A workshop, "Understanding 'informational developments': Mapping a future research agenda", was held in Geneva in September 2003. |
В сентябре 2003 года в Женеве был проведен практикум по теме «Осмысление «информационных событий»: составление будущей программы исследований». |
The secretariat convened the second annual coordination meeting for international and regional organizations in Geneva in November 2004, at which the participants reported on their capacity-building activities. |
Секретариат созвал в Женеве в ноябре 2004 года второе ежегодное координационное совещание международных и региональных организаций, участники которого рассказали о своей деятельности по наращиванию потенциала. |
The second open-ended informal meeting on PAROS, organized by the Russian Federation, was held in Geneva on 16 August 2005. |
16 августа 2005 года в Женеве состоялась вторая неформальная встреча открытого состава по вопросу ПГВКП, организованная Российской Федерацией. |
The outcome was the reaffirmation of our interest in negotiation of the "cut-off" in the Conference on Disarmament in Geneva. |
Из него вытекает подтверждение нашей заинтересованности в переговорах по ДЗПРМ на Конференции по разоружению в Женеве. |
Over the past years the Netherlands has been working consistently, in an informal process, in order to keep the FMCT alive in Geneva. |
В последние годы Нидерланды ведут последовательную работу в рамках неофициального процесса, с тем чтобы поддерживать жизнь ДЗПРМ в Женеве. |
Hence the special importance of the recent holding in Geneva of three seminar/workshops on the prevention of an arms race in outer space. |
Вот почему особенно важное значение имеет недавнее проведение в Женеве трех семинаров/практикумов по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве. |
During my stay in Geneva, I have had the privilege of meeting and making friends with many colleagues who have remarkable professional skills and personal qualities. |
В ходе своего пребывания в Женеве мне довелось встретиться и подружиться со многими коллегами, обладающими замечательными профессиональными талантами и личными качествами. |
I would, however, like to give you a brief account of what I have experienced here in Geneva. |
Однако мне хотелось бы кратко рассказать о том, что я испытала здесь, в Женеве. |
The third inter-committee meeting held at Geneva in June 2004, recommended, inter alia, that national human rights institutions be encouraged to participate in treaty body sessions. |
Третье межкомитетское совещание, состоявшееся в Женеве в июне 2004 года, рекомендовало, в частности, поощрять национальные правозащитные организации к участию в сессиях договорных органов. |
Its fifteenth meeting took place in Berlin, on 13-15 April, and its sixteenth meeting in Geneva, on 25-27 July. |
Его пятнадцатое совещание состоялось 13-15 апреля в Берлине, а шестнадцатое - 2527 июля в Женеве. |
This paper was submitted to the HLCM during its ninth session held in Geneva, Switzerland, on 4-5 April 2005. |
Данный документ был представлен КВУУ на его девятой сессии, состоявшейся 4 - 5 апреля 2005 года в Женеве, Швейцария. |
In September 2004, Mr. Littlechild gave a briefing on traditional knowledge and the protection of indigenous peoples' intellectual property in WIPO headquarters in Geneva. |
В сентябре 2004 года г-н Литлчайлд провел в штаб-квартире ВОИС в Женеве брифинг, посвященный традиционным знаниям и защите интеллектуальной собственности коренных народов. |
However, Geneva's decision to prioritize projects and to focus on a number of activities commensurate with its capacity had yielded positive results. |
Однако принятое в Женеве решение определить приоритеты проектов и сосредоточиться на ряде мероприятий в соответствии с его возможностями дало позитивные результаты. |
From 21 to 25 June, the Special Rapporteur took part in Geneva in the eleventh at annual meeting of the Commission's special procedures. |
С 21 по 25 июня в Женеве Специальный докладчик участвовал в одиннадцатом ежегодном совещании уполномоченных по специальным процедурам Комиссии. |
In March 1993, following the agreement between the representatives of Azerbaijan and Armenia, Azerbaijan prepared four draft documents on the matter to be signed in Geneva. |
В марте 1993 года после заключения соглашения между представителями Азербайджана и Армении Азербайджан подготовил для подписания в Женеве проекты четырех документов по данному вопросу. |
It would also be interesting to consider the possibility of establishing contact with the representative of Seychelles who had attended the Commission on Human Rights session in Geneva in the spring. |
Было бы также целесообразно рассмотреть возможность установления контакта с представителем Сейшельских Островов, который участвовал в работе весенней сессии по правам человека в Женеве. |
A Geneva-based consultancy firm was subsequently contracted to carry out an independent study; the report was reviewed by the Standing Committee on 8 February 2005. |
Для проведения независимого исследования впоследствии была привлечена базирующаяся в Женеве консультационная компания; этот доклад был рассмотрен Постоянным комитетом 8 февраля 2005 года. |
OIOS supports the decision of the United Nations Office at Geneva to prioritize the projects and to focus on a number of activities commensurate with its capacity. |
УСВН поддерживает решение Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве установить приоритетность проектов и сосредоточить внимание на определенном круге деятельности с учетом имеющихся возможностей. |
OIOS views this as a confirmation that the contract between the United Nations Office at Geneva and the consortium has not provided the flexibility envisaged. |
УСВН рассматривает это в качестве подтверждения того, что контракт между Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве и консорциумом не предусматривает необходимой гибкости. |
OIOS encourages the United Nations Office at Geneva to more vigilantly monitor activities to ensure that time lines are met. |
УСВН рекомендует Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве более тщательно контролировать осуществляемую деятельность для обеспечения соблюдения установленных сроков. |
The increase of $363,200 reflects the start-up costs of opening a second bookshop at the Pregny gate in Geneva. |
Увеличение ассигнований на 363200 долл. США обусловлено начальными расходами на открытие второго книжного магазина у ворот Прени в Женеве. |
The Liaison Office in Geneva provides both critical links with agencies with which UNRWA has substantive cooperation and essential proximity to the capitals of major European funders. |
Отделение связи в Женеве поддерживает критически важные контакты с агентствами, широко сотрудничающими с БАПОР, и обеспечивает необходимую близость к столицам основных европейских доноров. |
In Geneva, owing to the rationalization of the operation, one General Service post for fulfilling individual sales orders is also proposed for abolition. |
В Женеве в результате рационализации деятельности также планируется сократить одну должность категории общего обслуживания сотрудника, который занимался выполнением индивидуальных заказов на продажу. |
Several governments had been very generous in that regard and their contributions had permitted to set up a small secretariat in Geneva to support the work. |
Ряд правительств проявили в этом отношении большую щедрость, что сделало возможным учреждение небольшого секретариата в Женеве, призванного оказывать содействие в проведении исследования. |
Poland was also satisfied that, at the latest session of the Commission on Human Rights in Geneva, several resolutions had been adopted firmly condemning anti-Semitism. |
Она также с удовлетворением отмечает, что на последней сессии Комиссии по правам человека в Женеве во многих принятых резолюциях содержалось решительное осуждение антисемитизма. |