаун, за десять лет, прошедшие с момента окончания войны и подписания Дейтонских соглашений, народ Боснии и Герцеговины достиг очень многого. |
There is still a great deal to do in order to achieve a universal system for the submission of reports in compliance with both resolution 1540 and with other Security Council resolutions that also request reports. |
Предстоит сделать еще очень многое, чтобы создать универсальную систему представления докладов в соответствии с резолюцией 1540 и другими резолюциями Совета Безопасности, которые также предусматривают представление докладов. |
Therefore, it is a great honour for me to speak as a member of the Brazilian delegation on an item that is very familiar to us: cooperation between the United Nations and the Organization of American States. |
Поэтому для меня большая честь выступать в качестве члена делегации Бразилии по пункту, который нам очень знаком: сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Организацией американских государств. |
Nevertheless, a great deal remains to be done in order fully to ensure that every society, and every individual, has the best possible opportunity to benefit from voluntary activities, both as volunteer and as beneficiary. |
Тем не менее для всестороннего обеспечения существования в каждом обществе и для каждого индивида возможностей для извлечения из добровольческой деятельности пользы - как самими добровольцами, так и ее бенефициарами - сделать предстоит еще очень многое. |