| We will work actively to that end in Geneva, New York and in any other competent forum. | В этих целях мы будем активно работать в Женеве, Нью-Йорке и на любом другом компетентном форуме. |
| The United Nations Development Programme-sponsored round-table conference was held in Geneva on 18 and 19 January. | Организованное Программой развития Организации Объединенных Наций совещание "за круглым столом" было проведено в Женеве 18 и 19 января. |
| The present report to the Commission on Human Rights was finalized by the Special Rapporteur in Geneva on 16 December 1994. | Специальный докладчик завершил подготовку настоящего доклада Комиссии по правам человека в Женеве 16 декабря 1994 года. |
| The Special Rapporteur will therefore take advantage of his presence in Geneva to consider arrangements for that visit with the German authorities. | Специальный докладчик воспользуется своим присутствием в Женеве для того, чтобы обсудить с немецкими властями вопросы, связанные с этой поездкой. |
| 23 February-1 March 1995 - Finalization of the report in Geneva. | 23 февраля - 1 марта 1995 года - Окончательная доработка доклада в Женеве. |
| Both events took place at Geneva. | Оба эти события состоялись в Женеве. |
| His personal identification papers were handed over to the Kuwaiti side at the meeting of the technical subcommittee held at Geneva on 23 February 1995. | Его удостоверение личности было передано кувейтской стороне на заседании технического подкомитета, состоявшемся в Женеве 23 февраля 1995 года. |
| Our agreement to resume talks with the Croatian Serbs' representatives recently in Geneva was an integral part of this policy. | Наше согласие на недавнее возобновление в Женеве переговоров с представителями хорватских сербов было дано в полном соответствии с этой политикой. |
| A meeting of the Tripartite Commission involving Zaire, Rwanda and UNHCR was chaired by the High Commissioner at Geneva on 25 September. | 25 сентября в Женеве под председательством Верховного комиссара состоялось совещание Трехсторонней комиссии с участием Заира, Руанды и УВКБ. |
| The Security Council deeply regrets the breakdown of the talks that began in Geneva on 3 August 1995. | Совет Безопасности глубоко сожалеет о срыве переговоров, которые начались в Женеве З августа 1995 года. |
| Consultations were also held between the Conference Services Division and the substantive secretariats of intergovernmental bodies meeting at the United Nations Office at Geneva. | Состоялись также консультации между Отделом по обслуживанию конференций и основными секретариатами межправительственных органов, заседающих в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
| In particular, the matter caused serious concerns in Geneva. | В частности, этот вопрос вызывает серьезную озабоченность в Женеве. |
| Fiji will not allow the failure in Geneva to stifle our efforts to conclude a CTBT. | Фиджи не допустит, чтобы неудача в Женеве негативно сказалась на наших усилиях, направленных на заключение ДВЗИ. |
| The resolution does not mention that the General Assembly must endorse a text which was agreed upon in Geneva. | В резолюции не упоминается тот факт, что Генеральная Ассамблея должна одобрить текст, согласованный в Женеве. |
| The fact that this would happen is indicated by our experience of talks in Geneva. | О том, что это будет именно так, свидетельствует весь опыт переговоров в Женеве. |
| My delegation would have preferred the negotiating effort in Geneva to continue, and that an additional attempt be made to achieve the true objective. | Моя делегация предпочла бы, чтобы переговоры в Женеве продолжались и чтобы была предпринята дополнительная попытка достичь истинной цели. |
| At the eighth round, held at Geneva on 27 June, the substantive discussions were pursued in greater detail. | На восьмом раунде, проходившем в Женеве 27 июня, продолжалось более детальное обсуждение вопросов существа. |
| An informal meeting was held in Geneva in April 1996, gathering diplomats from the permanent missions responsible for environmental matters. | В апреле 1996 года в Женеве было проведено неофициальное совещание дипломатов из постоянных представительств, отвечающих за экологические вопросы. |
| During a special session held in Geneva, 2 to 4 September 1996, the Board of Trustees of UNITAR considered the issue at length. | На специальной сессии, состоявшейся в Женеве 2-4 сентября 1996 года, Совет попечителей ЮНИТАР обстоятельно рассмотрел этот вопрос. |
| The financial statements prepared by the United Nations Office at Geneva (UNOG) cover the normal fiscal year. | Финансовые ведомости, подготовленные Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве (ЮНОГ) охватывают обычный финансовый год. |
| In that connection, it would be useful for the UNCTAD secretariat to make efforts to familiarize delegations in Geneva with its work. | В этой связи секретариату ЮНКТАД было бы целесообразно приложить усилия по ознакомлению делегаций, работающих в Женеве, с деятельностью Комиссии. |
| The first two topics were considered at the first session, held in Geneva from 3 to 7 April 1995. | Первые две темы были рассмотрены на первой сессии, состоявшейся в Женеве 3-7 апреля 1995 года. |
| The Secretariat convened a fourth ad hoc inter-agency meeting in May 1994 in Geneva to discuss the draft programme of action. | В мае 1994 года в Женеве Секретариат провел четвертое специальное межучрежденческое совещание в целях обсуждения проекта программы действий. |
| During his visit, the Special Rapporteur was accompanied by two staff members of the United Nations Centre for Human Rights, in Geneva. | В ходе этого визита Специального докладчика сопровождали два сотрудника Центра Организации Объединенных Наций по правам человека в Женеве. |
| These preparatory efforts provided the necessary input for the fourth ministerial meeting, held at Geneva on 6 May 1994. | Эта подготовительная абота заложила необходимую основу для четвертой встречи на уровне министров, проведенной в Женеве 6 мая 1994 года. |