| The conclusions agreed at the Economic and Social Council in Geneva in July provide a good framework for action. | Выводы, согласованные в Экономическом и Социальном Совете в Женеве в июле этого года, представляют собой хорошую основу для действий. |
| The division of responsibilities within the Department of Humanitarian Affairs and between New York and Geneva remains unclear. | Сохраняется неясность в отношении разделения функций внутри Департамента по гуманитарным вопросам, а также между его отделениями в Нью-Йорке и Женеве. |
| The efforts deployed at the London and Geneva Conferences bear witness to this. | Усилия, предпринимаемые на конференциях в Лондоне и Женеве, свидетельствовали об этом. |
| This was followed by two other meetings in Geneva in 1988 and 1990. | За этим последовали два других совещания в Женеве в 1988 и 1990 годах. |
| A willingness to achieve agreements acceptable to all parties must prevail in Geneva, as in the capitals of the former federation. | Стремление добиться соглашений, приемлемых для всех сторон, должно восторжествовать в Женеве, как и в столицах бывшей федерации. |
| We've intercepted a threat against general de gaulle from our assets in Geneva. | Мы перехватили угрозу против генерала де Голля по сообщениям наших агентов в Женеве. |
| A meeting of legal experts was held at Geneva in June 1996 to develop the guiding principles. | В июне 1996 года в Женеве состоялось совещание экспертов в области права, посвященное разработке руководящих принципов. |
| Ways and means are currently being considered to increase the efficiency of the procurement procedures through United Nations Office at Geneva. | В настоящее время изучаются пути и средства повышения эффективности закупочных процедур через Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве. |
| The Board welcomes the intention to improve cooperation between UNITAR and the Purchase and Transportation Section of the United Nations Office at Geneva. | Комиссия приветствует намерение расширить сотрудничество между ЮНИТАР и Секцией закупок и перевозок Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве. |
| UNITAR has nominated an individual to act as a focal point in dealing with the United Nations Office at Geneva. | ЮНИТАР назначен сотрудник, который будет выступать в качестве координатора в отношениях с Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве. |
| The Board recommends that these balances should be analysed in detail, in concert with the United Nations Office at Geneva. | Комиссия рекомендует обстоятельным образом проанализировать эти остатки в сотрудничестве с Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве. |
| The Cambodian delegation was in Geneva from 1 to 4 April 1996. | Камбоджийская делегация находилась в Женеве с 1 по 4 апреля 1996 года. |
| UNIS Geneva continues to organize specific events aimed at highlighting human rights issues on international days. | ИСООН в Женеве продолжает организацию конкретных мероприятий, направленных на активное освещение вопросов прав человека во время празднования международных дней. |
| However, he was opposed to splitting the session into two parts, to be held in Geneva and New York. | Однако он выступает против разделения сессии на две части, которые будут проводиться в Женеве и Нью-Йорке. |
| To this end, we propose the prompt opening of international negotiations at the Conference on Disarmament in Geneva. | В этих целях мы предлагаем приступить в самое ближайшее время к международным переговорам на Конференции по разоружению в Женеве. |
| Regional offices are located in Bahrain, Bangkok, Geneva, Mexico, Nairobi and New York. | Региональные отделения расположены в Бахрейне, Бангкоке, Женеве, Мехико, Найроби и Нью-Йорке. |
| At the present time, UNEP has seconded staff to such secretariats in Montreal, Bonn, Geneva, Athens and Kingston. | В настоящее время прикомандированный персонал ЮНЕП работает в Монреале, Бонне, Женеве, Афинах и Кингстоне. |
| Many of the participants met in Geneva November 13-14. | Многие из них собрались вместе в Женеве 13-14 ноября. |
| The Conference on Disarmament in Geneva appears to be the appropriate forum for negotiations. | Подходящим органом для проведения переговоров, как представляется, является Конференция по разоружению в Женеве. |
| We are pleased with the outcome of the Review Conference of the States Parties to the CCW, held in Geneva last May. | Мы довольны результатами Конференции государств - участников Конвенции, проходившей в мае этого года в Женеве. |
| This would give the impression that attempts are being made to revise the agreement reached last May in Geneva. | Создается впечатление, что имеют место попытки пересмотра соглашения, достигнутого в мае в Женеве. |
| But what was to happen in Geneva over the following two weeks was important. | Но важно то, что произойдет в Женеве на протяжении предстоящих двух недель. |
| Whatever the outcome in Geneva, however, Governments would make a difference; the momentum of change had begun. | Однако, независимо от итогов работы в Женеве, правительства станут более разборчивы; уже положено начало динамике перемен. |
| Nevertheless, I must acknowledge that the CTBT is at risk here in Geneva. | Тем не менее я должен признать, что здесь, в Женеве, ДВЗИ находится под угрозой. |
| We, women from different countries and organizations, are gathered in Geneva at the annual seminar for International Women's Day. | Мы, женщины, представляющие разные страны и организации, собрались в Женеве на ежегодный семинар, посвященный Международному женскому дню. |