This ruling has had the effect of allowing the courts to tolerate racial bias because of the great difficulties defendants face in proving individual acts of discrimination in their cases. |
Это постановление приводит фактически к тому, что суды допускают расовую предубежденность по той причине, что обвиняемым очень трудно доказать индивидуальные акты дискриминации в их случае. |
We also listened with great pleasure to the statements made by the Ambassadors of the Netherlands and Norway, informing us of the outcomes of the country-specific meetings on Burundi and Sierra Leone. |
Нам также было очень приятно выслушать заявления, с которыми выступили послы Нидерландов и Норвегии и в которых они проинформировали нас о результатах заседаний, посвященных конкретным странам, а именно Бурунди и Сьерра-Леоне. |
Overall, the feedback was very positive with a majority of respondents indicating that the secretariat's substantive preparation and servicing was to a "great extent" effective in facilitating the Committee's deliberations. |
В общем отзывы очень положительные, при этом большинство респондентов указали, что основная подготовительная работа секретариата и обслуживание в "значительной степени" эффективно содействовали работе Комитета. |
We note with regret, however, that despite this determination - which, unfortunately, is undermined by a difficult economic context - a great deal remains to do to fully achieve the goals set at Copenhagen. |
Однако мы с сожалением отмечаем, что, несмотря на такую решимость, которая, к сожалению, подрывается сложными экономическими условиями, для полного достижения целей, установленных в Копенгагене, предстоит сделать еще очень многое. |
Africa, which is facing so many old and new problems - with the new ones amounting to a pandemic - expects a great deal from the concrete manifestations of this renewed solidarity. |
Африка, которая сталкивается с многочисленными старыми и новыми проблемами - в числе новых проблем есть и те, которые приобрели характер пандемии, - ожидает очень многого от этой новой солидарности, а именно конкретных действий. |
In respect of all United Nations peacekeepers, it is important to acknowledge the great achievements that are made every day in the field, often under arduous circumstances. |
Важно признать огромные успехи, которых добиваются все миротворцы Организации Объединенных Наций в ходе своей повседневной деятельности в полевых миссиях, причем подчас в очень трудных условиях. |
These are very important issues on the world's agenda and directly affect a great number of countries, and we therefore deem it inappropriate that they be excluded from wider consideration, unless this procedure genuinely benefits the Council's work. |
Это очень важные вопросы, волнующие все мировое сообщество и непосредственно затрагивающие множество стран, поэтому мы считаем неправомерным исключение их из широкого рассмотрения, за исключением случаев, когда такая процедура действительно благотворно влияет на работу Совета. |
This type of thinking creates very great dangers for Russia, and is just as dangerous for its immediate neighbors and for the West. |
Этот тип мышления создает очень большую опасность для России, и он столь же опасен для ее ближайших соседей и для запада. |
She had also noted with great interest the comments on how reporting under the Convention had generated new actions at the national level in several countries; such examples were important in demonstrating the practical application of international treaties. |
Кроме того, оратор с большим интересом принимает во внимание сообщения о том, как в некоторых странах процесс подготовки отчетов об осуществлении Конвенции стимулировал принятие новых мер на национальном уровне; такие примеры очень важны с точки зрения претворения в жизнь международных договоров. |
These are great ideas, but as I went through these texts I found them to be rather familiar sounding - I had the feeling that somehow and somewhere I had already studied them. |
Это великие идеи, однако, по мере того как я прочитал эти тексты, я обнаружил, что они напоминают что-то очень знакомое - у меня было чувство, что каким-то образом и где-то я уже их изучал. |
Also very interested in botany, he established on the rocky, arid coast of Monaco an exotic garden open to the public where we find succulent plants, some very rare and endangered, preserved with great care. |
Проявляя также интерес к ботанике, он заложил на скалистом засушливом побережье Монако экзотический сад, который открыт для посетителей и в котором можно найти благоухающие растения, причем некоторые из них являются очень редкими и занесены в книгу исчезающих видов, и все они сохраняются с большой заботой. |
What we are opposed to is any elitist, selective and undemocratic solution which would be to the advantage of very few and to the detriment of a great many Members of our Organization. |
Против чего мы выступаем, так это против элитарного, селективного и недемократического решения, которое будет выгодно очень немногим, но невыгодно подавляющему большинству членов нашей Организации. |
It is hardly necessary to repeat that the judges of the Tribunal, working in often difficult conditions, have, with great courage, determination and dedication, accomplished a truly impressive task that has been hailed by the entire international community. |
Вряд ли стоит повторять, что судьи Трибунала, работая зачастую в очень сложных условиях, проявляя большое мужество, целеустремленность и самоотверженность, добились действительно впечатляющих результатов, которые высоко оценило все международное сообщество. |
It is a source of great satisfaction to my country to be a party to the multilateral treaties that seek to bring about the elimination of two types of weapons of mass destruction. |
Наша страна очень рада тому, что она является участником многосторонних договоров, направленных на ликвидацию двух видов оружия массового уничтожения. |
Under such circumstances we are compelled to devote a great deal of resources to increasing our defence capability even when we are in a very difficult belt-tightening situation in order to overcome all kinds of hardship. |
В данных обстоятельствах мы вынуждены направлять значительную часть ресурсов на укрепление нашего оборонного потенциала, даже несмотря на то, что мы находимся в очень сложной ситуации экономии средств преодоления различных проблем. |
All the ports at which the vessel called in Argentina, Uruguay, Venezuela, Cuba and the United States - and in the latter case to President Roosevelt's great embarrassment - had refused to allow its passengers ashore. |
Во всех портах Аргентины, Уругвая, Венесуэлы, Кубы и Соединенных Штатов, куда заходило это судно, пассажирам не разрешали сойти на сушу, причем в последнем случае президент Рузвельт оказался в очень неловком положении. |
Looking back at the year past, a great many of us had, without doubt, assessed that it was characterized by doldrums in the substantive part of the CD's work. |
Оглядываясь на прошедший год, очень многие из нас, несомненно, признают, что он характеризовался спадом в работе КР по вопросам существа. |
Nuclear disarmament will continue to be not only the highest priority for a great many of us but also the key to unlocking the difficulties that we continue to encounter at the Conference. |
Ядерное разоружение будет по-прежнему оставаться не только наивысшим приоритетом для очень многих из нас, но и ключом к устранению тех трудностей, с которыми мы продолжаем сталкиваться на Конференции. |
Of course, all Permanent Representatives of members on the Council will stay until 9 p.m. even, if something of great interest to them is being considered. |
Тогда, конечно, все постоянные представители членов Совета будут оставаться даже до 9 часов вечера, если рассматривается что-то такое, что их очень интересует. |
It is graced, though, with people of great resilience and with natural resources which, if properly exploited, can, in the medium term, help to make a better life for all. |
Однако судьба наградила ее очень стойким народом и природными ресурсами, которые, если их правильно использовать, могут в среднесрочной перспективе помочь сделать жизнь лучше для всех. |
During our presidency, in January, we benefited a great deal from your support and that of the other members of the Council. |
В ходе нашего председательства, в январе, нам очень помогли Ваша поддержка и поддержка других членов Совета. |
The Security Council, the United Nations and the membership it represents owe a great deal to the structures and solid institutional foundations that Sir Jeremy has laid down in the form of the CTC. |
Совет Безопасности, Организация Объединенных Наций и ее государства-члены очень многим обязаны тем структурам и прочному организационному фундаменту, которые сэр Джереми заложил в виде КТК. |
On behalf of the three members of the Governing Council's delegation, Mr. Adnan Pachachi has described in great detail the detrimental impact of insecurity with regard to restoring essential basic services - including water, electricity, fuel and health and hospital infrastructure. |
От лица трех членов делегации Руководящего совета г-н Аднан Пачачи описал очень детально вредоносное влияние отсутствия безопасности на восстановление жизненно важных, основных коммунальных услуг, включая водо- и электроснабжение, топливо и инфраструктуру системы здравоохранения. |
Mr. STOLTENBERG said that Germany attached a great deal of importance to the observance of human rights in the countries with which it had concluded extradition treaties. |
Г-н ШТОЛЬТЕНБЕРГ (Германия) говорит, что Германия придает очень большое значение соблюдению прав человека в странах, с которыми она имеет соглашения об экстрадиции. |
Allow me also to express our deep appreciation to Ambassador Sergey Lavrov, Permanent Representative of the Russian Federation, for his great skills and personal contributions to the Council's achieving important successes under his leadership. |
Позвольте мне также выразить глубокую признательность Постоянному представителю Российской Федерации послу Сергею Лаврову за его очень умелую деятельность и личный вклад в достижение Советом существенных успехов в период его руководства. |